Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because ˊEzrāʼ he_had_directed heart_his to_study DOM the_law of_YHWH and_to_do and_to_teach in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) decree and_ordinances.
UHB כִּ֤י עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט׃ס ‡
(kiy ˊezrāʼ hēkin ləⱱāⱱō lidərōsh ʼet-tōrat yhwh vəlaˊₐsot ūləlammēd bəyisrāʼēl ḩoq ūmishpāţ.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Ezra had made his heart firm to seek the law of Yahweh, and to do it, and to teach statute and ordinance in Israel.
UST God made Ezra’s journey successful because Ezra had devoted himself to studying the laws of Yahweh and understanding how to obey them. He had also devoted himself to teach everything in those laws to the Israelite people.
BSB For Ezra had set his heart to study the Law of the LORD, to practice it, and to teach its statutes and ordinances in Israel.
OEB No OEB EZRA book available
LSB For Ezra had set his heart to study the law of Yahweh and to practice it, and to teach His statute and judgment in Israel.
WEBBE For Ezra had set his heart to seek the LORD’s law, and to do it, and to teach statutes and ordinances in Israel.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)They arrived at Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king’s reign. Ezra had scheduled their departure from Babylon on the first day of the first month; they arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month under the generous guidance of his God. Ezra had committed himself to studying the Revelation of God, to living it, and to teaching Israel to live its truths and ways.
* * *
NET Now Ezra had dedicated himself to the study of the law of the Lord, to its observance, and to teaching its statutes and judgments in Israel.
LSV for Ezra has prepared his heart to seek the Law of YHWH, and to do, and to teach in Israel statute and judgment.
FBV For Ezra had committed himself to gaining insights from the Law of the Lord, wanting to practice it and to teach in Israel its rules and how to live.
T4T During my entire life, I devoted myself to studying the laws of Yahweh, and how to obey those laws. I had also taught those laws and all their regulations to the Israeli people for many years.
LEB For Ezra had set his heart to seek the law of Yahweh, to do it, and to teach the regulations and judgments in Israel.
¶
NAB Ezra had set his heart on the study and practice of the law of the
d LORD
d* and on teaching statutes and ordinances in Israel.
BBE For Ezra had given his mind to learning the law of the Lord and doing it, and to teaching his rules and decisions in Israel.
Moff No Moff EZRA book available
JPS For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
ASV For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
DRA For Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment.
YLT for Ezra hath prepared his heart to seek the law of Jehovah, and to do, and to teach in Israel statute and judgment.
Drby For Ezra had directed his heart to seek the law of Jehovah and to do it, and to teach in Israel the statutes and the ordinances.
RV For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
Wbstr For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it , and to teach in Israel statutes and judgments.
KJB-1769 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
(For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgements. )
KJB-1611 For Ezra had prepared his heart to seeke the Law of the LORD, and to doe it, and to teach in Israel, Statutes and Iudgements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For Esdras prepared his heart to seeke the law of the Lorde, and to do it, and to teache the preceptes and iudgementes in Israel.
(For Esdras prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach the preceptes and judgements in Israel.)
Gnva For Ezra had prepared his heart to seeke the Lawe of the Lord, and to doe it, and to teach the precepts and iudgements in Israel.
(For Ezra had prepared his heart to seek the Lawe of the Lord, and to do it, and to teach the precepts and judgements in Israel. )
Cvdl For E?dras prepared his hert to seke the lawe of the LORDE, and to do it, and to teach the precepte & iudgment in Israel.
(For E?dras prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach the precepte and judgement in Israel.)
Wyc Esdras made redi his herte to enquere the lawe of the Lord, and to do, and teche in Israel the comaundement and doom.
(Esdras made ready his heart to enquere the law of the Lord, and to do, and teach in Israel the commandment and doom.)
Luth Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HErr’s und zu tun und zu lehren in Israel Gebote und Rechte.
(Because Esra schickte his heart, to suchen the law the LORD’s and to do/put and to lehren in Israel Gebote and lawe.)
ClVg Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israël præceptum et judicium.[fn]
(Esdras because paravit heart his_own, as investigaret legem Master, and faceret and doceret in Israel præceptum and yudicium. )
7.10 Esdras autem paravit. Magna virtus hominis parare cor suum ad obsequium divinæ voluntatis, et dicere posse: Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum Psal. 56.. BEDA, ibid. Christus quoque paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, quia talem sibi hominem suscipere divinitus prævidit, qui non solum sine peccato, sed etiam plenus esset gratia et veritate: qui nulla sibi repugnante lege peccati, legem Dei absque ulla mentis vel carnis contradictione servet; unde: In capite libri scriptum est de me, etc. Psal. 39. Item Dominus investigavit legem Dei, quia abjectis Pharisæorum traditionibus Scripturam sanctam mystice intelligere docuit, et decreta Evangelii quæ attulit magis perfecta et Deo accepta quam ea quæ per Moysen præmiserat, ostendit. Unde: Audistis quia dictum est antiquis: Diliges amicum tuum, et odio habetis inimicum tuum. Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, etc.
7.10 Esdras however paravit. Magna virtus of_man parare heart his_own to obsequium divinæ voluntatis, and dicere posse: Paratum heart mine, God, paratum heart meum Psal. 56.. BEDA, ibid. Christus too paravit heart his_own, as investigaret legem Master, because talem sibi hominem suscipere divinitus prævidit, who not/no solum without peccato, but also plenus was gratia and veritate: who nulla sibi repugnante lege peccati, legem of_God without ulla mentis or carnis contradiction servet; unde: In capite libri scriptum it_is about me, etc. Psal. 39. Item Master investigavit legem of_God, because abyectis Pharisæorum traditionibus Scripturam sanctam mystice intelligere docuit, and decreta of_the_Gospels which attook magis perfecta and Deo accepta how ea which through Moysen præmiserat, ostendit. Whence: Audistis because dictum it_is antiquis: Diliges amicum tuum, and odio habetis inimicum tuum. I however dico vobis: Diligite inimicos vestros, etc.
BrTr For Esdras had determined in his heart to seek the law, and to do and teach the ordinances and judgments in Israel.
BrLXX ὅτι Ἔσδρας ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ζητῆσαι τὸν νόμον, καὶ ποιεῖν καὶ διδάσκειν ἐν Ἰσραὴλ προστάγματα καὶ κρίματα.
(hoti Esdras edōken en kardia autou zaʸtaʸsai ton nomon, kai poiein kai didaskein en Israaʸl prostagmata kai krimata. )
7:10 Ezra had three life goals: (1) to study God’s word, (2) to obey what God said, and (3) to teach . . . the people of Israel. He allowed God’s word to transform his character and behavior so that he could influence the lives of others.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
The word For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ
ˊEzrāʼ set heart,his
Here, the heart represents the thoughts and the will of a person. Alternate translation: “Ezra had firmly determined”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת
to,study DOM law YHWH and,to,do
Just as in 6:21 to seek Yahweh means choosing to know, worship, and obey him, so here to seek the law of Yahweh and to do it means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law of Yahweh thoroughly and to obey it”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט
and,to,teach in/on/at/with,Israel statutes and,ordinances
Here, the book expresses a single idea by using two words connected with and. The words statute and ordinance both refer to commandments in the law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
in/on/at/with,Israel
Here, the story refers to all of the Israelites by reference to their homeland, the country of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel”