Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZRA 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_to_bring silver and_gold which Oh/the_king and_counselors_his they_have_offered_freely to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_Yərūshālayim dwelling_him.

UHBוּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ׃
   (ū⁠lə⁠hēyⱱālāh kəşaf ū⁠dəhaⱱ diy-malkā⁠ʼ və⁠yāˊₐţō⁠hī hitnaddaⱱū le⁠ʼₑlāh yisrāʼēl diy ⱱi⁠yrūshəlem mishkənē⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰς οἶκον Κυρίου, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἑκουσιάσθησαν τῷ Θεῷ τοῦ Ἰσραὴλ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασκηνοῦντι.
   (Kai eis oikon Kuriou, argurion kai ⱪrusion, ho ho basileus kai hoi sumbouloi hekousiasthaʸsan tōi Theōi tou Israaʸl tōi en Hierousalaʸm kataskaʸnounti. )

BrTrAnd for the house of the Lord there have been sent silver and gold, which the king and the councillors have freely given to the God of Israel, who dwells in Jerusalem.

ULTand to bring silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem,

USTWe are also telling you to take with you the silver and gold that I and my advisors will give to you. We give it freely to the God of Israel who has a temple in Jerusalem.

BSB  ¶ Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEand to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

WMBB (Same as above)

NETand to bring silver and gold which the king and his advisers have freely contributed to the God of Israel, who resides in Jerusalem,

LSVand to carry silver and gold that the king and his counselors willingly offered to the God of Israel, whose dwelling place [is] in Jerusalem,

FBVWe also instruct you to take with you the silver and gold that the king and his counselors have voluntarily donated to the God of Israel, whose lives in Jerusalem,

T4TWe are also saying that you should take with you the silver and gold that I and my advisors are wanting to give to you, in order that you will present it to be an offering to the God who rules the Israeli people and who lives in Jerusalem.

LEBAlso, bring the silver and gold that the king and his advisors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem,

BBEAnd to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem,

MoffNo Moff EZRA book available

JPSand to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

ASVand to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

DRAAnd to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.

YLTand to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle [is] in Jerusalem,

Drbyand to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the [fn]God of Israel, whose habitation is at Jerusalem,


7.15 Elohim

RVand to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

WbstrAnd to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,

KJB-1769And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
   (And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Yerusalem, )

KJB-1611And to cary the siluer and gold, which the king and his counsellers haue freely offered vnto the God of Israel, whose habitation is in Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd that thou shouldest take with thee siluer and golde which the king and his counsailers offer of their owne good wyll vnto the God of Israel, whose habitation is at Hierusalem:
   (And that thou/you should take with thee/you silver and gold which the king and his counsailers offer of their own good will unto the God of Israel, whose habitation is at Yerusalem:)

GnvaAnd to carry the siluer and the gold, which the King and his cousellers willingly offer vnto the God of Israel (whose habitation is in Ierusalem)
   (And to carry the silver and the gold, which the King and his cousellers willingly offer unto the God of Israel (whose habitation is in Yerusalem) )

CvdlAnd that thou shuldest take with the, syluer and golde, which the kynge and the lordes of his councell geue of their awne good wyll vnto the God of Israel (whose habitacion is at Ierusalem)
   (And that thou/you shuldest take with them, silver and gold, which the king and the lords of his council/counsel give of their own good will unto the God of Israel (whose habitacion is at Yerusalem))

Wycland that thou bere siluer and gold, which the kyng and hise counseleris han offrid bi fre wille to God of Israel, whos tabernacle is in Jerusalem.
   (and that thou/you bear silver and gold, which the king and his counseleris have offrid by free will to God of Israel, whos tabernacle is in Yerusalem.)

Luthund mitnehmest Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren freiwillig geben dem GOtt Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
   (and mitnehmest Silber and Gold, the the/of_the king and his Ratsherren freiwillig give to_him God Israels, the Wohnung to Yerusalem is,)

ClVget ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est.[fn]
   (and as feras argentum and aurum that rex, and consiliatores his, sponte obthey_took Deo Israel, cuyus in Yerusalem tabernaculum it_is. )


7.15 Et ut feras. Notanda fides et sapientia regis et consiliatorum ejus qui dona sua magis per illum qui legem Dei in manu habebat, id est opere complebat, offerenda esse intellexerunt. Cujus in Jerusalem. BEDA ubi supra. Fideliter et docte eum in Jerusalem habere tabernaculum dicit, etc., usque ad et de illo Joannes ait: Ipse est propitiatio pro peccatis nostris I Joan. 2..


7.15 And as feras. Notanda fides and sapientia king and consiliatorum his who dona his_own magis through him who legem of_God in by_hand habebat, id it_is opere complebat, offerenda esse intellexerunt. Cuyus in Yerusalem. BEDA where supra. Fideliter and docte him in Yerusalem habere tabernaculum dicit, etc., until to and about illo Yoannes he_said: Exactly_that it_is propitiatio for sins nostris I Yoan. 2..


TSNTyndale Study Notes:

7:15 who lives in Jerusalem: God’s Temple was located there. Artaxerxes probably thought that he was helping rebuild the house of Jerusalem’s local deity (cp. 1 Kgs 8:27; Ps 24:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ

and,to,bring silver and,gold that/who Oh/the=king and,counselors,his freely_offered to=god Yisrael that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him

Verses 7:14–17 are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make 7:14 a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, with the reason first and the result second. Alternate translation: “My counselors and I have freely given silver and gold for the God of Israel who lives in Jerusalem. So I am also sending you to deliver those gifts to his temple there.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי

Oh/the=king and,counselors,his

As in 7:14, Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I and my counselors”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ

that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him

Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in 6:12, he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple since, in the next verse, Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give for the house of God that is in Jerusalem. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem”

BI Ezra 7:15 ©