Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But not even Titos who was with me was compelled to be circumcised even though he is a Greek.
OET-LV But not_even Titos who was with me, being a_Hellaʸn, was_compelled to_be_circumcised.
SR-GNT Ἀλλʼ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι. ‡
(Allʼ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But not even Titus, the one with me, being a Greek, was forced to be circumcised.
UST But those leaders did not even require Titus, who was with me and was an uncircumcised Gentile, to be circumcised.
BSB Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
BLB But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised,
AICNT But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised;
OEB Yet even my companion, Titus, though a Greek, was not compelled to be circumcised.
WEBBE But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
WMBB (Same as above)
NET Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
LSV but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised—
FBV But as it turned out, nobody even insisted that Titus who was with me should be circumcised, though he was Greek.
TCNT But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he is a Greek.
T4T But even though the leaders of the believers usually insisted that when non-Jews trusted in Christ someone must circumcise them, they did not even insist that Titus be circumcised, even though he was a Greek man who was with me.
LEB But not even Titus who was with me, although[fn] he was a Greek, was compelled to be circumcised.
2:3 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
BBE But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
Moff No Moff GAL book available
Wymth But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.
ASV But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
DRA But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
YLT but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised —
Drby (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
RV But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Wbstr But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
KJB-1769 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
KJB-1611 But neither Titus, who was with me, being a Greeke, was compelled to be circumcised:
Bshps But neither Titus which was with me, beyng a Greke, was compelled to be circumcised,
(But neither Titus which was with me, being a Greke, was compelled to be circumcised,)
Gnva But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised,
Cvdl But Titus which was also with me, was not compelled to be circucysed, though he was a Greke:
TNT Also Titus which was with me though he were a Greke yet was not compelled to be circumcised
Wycl And nother Tite, that hadde be with me, while he was hethene, was compellid to be circumsidid;
(And nother Tite, that had be with me, while he was heathen, was compellid to be circumsidid;)
Luth Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war.
(But it what/which also Titus not gezwungen, itself/yourself/themselves to beschneiden, the/of_the with to_me was, ob he probably a Grieche was.)
ClVg Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi:
(But nor Titus, who with_me was, when/with was gentilis, compulsus it_is circumcidi: )
UGNT ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
(all’ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai.)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
(allʼ oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai;)
TC-GNT Ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
(All oude Titos ho sun emoi, Hellaʸn ōn, aʸnagkasthaʸ peritmaʸthaʸnai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:3 The Jerusalem apostles affirmed Paul’s message without qualification. They stood together on the same Good News—that God’s grace comes through faith in Christ, not through keeping the law. Clearly the Jerusalem apostles did not think that circumcision was necessary for a Gentile like Titus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in 2:2. Paul is probably presenting the fact that not even Titus … was forced to be circumcised as being in contrast to the idea in 2:2 that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [On the contrary,] (
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν
not_even Titus who_‹was› with me /a/_Greek being
The phrase the one with me and the phrase being a Greek both give further information about Titus. Neither of these phrases is making a distinction between Titus and some other person. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [not even Titus, my non-Jewish ministry partner]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι
not_even Titus who_‹was› with me /a/_Greek being /was/_compelled /to_be/_circumcised
The phrase was forced to be circumcised is passive. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the leaders of the church in Jerusalem did not even require my Greek ministry partner, Titus, to be circumcised]