Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But not even Titos who was with me was compelled to be circumcised even though he is a Greek.

OET-LVBut not_even Titos who was with me, being a_Hellaʸn, was_compelled to_be_circumcised.

SR-GNTἈλλʼ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
   (Allʼ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut not even Titus, the one with me, being a Greek, was forced to be circumcised.

USTBut those leaders did not even require Titus, who was with me and was an uncircumcised Gentile, to be circumcised.

BSBYet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

BLBBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised,


AICNTBut not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised;

OEBYet even my companion, Titus, though a Greek, was not compelled to be circumcised.

WEBBEBut not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.

WMBB (Same as above)

NETYet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.

LSVbut not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised—

FBVBut as it turned out, nobody even insisted that Titus who was with me should be circumcised, though he was Greek.

TCNTBut not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he is a Greek.

T4TBut even though the leaders of the believers usually insisted that when non-Jews trusted in Christ someone must circumcise them, they did not even insist that Titus be circumcised, even though he was a Greek man who was with me.

LEBBut not even Titus who was with me, although[fn] he was a Greek, was compelled to be circumcised.


2:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

BBEBut not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:

MoffNo Moff GAL book available

WymthBut although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.

ASVBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

DRABut neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.

YLTbut not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised —

Drby(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)

RVBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

WbstrBut neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

KJB-1769But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

KJB-1611But neither Titus, who was with me, being a Greeke, was compelled to be circumcised:

BshpsBut neither Titus which was with me, beyng a Greke, was compelled to be circumcised,
   (But neither Titus which was with me, being a Greke, was compelled to be circumcised,)

GnvaBut neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised,

CvdlBut Titus which was also with me, was not compelled to be circucysed, though he was a Greke:

TNTAlso Titus which was with me though he were a Greke yet was not compelled to be circumcised

WycAnd nother Tite, that hadde be with me, while he was hethene, was compellid to be circumsidid;
   (And nother Tite, that had be with me, while he was heathen, was compellid to be circumsidid;)

LuthAber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war.
   (But it what/which also Titus not gezwungen, itself/yourself/themselves to beschneiden, the/of_the with to_me was, ob he probably a Grieche was.)

ClVgSed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi:
   (But nor Titus, who with_me was, when/with was gentilis, compulsus it_is circumcidi: )

UGNTἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
   (all’ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai.)

SBL-GNTἀλλʼ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
   (allʼ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai;)

TC-GNTἈλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
   (All oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 The Jerusalem apostles affirmed Paul’s message without qualification. They stood together on the same Good News—that God’s grace comes through faith in Christ, not through keeping the law. Clearly the Jerusalem apostles did not think that circumcision was necessary for a Gentile like Titus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, the word But is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in 2:2. Paul is probably presenting the fact that not even Titus … was forced to be circumcised as being in contrast to the idea in 2:2 that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary,” (

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν

not_even Titus who_‹was› with me /a/_Greek being

The phrase the one with me and the phrase being a Greek both give further information about Titus. Neither of these phrases is making a distinction between Titus and some other person. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “not even Titus, my non-Jewish ministry partner”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι

not_even Titus who_‹was› with me /a/_Greek being /was/_compelled /to_be/_circumcised

The phrase was forced to be circumcised is passive. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the leaders of the church in Jerusalem did not even require my Greek ministry partner, Titus, to be circumcised”

BI Gal 2:3 ©