Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Artaxerxes the_king kings_the to_ˊEzrāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens perfect and_now.
UHB אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א גְּמִ֖יר וּכְעֶֽנֶת׃ ‡
(ʼartaḩshaştəʼ melek malkayyāʼ ləˊezrāʼ kāhₐnāʼ şāfar dātāʼ diy-ʼₑlāh shəmayyāʼ gəmir ūkəˊenet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς βασιλέων Ἔσδρᾳ γραμματεῖ νόμου Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ· τετελέσθω λόγος καὶ ἡ ἀπόκρισις.
(Arthasastha basileus basileōn Esdra grammatei nomou Kuriou tou Theou tou ouranou; tetelesthō logos kai haʸ apokrisis. )
BrTr Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, Let the order and the answer be accomplished.
ULT “Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven: Peace. And now:
UST “This letter is from Artaxerxes, the greatest of the kings. I am giving it to Ezra the priest, who has carefully studied the law that the God who is in heaven gave to the Israelite people. Greetings. This is what I want you to know:
BSB ¶ Artaxerxes, king of kings.
¶ To Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven:
¶ Greetings.[fn]
7:12 Aramaic Perfect now (probably a greeting)
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE § Artaxerxes, king of kings,
§ To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven.
¶ Now
WMBB (Same as above)
NET “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
LSV “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the Law of the God of the heavens, and at such a time:
FBV “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest,[fn] the scribe of the Law of the God of heaven: Greetings.
7:12 “Priest”: interestingly the usual Aramaic word for priest is not used. Instead it is a word derived from Hebrew, suggesting the decree was first drafted by a Jew, possibly Ezra himself.
T4T “This letter is from me, Artaxerxes, the greatest of the kings. I am giving it to Ezra the priest, who has studied very well all the rules and regulations that the God who is/rules in heaven gave to the Israeli people.
LEB “Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of the heavens. Peace. And now
BBE Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace;
Moff No Moff EZRA book available
JPS 'Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, and so forth. And now
ASV Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
DRA Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting.
YLT 'Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time:
Drby Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the [fn]God of the heavens, and so forth.
7.12 Elohim
RV Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth,
Wbstr Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace , and at such a time.
KJB-1769 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.[fn]
7.12 unto…: or, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, peace, etc
KJB-1611 [fn]Artaxerxes king of kings, Unto Ezra the Priest, a Scribe of the Law of the God of heauen, Perfect peace, and at such a time.
(Artaxerxes king of kings, Unto Ezra the Priest, a Scribe of the Law of the God of heaven, Perfect peace, and at such a time.)
7:12 Or, to Ezra the Priest a perfit Scribe of the Lawe of the God of heauen, Peace, &c.
Bshps Artaxerxes a king of kinges, vnto Esdras the priest and scribe of the law of the God of heauen, peace and salutation.
(Artaxerxes a king of kings, unto Esdras the priest and scribe of the law of the God of heaven, peace and salutation.)
Gnva ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heauen, and to Cheeneth.
(ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heaven, and to Cheeneth. )
Cvdl Vnto E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heauen, peace and salutacion.
(Unto E?dras the priest and scrybe in the law of the God of heaven, peace and salutacion.)
Wyc Artaxerses, kyng of kyngis, desirith helthe to Esdras, the preest, moost wijs writere of the lawe of God of heuene.
(Artaxerses, king of kings, desires health to Esdras, the priest, most wijs writere of the law of God of heaven.)
Luth Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Gruß!
(Arthahsastha, king aller kings/king, Esra, to_him priest(s) and Schriftgelehrten in_the law the God’s from_the heaven, Friede and Gruß!)
ClVg Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem.[fn]
(Artaxerxes king of_kings Esdræ sacerdoti scribæ legis of_God cæli doctissimo, salutem. )
7.12 Artaxerxes rex. Artaxerxes qui devota mente templum et sacerdotes Domini venerabatur, eique famulabatur, Christianos principes, sicut Darius significat. Nec mirum si successores Cyri qui templum et civitatem fecerunt ædificari, qui servos ejus ac legem dilexerunt atque juverunt, Christianos reges figurant; cum ipse Dominus per prophetam Cyrum significare Filium suum dixit: et ejus nomine illum honorificaverit, dicens: Hæc dicit Dominus Christo meo Cyro Isa. 45..
7.12 Artaxerxes rex. Artaxerxes who devota mente templum and priests Master venerabatur, eique famulabatur, of_Christanos principes, like Darius significat. Nec mirum when/but_if successores Cyri who templum and civitatem fecerunt ædificari, who servos his ac legem dilexerunt atque yuverunt, of_Christanos reges figurant; when/with exactly_that/himself Master through prophetam Cyrum significare Son his_own dixit: and his nomine him honorificaverit, saying: This dicit Master Christo mine Cyro Isa. 45..
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא
Artaxerxes king kings,the to,Ezra priest,the
Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א
Artaxerxes king kings,the
Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. The king of kings was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king”
Note 3 topic: writing-background
לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
to,Ezra priest,the scribe law,the that/who god_of the=heavens
As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully”
אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
god_of the=heavens
See how you translated this expression in 5:11. Alternate translation: “the God who rules in heaven”
גְּמִ֖יר
peace
As in 4:17 and 5:7, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעֶֽנֶת
and,now
And now is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at 4:10. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you could use that in your translation.