Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_this [is]_(the)_copy the_letter which he_gave the_king Artaxerxes to_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe the_scribe of_the_matters of_the_commandments of_YHWH and_statutes_his on Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְזֶ֣ה ׀ פַּרְשֶׁ֣גֶן הַֽנִּשְׁתְּוָ֗ן אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vəzeh parshegen hannishtəvān ʼₐsher nātan hammelek ʼartaḩshaştəʼ ləˊezrāʼ hakkohēn haşşofēr şofēr diⱱrēy miʦōt-yhwh vəḩuqqāyv ˊal-yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὕτη ἡ διασάφησις τοῦ διατάγματος, οὗ ἔδωκεν Ἀρθασασθὰ τῷ Ἔσδρα τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν Κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(Kai hautaʸ haʸ diasafaʸsis tou diatagmatos, hou edōken Arthasastha tōi Esdra tōi hierei tōi grammatei bibliou logōn entolōn Kuriou kai prostagmatōn autou epi ton Israaʸl. )
BrTr And this is the copy of the order which Arthasastha gave to Esdras the priest, the scribe of the book of the words of the commandments of the Lord, and of his ordinances to Israel.
ULT Now this is a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of Yahweh and his statutes for Israel:
UST King Artaxerxes gave a letter to Ezra the priest and scribe who studied what Yahweh had commanded in the law that Yahweh had given to Israel. This is what the letter said:
BSB § This is the text of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and scribe, an expert in the commandments and statutes of the LORD to Israel:[fn]
7:11 The original text of Ezra 7:12–26 is in Aramaic.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now this is the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the LORD’s commandments, and of his statutes to Israel:
WMBB (Same as above)
NET What follows is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. Ezra was a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
LSV And this [is] a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of YHWH, and of His statutes on Israel:
FBV This is a copy of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the priest and scribe, who had studied the Lord's commandments and regulations given to Israel:[fn]
7:11 The text of 7:12-26 is in Aramaic.
T4T King Artaxerxes knew that I am a priest who knows the Jewish laws very well. He knew that for many years I had studied those laws and had taught all the rules and regulations of those laws to the Israeli people. So before I left Babylon to come to Jerusalem, he wrote a letter, and gave a copy to me. This is what he wrote:
LEB This is the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe of the scroll of the words of the commands of Yahweh and his statutes for Israel:
BBE Now this is a copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest and the scribe, who put into writing the words of the orders of the Lord, and of his rules for Israel:
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of His statutes to Israel:
ASV Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
DRA And this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel.
YLT And this [is] a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of Jehovah, and of His statutes on Israel:
Drby And this is the copy of the letter that king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
RV Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
Wbstr Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
KJB-1769 ¶ Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
KJB-1611 ¶ Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gaue vnto Ezra the Priest, the Scribe, euen a Scribe of the words of the commandements of the LORD, and of his Statutes to Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And this is the copie of the letter that king Artaxerxes gaue vnto Esdras the priest, and scribe, which was a writer of the wordes and commaundementes of the Lorde, and of his statutes ouer Israel.
(And this is the copie of the letter that king Artaxerxes gave unto Esdras the priest, and scribe, which was a writer of the words and commandments of the Lord, and of his statutes over Israel.)
Gnva And this is the copie of the letter that King Artahshashte gaue vnto Ezra the Priest and scribe, euen a writer of the words of the commadements of ye Lord, and of his statutes ouer Israel.
(And this is the copie of the letter that King Artahshashte gave unto Ezra the Priest and scribe, even a writer of the words of the commadements of ye/you_all Lord, and of his statutes over Israel. )
Cvdl And this is the summe of the letter, that kynge Artaxerses gaue vnto E?dras the prest, the scrybe, which was a teacher in the wordes of the LORDE and of his statutes ouer Israel.
(And this is the some of the letter, that king Artaxerses gave unto E?dras the priest, the scrybe, which was a teacher in the words of the LORD and of his statutes over Israel.)
Wycl Sotheli this is the saumpler of the pistle of the comaundement, which the kyng Artaxerses yaf to Esdras, preest, writere lerud in the wordis and comaundementis of the Lord, and in hise cerymonyes in Israel.
(Truly this is the saumpler of the pistle of the commandment, which the king Artaxerses gave to Esdras, priest, writere lerud in the words and commandmentis of the Lord, and in his cerymonyes in Israel.)
Luth Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der König Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HErr’s und seiner Gebote über Israel:
(And this/these is the/of_the Inhalt the Briefes, the the/of_the king Arthahsastha gave Esra, to_him priest(s), to_him Schriftgelehrten, the/of_the a Lehrer what/which in the words the LORD’s and his Gebote above Israel:)
ClVg Hoc est autem exemplar epistolæ edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudito in sermonibus et præceptis Domini, et cæremoniis ejus in Israël.
(This it_is however exemplar epistolæ edicti, that he_gave king Artaxerxes Esdræ sacerdoti, scribæ erudito in sermonibus and præceptis Master, and cæremoniis his in Israel. )
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: writing-newevent
וְזֶ֣ה
and=this
The word Now introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different.
Note 2 topic: translate-names
הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא
the=king Artaxerxes
Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in 7:12 and 7:21 in this chapter. See how you translated it in 4:7. Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל
to,Ezra the=priest/officer the,scribe learned matters commands YHWH and,statutes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל
commands YHWH and,statutes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂרָאֵֽל
Yisrael
The story refers here to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel”