Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you Oh_ˊEzrāʼ according_to_wisdom god_your which in/on/at/with_hand_you appoint judges and_judges that they_will_be judging[fn] to/from_all/each/any/every people_the which in/on/at/with_province_beyond river_the to/from_all/each/any/every [those_who]_know (of)_the_laws god_your and_who not [he_is]_knowing you_all_will_instruct.
7:25 Variant note: דאנין: (x-qere) ’דָּאיְנִין֙’: lemma_1778 n_1.1.2 morph_AVqrmpa id_15kMd דָּאיְנִין֙
UHB וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין[fn] לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן׃ ‡
(vəʼantə ˊezrāʼ kəḩākəmat ʼₑlāhāk diy-ⱱiydāk mennī shāfəţin vədayyānin dī-lehₑōn dʼnyn ləkāl-ˊammāh diy baˊₐⱱar nahₐrāh ləkāl-yādəˊēy dātēy ʼₑlāhāk vədiy lāʼ yādaˊ təhōdəˊūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q דָּאיְנִין֙
BrLXX Καὶ σὺ Ἔσδρα, ὡς ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ ἐν χειρί σου, κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτὰς, ἵνα ὦσι κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ πᾶσι τοῖς εἰδόσι νόμον τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε.
(Kai su Esdra, hōs haʸ sofia tou Theou en ⱪeiri sou, katastaʸson grammateis kai kritas, hina ōsi krinontes panti tōi laōi tōi en pera tou potamou pasi tois eidosi nomon tou Theou sou, kai tōi maʸ eidoti gnōrieite. )
BrTr And thou, Esdras, as the wisdom of God is in thy hand, appoint scribes and judges, that they may judge for all the people beyond the river, all that know the law of the Lord thy God; and ye shall make it known to him that knows not.
ULT And as for you, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges who may judge all the people who are in Beyond-the-River, all who know the laws of your God. And you shall teach those who do not know.
UST Now I will address you, Ezra. The God whom you worship has made you wise. Therefore, I want you to appoint men who can settle disputes between people and interpret God’s laws for all of the Jews in the province west of the Euphrates River. They must do this for all of those who know the laws of this God, and all of you must teach God’s laws to those who do not know them.
BSB ¶ And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE You, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges who may judge all the people who are beyond the River, who all know the laws of your God; and teach him who doesn’t know them.
WMBB (Same as above)
NET “Now you, Ezra, in keeping with the wisdom of your God which you possess, appoint judges and court officials who can arbitrate cases on behalf of all the people who are in Trans-Euphrates who know the laws of your God. Those who do not know this law should be taught.
LSV And you, Ezra, according to the wisdom of your God, that [is] in your hand, appoint magistrates—even judges who may be judging—judging all the people who are beyond the river, to all knowing the Law of your God, and he who has not known, you cause to know;
FBV You, Ezra, are to follow the wisdom of your God which you possess, shall appoint magistrates and judges to provide justice to all the people west of the Euphrates—all those who follow the laws of your God. You are to teach these laws to those who do not.
T4T “Ezra, your God has enabled you to become very wise. Using that wisdom, appoint men in the province west of the Euphrates River who will judge cases involving the people, and men who will judge cases involving the government. You must appoint men who know the laws of your God. All of you must teach God’s laws to others who do not know them.
LEB “You, Ezra, according to the wisdom of your God that you possess, appoint magistrates and judges who can judge all of the people in the province Beyond the River who know the laws of your God. And you will teach those who do not know.
BBE And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
ASV And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
DRA And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely.
YLT 'And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that [is] in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know;
Drby And thou, Ezra, after the wisdom of thy [fn]God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy [fn]God; and teach ye him that knows [them] not.
7.25 Elohim
RV And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thine hand, appoint magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
Wbstr And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thy hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
KJB-1769 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
(And thou/you, Ezra, after the wisdom of thy/your God, that is in thine/your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy/your God; and teach ye/you_all them that know them not. )
KJB-1611 And thou, Ezra, after the wisdome of thy God, that is in thine hand, set magistrates and iudges, which may iudge all the people, that are beyond the riuer, all such as know the lawes of thy God, and teach yee them that knowe them not.
