Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZRA 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_from_I I ʼArtaḩshashtāʼ Oh/the_king it_is_made a_decree to_all/each/any/every treasurers_the who in/on/at/with_province_beyond river_the (diy)_that all that ask_you_all ˊEzrāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens diligently let_it_be_done.

UHBוּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
   (ū⁠minni⁠y ʼₐnāh ʼartaḩshaştəʼ malkā⁠ʼ sim ţəˊēm lə⁠kol gizzaⱱrayyā⁠ʼ diy ba⁠ˊₐⱱar nahₐrā⁠h diy kāl-diy yishʼₐlen⁠kōn ˊezrāʼ kāhₐnā⁠h şāfar dātā⁠ʼ diy-ʼₑlāh shəmayyā⁠ʼ ʼāşəparnāʼ yitˊₐⱱid.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἑτοίμως γινέσθω·
   (Egō Arthasastha basileus ethaʸka gnōmaʸn pasais tais gazais tais en pera tou potamou, hoti pan ho an aitaʸsaʸ humas Esdras ho hiereus kai grammateus tou Theou tou ouranou, hetoimōs ginesthō; )

BrTrand from me, whatever it shall seem good to thee to give.
¶ I king Arthasastha have made a decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done speedily,

ULTAnd from me myself, Artaxerxes the king, is set a decree for all the treasurers who are in Beyond-the-River: that all that Ezra (the priest, the scribe of the law of the God of heaven) may ask of you, let it be done diligently;

USTAnd I, King Artaxerxes, personally command this to all the treasurers in the province west of the Euphrates River: Ezra is a priest who has carefully studied the laws of the God who is in heaven. If there is anything that he requests, give it to him quickly.

BSB  ¶ I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers west of the Euphrates:[fn] Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it must be provided promptly,


7:21 Aramaic beyond the River; also in verse 25


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEI, even I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,

WMBB (Same as above)

NET“I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –

LSVAnd by me—I Artaxerxes the king—is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the Law of the God of the heavens, asks of you, be done speedily:

FBVI, King Artaxerxes, decree that all the treasurers west of the Euphrates should provide whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require from you, and it must be provided in full,

T4T“And I, King Artaxerxes, command this to all the treasurers in the province west of the Euphrates River: 'Give to Ezra, the priest who has studied very well the laws of the God who is/rules in heaven, everything that he requests, and give it to him quickly.

LEB“I, even I, King Artaxerxes, issue forth a decree to all the treasurers who are in the province Beyond the River. Whatever the priest Ezra, the scribe of the law of the God of heaven, may ask of you, let it be done with diligence,

BBEAnd I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care,

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

ASVAnd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

DRAI Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay,

YLT'And by me — I Artaxerxes the king — is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily:

DrbyAnd I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the [fn]God of the heavens shall require of you, it be done diligently,


7.21 Elohim

RVAnd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

WbstrAnd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,

KJB-1769And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,

KJB-1611And I, euen I Artaxerxes the king, doe make a decree to all the treasurers which are beyond the riuer, that whatsoeuer Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heauen, shall require of you, it be done speedily,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI king Artaxerxes haue commaunded all the treasures beyond the water, that loke what soeuer Esdras the priest and scribe in the law of the God of heauen requireth of you, that ye fulfill the same speedylie,
   (I king Artaxerxes have commanded all the treasures beyond the water, that look what soever Esdras the priest and scribe in the law of the God of heaven requireth of you, that ye/you_all fulfil the same speedylie,)

GnvaAnd I King Artahshashte haue giuen commandemet to all the treasurers which are beyond the Riuer, that whatsoeuer Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heauen shall require of you, that it be done incontinently,
   (And I King Artahshashte have given commandemet to all the treasurers which are beyond the River, that whatsoever Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heaven shall require of you, that it be done incontinently, )

CvdlI kynge Artaxerses haue commaunded all the treasurers beyonde the water, yt loke what so euer E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heaue, requyreth of you, that ye fulfyll the same diligently,
   (I king Artaxerses have commanded all the treasurers beyond the water, it look what so ever E?dras the priest and scrybe in the law of the God of heaven, requyreth of you, that ye/you_all fulfyll the same diligently,)

