Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_whatever that to_you[fn][fn] and_to brothers_your[fn][fn] it_is_good in/on/at/with_rest silver_the and_gold_the to_do according_to_will god_your_all’s you_all_will_do.
7:18 Variant note: עלי/ך: (x-qere) ’עֲלָ֨/ךְ’: lemma_5921 a morph_AR/Sp2ms id_15cH4 עֲלָ֨/ךְ
7:18 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
7:18 Variant note: אחי/ך: (x-qere) ’אֶחָ֜/ךְ’: lemma_252 n_1.0.1.0 morph_ANcmsc/Sp2ms id_15Qs2 אֶחָ֜/ךְ
UHB וּמָ֣ה דִי֩ עליך[fn] וְעַל־אחיך[fn] יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן׃ ‡
(ūmāh dī ˊlyk vəˊal-ʼḩyk yēyţaⱱ bishəʼār kaşpāʼ vədahₐⱱāh ləmeˊbad kirəˊūt ʼₑlāhₐkom taˊaⱱdūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q עֲלָ֨ךְ
Q אֶחָ֜ךְ
BrLXX Καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι, ὡς ἀρεστὸν τῷ Θεῷ ὑμῶν ποιήσατε.
(Kai ei ti epi se kai tous adelfous sou agathunthaʸ en kataloipōi tou arguriou kai tou ⱪrusiou poiaʸsai, hōs areston tōi Theōi humōn poiaʸsate. )
BrTr And whatever it shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God.
ULT And you may do whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, according to the will of your God.
UST If there is any silver or gold left over after you buy all of those things, you and your companions may use it to buy whatever you think that your God wants you to buy.
BSB You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that according to the will of your God.
WMBB (Same as above)
NET You may do whatever seems appropriate to you and your colleagues with the rest of the silver and the gold, in keeping with the will of your God.
LSV and that which to you and to your brothers is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God you do.
FBV Then you and those with you may decide to use the rest of the silver and gold in whatever way you think best, in accordance with the will of your God.
T4T “If there is any silver or gold that remains you have bought all those things, you and your companions/colleagues are permitted to use it to buy whatever you desire, but buy only things that you know that God wants you to buy.
LEB You may do whatever seems best to you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold according to the desire of your God.
BBE And whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
ASV And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
DRA And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God.
YLT and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.'
Drby And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your [fn]God.
7.18 Elohim
RV And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
Wbstr And whatever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and gold, that do after the will of your God.
KJB-1769 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
(And whatsoever shall seem good to thee/you, and to thy/your brethren/brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. )
KJB-1611 And whatsoeuer shall seeme good to thee, and to thy brethren, to doe with the rest of the siluer and gold; that doe, after the will of your God.
(And whatsoever shall seem good to thee/you, and to thy/your brethren/brothers, to do with the rest of the silver and gold; that do, after the will of your God.)
Bshps And looke what lyketh thee and thy brethren to do with the remnaunt of the siluer and golde, that do after the wyll of your God.
(And look what liketh thee/you and thy/your brethren/brothers to do with the remnaunt of the silver and gold, that do after the will of your God.)
Gnva And whatsoeuer it pleaseth thee and thy brethren to do with the rest of the siluer, and gold, doe ye it according to the will of your God.
(And whatsoever it pleaseth thee/you and thy/your brethren/brothers to do with the rest of the silver, and gold, do ye/you_all it according to the will of your God. )
Cvdl And loke what it lyketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyll of youre God.
(And look what it liketh the and thy/your brethren/brothers to do with the remnaunt of the money, that do after the will of your(pl) God.)
Wycl But also if ony thing plesith to thee, and to thi britheren, for to do of the residue siluer and gold, do ye bi the wille of youre God;
(But also if any thing plesith to thee/you, and to thy/your brethren/brothers, for to do of the residue silver and gold, do ye/you_all by the will of your(pl) God;)
Luth Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
(In_addition what/which you/to_you and deinen brothersn with to_him übrigen Gelde to do/put gefällt, the tut after to_him Willen eures God’s.)
ClVg Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
(But and when/but_if quid to_you and fratribus tuis placuerit about reliquo with_silver and with_gold as faciatis, next_to voluntatem of_God vestri facite. )
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָ֣ה דִי֩ עליך וְעַל־אחיך יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן
and,whatever that to,you and,to brothers,your seems_best in/on/at/with,rest silver,the and,gold,the to,do according_to,will god,your_all's do
Here, brother is a figurative way of saying “fellow Israelites,” and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
תַּעַבְדֽוּן
do
The word you here is plural, referring to Ezra and the other Jewish leaders.
Note 3 topic: figures-of-speech / you
עליך וְעַל־אחיך
to,you and,to brothers,your
The words you and your here are singular, referring to Ezra.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
אֱלָהֲכֹ֖ם
god,your_all's
The word your here is plural, referring to all of the Jews.