(And thou/you, Ezra, after the wisdom of thy/your God, that is in thine/your hand, set magistrates and judges, which may judge all the people, that are beyond the river, all such as know the lawes of thy/your God, and teach ye/you_all them that know them not.)
Bshps And thou Esdras, after the wysdome of thy God that is in thyne hande, set iudges and arbitrers by my aucthoritie to iudge all the people that is beyond the water, euen all such as know the law of thy God: and them that knowe it not, those see that ye teache.
(And thou/you Esdras, after the wisdom of thy/your God that is in thine/your hand, set judges and arbitrers by my authority to judge all the people that is beyond the water, even all such as know the law of thy/your God: and them that know it not, those see that ye/you_all teache.)
Gnva And thou Ezra (after the wisedome of thy God, that is in thine hand) set iudges and arbiters, which may iudge all the people that is beyond the Riuer, euen all that knowe the Lawe of thy God, and teach ye them that know it not.
(And thou/you Ezra (after the wisdom of thy/your God, that is in thine/your hand) set judges and arbiters, which may judge all the people that is beyond the River, even all that know the Lawe of thy/your God, and teach ye/you_all them that know it not. )
Cvdl But thou E?dras (after the wy?dome of yi God that is in thy hande) set thou iudges and arbiters, to iudge all the people that is beyonde Iordane, euen all soch as knowe the lawe of thy God: and them that knowe it not, those se that ye teache.
(But thou/you E?dras (after the wy?dome of yi God that is in thy/your hande) set thou/you judges and arbiters, to judge all the people that is beyond Yordan, even all such as know the law of thy/your God: and them that know it not, those see that ye/you_all teache.)
Wyc Forsothe thou, Esdras, bi the wisdom of thi God, which is in thin hond, ordeyne iugis and gouernouris, that thei deme to the puple, which is biyende the flood, that is, to hem that kunnen the lawe of thi God, and the lawe of the kyng; but also teche ye freli vnkunnynge men.
(Forsothe thou/you, Esdras, by the wisdom of thy/your God, which is in thin hand, ordain judges and governoris, that they deme to the people, which is beyond the flood, that is, to them that kunnen the law of thy/your God, and the law of the kyng; but also teach ye/you_all freely unkunnynge men.)
Luth Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es.
(You but, Esra, after the/of_the Weisheit yours God’s, the under deiner hand is, setze Richter and Pfleger, the all/everything people richten, the beyond the waters is, all, the the law yours God’s wissen; and which it not wissen, the lehret es.)
ClVg Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quæ est in manu tua, constitue judices et præsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui: sed et imperitos docete libere.[fn]
(Tu however Esdra, after/second wisdom of_God tui, which it_is in by_hand tua, constitue yudices and præsides, as yudicent all to_the_people who it_is across flumen, his videlicet who noverunt legem of_God tui: but and imperitos teachese libere. )
7.25 Tu autem. BED., ibid. Repetit rex quæ supra dixerat, etc., usque ad quibus sæpe reges et principes litteras pro statu fidelium miserunt.
7.25 Tu however. BED., ibid. Repetit king which supra dixerat, etc., until to to_whom sæpe reges and principes litteras for statu fidelium miserunt.
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א
and,you ˊEzrāʼ
The king now returns to address Ezra personally, so you refers to him here, and is singular, The three instances of your in this verse are also singular, as is the verb appoint. Only the phrase you shall teach is plural, referring to Ezra and to those whom he will appoint. If your language distinguishes between levels of social status, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙
according_to,wisdom god,your that/who in/on/at/with,hand,you
If your language does not use abstract nouns such as wisdom, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּֽי־בִידָךְ֙
that/who in/on/at/with,hand,you
Most likely, the phrase that is in your hand here means the same thing as in 7:14, where the law of God is described as being in Ezra's hand. Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase in your hand here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין
appoint magistrates and,judges that/who they_may_be judge
The terms magistrates and judges mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ
to/from=all/each/any/every people,the that/who in/on/at/with,province_beyond river,the to/from=all/each/any/every know laws god,your
The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
Note 6 topic: figures-of-speech / you
וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן
and,who not knowing teach
The word you here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן
and,who not knowing teach
The implication, in light of the plural you, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.”