WyclY Artaxerses, kyng, haue ordeyned, and demyd to alle the keperis of the comyn arke, that ben biyende the flood, that what euer thing Esdras, the preest, writere of the lawe of God of heuene, axith of you, ye yyue with out tariyng,
   (I Artaxerses, king, have ordained, and demyd to all the keepers of the common arke, that been beyond the flood, that what ever thing Esdras, the priest, writere of the law of God of heaven, axith of you, ye/you_all give with out tariyng,)

LuthIch, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleißig tut,
   (Ich, king Arthahsastha, have this/these befohlen the Schatzmeistern beyond the waters, that, what/which Esra from you fordern becomes, the/of_the priest(s) and Schriftgelehrte in_the law God’s from_the heaven, that you/their/her the fleißig tut,)

ClVget a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis,[fn]
   (and from me. I Artaxerxes rex, statui atque decrevi to_all custodibus arcæ publicæ, who are across flumen, as quodcumque petierit from to_you Esdras priest, scriba legis of_God heavens, without mora detis, )


7.21 Et a me. Principes Christiani subjectis suis imperant, ut quidquid petierit Christus pontifex noster, absque mora tribuant: nihil omnino retractantes, dent aurum in confessione veræ fidei, frumentum in ostensione bonæ operationis; vinum in fervore dilectionis; oleum in hilaritate misericordiæ: et hæc omnia sub centenario numero sacerdoti magno et scribæ legis Dei cœli dari jubentur, id est Christo, qui cœlestia nobis mandata a Patre deferens, cœlestia obedientibus in domo Patris præmia promisit. Centenarius enim, qui in computo digitorum a læva transit in dexteram: ea quæ in dextra indicis id est vita æterna sunt gaudia, designat. Talentum autem triplicis mensuræ traditur. Minimum, librarum quinquaginta medium, librarum sexaginta duo summum, librarum centum et viginti. Corus triginta modii: batos, qui et ephi decima pars cori, id est tres modii.


7.21 And from me. Principes of_Christani subyectis to_his_own imperant, as quidquid petierit Christus pontifex noster, without mora tribuant: nihil omnino retractantes, dent aurum in confessione veræ of_faith, corn in ostensione bonæ operationis; vinum in fervore dilectionis; oil in hilaritate misericordiæ: and these_things everything under centenario number sacerdoti magno and scribæ legis of_God cœli dari yubentur, id it_is Christo, who cœlestia us mandata from Patre deferens, cœlestia obedientibus in at_home Patris præmia promisit. Centenarius because, who in computo digitorum from læva transit in dexteram: ea which in dextra indicis id it_is vita æterna are gaudia, designat. Talentum however triplicis mensuræ traditur. Minimum, librarum quinquaginta medium, librarum sexaginta two summum, librarum hundred and twenty. Corus triginta modii: batos, who and ephi decima pars cori, id it_is tres modii.


TSNTyndale Study Notes:

7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ֠⁠מִנִּ⁠י

and,from,I

Connecting Statement:

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם

and,from,I I ʼArtaḩshashtāʼ Oh/the=king issue decree

Connecting Statement:

Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form me myself and repeats his name and title, as in 7:12. If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙ & דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א & אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

and,from,I I ʼArtaḩshashtāʼ Oh/the=king issue decree to=all/each/any/every & that/who all that/who ask,you_all ˊEzrāʼ & with_diligence done

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן

ask,you_all

The king is now addressing the treasurers, so you is plural and refers to the treasurers here and in 7:24. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate.

Note 5 topic: translate-unknown

גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א

treasurers,the

These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province.

Note 6 topic: translate-names

בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

in/on/at/with,province_beyond river,the

Beyond-the-River is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in 4:10.

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

ˊEzrāʼ priest,the scribe law,the that/who god_of the=heavens

Here, the king provides some background information to remind or inform the treasurers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who is a priest of the God who rules in heaven, and who has carefully studied his law”

BI Ezra 7:21 ©