Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel EZRA 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 7:26 verse available

OET-LVAnd_all who not he_will_be doing law_the (diy)_of god_your and_the_decree (diy)_of Oh/the_king diligently judgment_the let_it_be done on_him whether for_death or for_banishment[fn] or for_confiscation of_properti(es) and_for_imprisonment.


7:26 Variant note: ל/שרשו: (x-qere) ’לִ/שְׁרֹשִׁ֔י’: lemma_l/8332 n_0.1 morph_AR/Ncfsa id_15jaw לִ/שְׁרֹשִׁ֔י

UHBוְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו[fn] הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין׃פ 
   (və⁠kāl-ddī-lāʼ lehₑvēʼ ˊāⱱēd dātā⁠ʼ diy-ʼₑlāhā⁠k və⁠dātā⁠ʼ diy malⱪā⁠ʼ ʼāşəparnāʼ dīnā⁠h lehₑvēʼ mitˊₐⱱēd minnē⁠h hēn lə⁠mōt hēn l⁠shrshv hēn-la⁠ˊₐnāsh nikşiyn və⁠le⁠ʼₑşūriyn.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q ל⁠שרשו

ULT And everyone who will not do the law of your God and the law of the king, judgment shall be exacted from him diligently, whether for death, whether for banishment, whether for confiscation of goods, or for imprisonment.”

USTYou and the men whom you appoint must make sure to severely punish everyone who does not obey my law or the law of the God whom you worship. You may decide whether to execute them or to send them out of the country or to take away all of their property or to put them in prison.”


BSB If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

NET Everyone who does not observe both the law of your God and the law of the king will be completely liable to the appropriate penalty, whether it is death or banishment or confiscation of property or detainment in prison.”

LSV and any who does not do the Law of your God, and the law of the king, judgment is done speedily on him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.”

FBV Anyone who does not keep the law of your God and the law of the king, will be severely punished, either by death, banishment, seizure of property, or imprisonment.”

T4T Everyone who does not obey God’s laws or the laws of my government must be punished severely. Some of them will be executed, some will be put in prison, some will be sent out of the country or have all their property taken away from them.”

LEB All who do not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with diligence, whether for death or for banishment or for confiscation of goods and for imprisonment.”

BBE And if anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him, by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.'

ASV And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

DRA And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison.

YLT and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.'

DBY And whosoever will not do the law of thy [fn]God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.


7.26 Elohim

RV And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

WBS And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.

KJB And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.[fn]
  (And whosoever will not do the law of thy/your God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.)


7.26 to banishment: Chaldee, to rooting out

BB And whosoeuer wyll not fulfill the lawe of thy God, and the kinges lawe, let him haue his iudgement without delay, whether it be vnto death, or to be rooted out, or to be condempned in goodes, or to be put in prison.
  (And whosoever will not fulfill the law of thy/your God, and the kings law, let him have his judgement without delay, whether it be unto death, or to be rootd out, or to be condempned in goodes, or to be put in prison.)

GNV And whosoeuer will not doe the Lawe of thy God, and the Kings lawe, let him haue iudgement without delay, whether it be vnto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
  (And whosoever will not do the Lawe of thy/your God, and the Kings law, let him have judgement without delay, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. )

CB And who so euer wyl not diligently fulfyll the lawe of thy God, and the kynges lawe, shall haue his iudgmet for the dede, whether it be vnto death, or to be banyshed, or to be condemned in good, or to be put in preson.
  (And who so ever will not diligently fulfyll the law of thy/your God, and the kings law, shall have his iudgmet for the dede, whether it be unto death, or to be banyshed, or to be condemned in good, or to be put in preson.)

WYC And ech man, that doth not the lawe of thi God, and the lawe of the kyng diligentli, doom schal be of hym, ethir in to the deeth, ethir in to exilyng, ethir in to condempnyng of his catel, ethir certis in to prisoun. And Esdras, the writere, seide, Blissid be the Lord God of oure fadris,
  (And each man, that doth not the law of thy/your God, and the law of the king diligentli, doom shall be of him, ethir in to the death, ethir in to exilyng, ethir in to condempnyng of his cattle, ethir certis in to prisoun. And Esdras, the writere, said, Blissid be the Lord God of our fathers,)

LUT Und alle, die nicht mit Fleiß tun werden das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs, der soll sein Urteil um der Tat willen haben, es sei zum Tode, oder in die Acht, oder zur Buße am Gut, oder ins Gefängnis.
  (And all, the not with Fleiß tun become the law deines God’s and the law the kings, the should his Urteil around/by/for the Tat willen have, it be for_the Tode, or in the Acht, or zur Buße in/at/on_the Gut, or into_the Gefängnis.)

CLV Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiæ ejus, vel certe in carcerem.
  (And everyone who not/no fecerit legem God tui, and legem king, diligenter, yudicium will_be about eo if/or in mortem, if/or in exilium, if/or in condemnationem substantiæ his, or certe in carcerem. )

BRN And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king readily, judgment shall be taken upon him, whether for death or for chastisement, or for a fine of his property, or casting into prison.

BrLXX Καὶ πὰς ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ Θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως, τὸ κρίμα ἔσται γινόμενον ἐξ αὐτοῦ, ἐάν τε εἰς θάνατον, ἐάν τε εἰς παιδείαν, ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου. ἐάν τε εἰς παράδοσιν.
  (Kai pas hos an maʸ aʸ poiōn nomon tou Theou kai nomon tou basileōs hetoimōs, to krima estai ginomenon ex autou, ean te eis thanaton, ean te eis paideian, ean te eis zaʸmian tou biou. ean te eis paradosin. )


TSNTyndale Study Notes:

7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ

and=all that/who not it_will_happen obey law,the that god,your and=the=decree that/who Oh/the=king strictly judgment,the it_will_happen executed on,him

The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. In this way, members of the Jewish community will have Jewish judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ

and=all that/who not it_will_happen obey law,the that god,your and=the=decree that/who Oh/the=king strictly judgment,the it_will_happen executed on,him

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א

and=the=decree that/who Oh/the=king

Artaxerxes speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “or obey my decrees”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין

if for,death if for,banishment if for,confiscation goods and,for,imprisonment

The abstract nouns death, banishment, confiscation, and imprisonment can be translated with verbs. Alternate translation: “as your judges see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things that they own, or put them in prison”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין

and,for,imprisonment

Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in 7:12 to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 7:26 ©