Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_vessels_the which [have_been]_given to/for_you(fs) for_service of_the_house god_your make_complete before the_god of_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם׃ ‡
(ūmāʼnayyāʼ diy-mityahₐⱱin lāk ləfāləḩān bēyt ʼₑlāhāk hashlēm qₒdām ʼₑlāh yərūshəlem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου Θεοῦ, παράδος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Kai ta skeuaʸ ta didomena soi eis leitourgian oikou Theou, parados enōpion tou Theou en Hierousalaʸm. )
BrTr And deliver the vessels that are given thee for the service of the house of God, before God in Jerusalem.
ULT And the vessels that were given to you for the service of the house of your God, deliver in full before the God of Jerusalem.
UST We have also given to you some valuable containers for the priests to use in the temple of your God. Take all of them to your God in Jerusalem.
BSB ¶ You must deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Deliver to the God of Jerusalem the vessels that are given to you for the service of the temple of your God.
LSV And the vessels that are given to you, for the service of the house of your God, make perfect before the God of Jerusalem;
FBV But the items you have been given for the service of the Temple of your God must be all delivered to the God of Jerusalem.
T4T We have given to you some valuable items to be used in the temple of your God. Take them also to Jerusalem.
LEB And the vessels that were given to you for the service of the house of your God you shall deliver before the God of Jerusalem.
BBE And the vessels which have been given to you for the uses of the house of your God, you are to give to the God of Jerusalem.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
ASV And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
DRA The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem.
YLT 'And the vessels that are given to thee, for the service of the house of thy God, make perfect before the God of Jerusalem;
Drby And the vessels that have been given thee for the service of the house of thy [fn]God, deliver before the [fn]God of Jerusalem.
7.19 Elohim
RV And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
Wbstr The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
KJB-1769 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
(The vessels also that are given thee/you for the service of the house of thy/your God, those deliver thou/you before the God of Yerusalem. )
KJB-1611 The vessels also that are giuen thee, for the seruice of the house of thy God, those deliuer thou before the God of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the vessels that are geuen thee for the ministration in the house of thy God, those deliuer thou before God at Hierusalem.
(And the vessels that are given thee/you for the ministration in the house of thy/your God, those deliver thou/you before God at Yerusalem.)
Gnva And the vessels that are giuen thee for the seruice of the house of thy God, those deliuer thou before God in Ierusalem.
(And the vessels that are given thee/you for the service of the house of thy/your God, those deliver thou/you before God in Yerusalem. )
Cvdl And the vessels that are geuen the for the mynistracion in the house of thy God, those delyuer thou before God at Ierusalem.
(And the vessels that are given the for the mynistracion in the house of thy/your God, those deliver thou/you before God at Yerusalem.)
Wycl also bitake thou in the siyt of God in Jerusalem the vessels, that ben youun in to the seruyce of the hows of thi God.
(also bitake thou/you in the sight of God in Yerusalem the vessels, that been given in to the service of the house of thy/your God.)
Luth Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause deines Gottes, überantworte vor GOtt zu Jerusalem.
(And the Gefäße, the you/to_you given are for_the Amt in_the house yours God’s, überantworte before/in_front_of God to Yerusalem.)
ClVg Vasa quoque, quæ dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem.[fn]
(Vasa quoque, which dantur to_you in ministerium home of_God tui, trade in in_sight of_God in Yerusalem. )
7.19 Vasa quoque. Verus Esdras vasa misericordiæ quæ sibi traduntur ab hominibus in conspectu Patris in supernam Jerusalem tradidit. De quibus dicitur: Quomodo poterit quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? Marc. 3. Fortis enim erat rex Babylonis, id est diabolus: sed vinctus et ligatus a Domino, ea quæ injuste possidebat vasa, id est delectorum corda amisit: neque auferenti et ad supernam civitatem cujus erant propria reducenti contradicere potuit.
7.19 Vasa quoque. Verus Esdras vasa misericordiæ which sibi traduntur away hominibus in in_sight Patris in supernam Yerusalem tradidit. De to_whom it_is_said: Quomodo poterit quisquam intrare in home fortis, and vasa his diripere, nisi first/before alligaverit fortem? Marc. 3. Fortis because was king Babylonis, id it_is diabolus: but vinctus and ligatus from Master, ea which injuste possidebat vasa, id it_is delectorum corda amisit: nor auferenti and to supernam civitatem cuyus they_were propria reducenti contradicere potuit.
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וּמָֽאנַיָּא֙
and,vessels,the
This sentence may be introducing a contrast between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם
and,vessels,the that/who given to/for=you(fs) for,service house_of god,your deliver before god_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
As in 1:7, vessels refers to bowls, basins, and other objects that could be used in worship in the temple. The ones that people contributed on this occasion are described in more detail in 8:26–27. The implication in what the king says here is that Ezra and the Jewish leaders are not to sell or melt down these objects and use the proceeds to pay for temple expenses. Rather, they must use these objects only for temple worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not use objects that people contribute for use in the temple of your God to pay for the temple expenses. Make sure that you deliver every one of them to Jerusalem, where they can be used in God’s presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
לָ֔ךְ & אֱלָהָ֑ךְ
to/for=you(fs) & god,your
Here, you and your are singular, referring to Ezra.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ
for,service house_of god,your
The idea behind the abstract noun service can be expressed with a verb such as “use.” Alternate translation: “to use in the temple of your God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הַשְׁלֵ֕ם
deliver
The Aramaic expression translated here as deliver in full means to “make complete.” It is the same one that the Jewish leaders use in 5:16 when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in 8:26–27). Alternate translation: “make sure that you deliver every one of them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם
before god_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
Using a spatial metaphor, Artaxerxes says that Ezra must place the objects before God, meaning in God’s presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in God’s presence”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם
before god_of Yərūshālayim/(Jerusalem)
As in 6:18, in another spatial metaphor, Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in God’s presence”