Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_to_bring silver and_gold which Oh/the_king and_counselors_his they_have_offered_freely to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) who in/on/at/with_Yərūshālayim dwelling_him.
UHB וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ׃ ‡
(ūləhēyⱱālāh kəşaf ūdəhaⱱ diy-malkāʼ vəyāˊₐţōhī hitnaddaⱱū leʼₑlāh yisrāʼēl diy ⱱiyrūshəlem mishkənēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰς οἶκον Κυρίου, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἑκουσιάσθησαν τῷ Θεῷ τοῦ Ἰσραὴλ τῷ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατασκηνοῦντι.
(Kai eis oikon Kuriou, argurion kai ⱪrusion, ho ho basileus kai hoi sumbouloi hekousiasthaʸsan tōi Theōi tou Israaʸl tōi en Hierousalaʸm kataskaʸnounti. )
BrTr And for the house of the Lord there have been sent silver and gold, which the king and the councillors have freely given to the God of Israel, who dwells in Jerusalem.
ULT and to bring silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem,
UST We are also telling you to take with you the silver and gold that I and my advisors will give to you. We give it freely to the God of Israel who has a temple in Jerusalem.
BSB ¶ Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
WMBB (Same as above)
NET and to bring silver and gold which the king and his advisers have freely contributed to the God of Israel, who resides in Jerusalem,
LSV and to carry silver and gold that the king and his counselors willingly offered to the God of Israel, whose dwelling place [is] in Jerusalem,
FBV We also instruct you to take with you the silver and gold that the king and his counselors have voluntarily donated to the God of Israel, whose lives in Jerusalem,
T4T We are also saying that you should take with you the silver and gold that I and my advisors are wanting to give to you, in order that you will present it to be an offering to the God who rules the Israeli people and who lives in Jerusalem.
LEB Also, bring the silver and gold that the king and his advisors have freely offered to the God of Israel whose dwelling is in Jerusalem,
BBE And to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem,
Moff No Moff EZRA book available
JPS and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
ASV and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
DRA And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.
YLT and to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle [is] in Jerusalem,
Drby and to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the [fn]God of Israel, whose habitation is at Jerusalem,
7.15 Elohim
RV and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
Wbstr And to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
KJB-1769 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
(And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Yerusalem, )
KJB-1611 And to cary the siluer and gold, which the king and his counsellers haue freely offered vnto the God of Israel, whose habitation is in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And that thou shouldest take with thee siluer and golde which the king and his counsailers offer of their owne good wyll vnto the God of Israel, whose habitation is at Hierusalem:
(And that thou/you should take with thee/you silver and gold which the king and his counsailers offer of their own good will unto the God of Israel, whose habitation is at Yerusalem:)
Gnva And to carry the siluer and the gold, which the King and his cousellers willingly offer vnto the God of Israel (whose habitation is in Ierusalem)
(And to carry the silver and the gold, which the King and his cousellers willingly offer unto the God of Israel (whose habitation is in Yerusalem) )
Cvdl And that thou shuldest take with the, syluer and golde, which the kynge and the lordes of his councell geue of their awne good wyll vnto the God of Israel (whose habitacion is at Ierusalem)
(And that thou/you shuldest take with them, silver and gold, which the king and the lords of his council/counsel give of their own good will unto the God of Israel (whose habitacion is at Yerusalem))
Wycl and that thou bere siluer and gold, which the kyng and hise counseleris han offrid bi fre wille to God of Israel, whos tabernacle is in Jerusalem.
(and that thou/you bear silver and gold, which the king and his counseleris have offrid by free will to God of Israel, whos tabernacle is in Yerusalem.)
Luth und mitnehmest Silber und Gold, das der König und seine Ratsherren freiwillig geben dem GOtt Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,
(and mitnehmest Silber and Gold, the the/of_the king and his Ratsherren freiwillig give to_him God Israels, the Wohnung to Yerusalem is,)
ClVg et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israël, cujus in Jerusalem tabernaculum est.[fn]
(and as feras argentum and aurum that rex, and consiliatores his, sponte obthey_took Deo Israel, cuyus in Yerusalem tabernaculum it_is. )
7.15 Et ut feras. Notanda fides et sapientia regis et consiliatorum ejus qui dona sua magis per illum qui legem Dei in manu habebat, id est opere complebat, offerenda esse intellexerunt. Cujus in Jerusalem. BEDA ubi supra. Fideliter et docte eum in Jerusalem habere tabernaculum dicit, etc., usque ad et de illo Joannes ait: Ipse est propitiatio pro peccatis nostris I Joan. 2..
7.15 And as feras. Notanda fides and sapientia king and consiliatorum his who dona his_own magis through him who legem of_God in by_hand habebat, id it_is opere complebat, offerenda esse intellexerunt. Cuyus in Yerusalem. BEDA where supra. Fideliter and docte him in Yerusalem habere tabernaculum dicit, etc., until to and about illo Yoannes he_said: Exactly_that it_is propitiatio for sins nostris I Yoan. 2..
7:15 who lives in Jerusalem: God’s Temple was located there. Artaxerxes probably thought that he was helping rebuild the house of Jerusalem’s local deity (cp. 1 Kgs 8:27; Ps 24:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ
and,to,bring silver and,gold that/who Oh/the=king and,counselors,his freely_offered to=god Yisrael that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him
Verses 7:14–17 are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make 7:14 a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, with the reason first and the result second. Alternate translation: “My counselors and I have freely given silver and gold for the God of Israel who lives in Jerusalem. So I am also sending you to deliver those gifts to his temple there.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי
Oh/the=king and,counselors,his
As in 7:14, Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I and my counselors”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ
that/who in/on/at/with,Jerusalem dwelling,him
Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in 6:12, he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple since, in the next verse, Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give for the house of God that is in Jerusalem. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem”