Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_went_up from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_priests and_the_Levites and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants to Yərūshālayim/(Jerusalem) in_year seven of_Artaxerxes the_king.
UHB וַיַּֽעֲל֣וּ מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל וּמִן־הַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֜ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊₐlū mibənēy-yisrāʼēl ūmin-hakkohₐnim vəhaləviyyim vəhaməshorrim vəhashshoˊₐrim vəhannətīnim ʼel-yərūshālāim bishənat-sheⱱaˊ ləʼartaḩshaştəʼ hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν. καὶ οἱ ᾄδοντες, καὶ οἱ πυλωροὶ, καὶ οἱ Ναθινὶμ, εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἔτει ἑβδόμῳ τῷ Ἀρθασασθὰ τῷ βασιλεῖ.
(Kai anebaʸsan apo tōn huiōn Israaʸl, kai apo tōn hiereōn, kai apo tōn Leuitōn. kai hoi adontes, kai hoi pulōroi, kai hoi Nathinim, eis Hierousalaʸm en etei hebdomōi tōi Arthasastha tōi basilei. )
BrTr And some of the children of Israel went up, and some of the priests, and of the Levites, and the singers, and the door-keepers, and the Nathinim, to Jerusalem, in the seventh year of Arthasastha the king.
ULT And some from the sons of Israel and from the priests, and the Levites, and the ones who sang, and the gatekeepers, and the temple servants went up to Jerusalem in year seven of Artaxerxes the king.
UST Many Israelite people came with Ezra to Jerusalem, including some priests, some Levites, some musicians, some gatekeepers, and some of the descendants of men who worked in the temple. That was during the seventh year that Artaxerxes was the king of Persia.
BSB So in the seventh year of King Artaxerxes, he went up to Jerusalem with some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants.[fn]
7:7 Hebrew Nethinim; also in verse 24
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Some of the children of Israel, including some of the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.
WMBB (Same as above)
NET In the seventh year of King Artaxerxes, Ezra brought up to Jerusalem some of the Israelites and some of the priests, the Levites, the attendants, the gatekeepers, and the temple servants.
LSV And there go up of the sons of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
FBV In the seventh year of King Artaxerxes left for Jerusalem, accompanied by some of the people of Israel, and some of the priests and Levites, singers and gatekeepers, and Temple servants.
T4T Some of the priests, some other descendants of Levi, some singers, some ◄gatekeepers/men who guarded the gates of the temple►, and some men who worked in the temple, and some other Israeli people came up with me here to Jerusalem. That was during the seventh year that Artaxerxes was the king of Persia.
LEB Some of the Israelites,[fn] some priests and Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
7:7 Literally “sons/children of Israel”
BBE And some of the children of Israel went up, with some of the priests and the Levites and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
ASV And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
DRA And there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.
YLT And there go up of the sons of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
Drby (And there went up [some] of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.)
RV And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
Wbstr And there went some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
KJB-1769 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
(And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Yerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. )
KJB-1611 And there went vp some of the children of Israel, and of the Priests, and the Leuites, and the Singers, and the Porters, and the Nethinims, vnto Ierusalem, in the seuenth yeere of Artaxerxes the king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And there went vp certaine of the children of Israel, of the priestes, leuites, singers, porters, and of the Nethinims vnto Hierusalem, in the seuenth yere of king Artaxerxes.
(And there went up certain of the children of Israel, of the priests, leuites, singers, porters, and of the Nethinims unto Yerusalem, in the seventh year of king Artaxerxes.)
Gnva And there went vp certaine of the children of Israel, and of the Priests, and the Leuites, and the singers, and the porters, and the Nethinims vnto Ierusalem, in the seuenth yere of King Artahshashte.
(And there went up certain of the children of Israel, and of the Priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims unto Yerusalem, in the seventh year of King Artahshashte. )
Cvdl And there wente vp certayne of the children of Israel, and of the prestes, and of the Leuites, of the syngers, of the porters, and of the Nethinims vnto Ierusalem, in the seuenth yeare of kynge Artaxerses.
(And there went up certain of the children of Israel, and of the priests, and of the Levites, of the syngers, of the porters, and of the Nethinims unto Yerusalem, in the seventh year of king Artaxerses.)
Wycl And there stieden of the sones of Israel, and of the sones of preestis, and of the sones of dekenes, and of the syngeris, and of the porteris, and of Nathyneis, `in to Jerusalem in the seuenthe yeer of Artaxerses, kyng.
(And there stieden of the sons of Israel, and of the sons of priests, and of the sons of deacons, and of the syngeris, and of the porteris, and of Nathyneis, `in to Yerusalem in the seventh year of Artaxerses, king.)
Luth Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sänger, der Torhüter und der Nethinim gen Jerusalem im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Königs.
(And it pulled herauf several the/of_the children Israel and the/of_the priest(s) and the/of_the Leviten, the/of_the Sänger, the/of_the Torhüter and the/of_the Nethinim to/toward Yerusalem in_the siebenten Yahr Arthahsasthas, the kings.)
ClVg Et ascenderunt de filiis Israël, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinæis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.[fn]
(And ascenderunt about childrens Israel, and about childrens sacerdotum, and about childrens Levitarum, and about cantoribus, and about yanitoribus, and about Nathinæis, in Yerusalem, anno septimo Artaxerxis king. )
7.7 Et ascenderunt. ID., ibid. Notandum quod in capite hujus libri scriptum est quod ad permissionem Cyri ascenderunt de Babylone Zorobabel et Josue, etc., usque ad perpetuam ad cœlestem patriam pervenientibus do.
7.7 And ascenderunt. ID., ibid. Notandum that in capite huyus libri scriptum it_is that to permissionem Cyri ascenderunt about Babylone Zorobabel and Yosue, etc., until to perpetuam to cœlestem patriam pervenientibus do.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַיַּֽעֲל֣וּ
and,went_up
Here, And indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל
from=(the)_sons Yisrael
Here, sons means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites”
Note 3 topic: translate-names
וְהַלְוִיִּ֜ם
and,the,Levites
See how you translated this term in 2:40. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים
and,the,singers
This is the same occupational group as in 2:41. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים
and,the,gatekeepers
This is the same occupational group as in 2:42. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַנְּתִינִ֖ים
and,the,temple_servants
See how you translated this term in 2:43. Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּֽעֲל֣וּ & אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
and,went_up & to/towards Yərūshālayim/(Jerusalem)
The book says went up because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
וַיַּֽעֲל֣וּ & אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
and,went_up & to/towards Yərūshālayim/(Jerusalem)
If it is more natural in your language, you can say “came” instead of went. Alternate translation: “came to Jerusalem”
Note 7 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ
in=year seven of,Artaxerxes the,king
The Hebrew uses a cardinal number here, seven, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, seventh, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia”