Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) [be]_blessed YHWH the_god fathers_our who he_has_put as_this in/on/at/with_heart the_king to_glorify DOM the_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note 1 topic: writing-participants
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
blessed YHWH god fathers,our
Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’”
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
blessed YHWH god fathers,our
The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of 7:28, after “the mighty officials of the king.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה
blessed YHWH
Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh”
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה
blessed YHWH
If it is not natural or not possible in your language to speak of a human blessing God, then you can express the idea here in a different way. Alternate translation: “I praise Yahweh” or “I thank Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
god fathers,our
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם
he/it_gave as,this in/on/at/with,heart the=king to,glorify DOM house_of YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem
Giving something in the king’s heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה
to,glorify DOM house_of YHWH
This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place”
OET (OET-LV) [be]_blessed YHWH the_god fathers_our who he_has_put as_this in/on/at/with_heart the_king to_glorify DOM the_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.