Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God had told me to go there and I explained to the leaders there the good message that I’d been proclaiming to the non-Jews. I did it privately to double-check that I wasn’t somehow just acting vainly.
OET-LV and I_went_up according_to a_revelation, and I_placed_before before_them the good_message that I_am_proclaiming among the pagans, by but myself to_the ones supposing, lest somehow I_may_be_running or I_ran in vain.
SR-GNT ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. ‡
(anebaʸn de kata apokalupsin, kai anethemaʸn autois to euangelion ho kaʸrussō en tois ethnesin, katʼ idian de tois dokousin, maʸ pōs eis kenon treⱪō aʸ edramon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I went up according to a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles, but privately to the ones seeming to be important, lest I might run—or had run—in vain.
UST I went up there because of what God revealed to me. It was not because someone asked me to come. I told people the content of the good news that I preach to non-Jews. But I spoke privately to those whom your new teachers highly respect so that what I was doing and what I had done might not become useless. That could have happened if people rejected my message because they thought that I was teaching falsely, which could have happened if the leaders in Jerusalem would have disagreed with my message.
BSB I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
BLB Now I went up according to a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles; but apart individually to those esteemed, lest hardly I might be running or have run in vain.
AICNT But I went up according to a revelation, and I laid before them the gospel which I proclaim among the nations, but privately to those who are esteemed, lest somehow I run or had run in vain.
OEB It was in obedience to a revelation that I went; and I laid before the apostles the good news that I am proclaiming among the Gentiles. I did this privately before those who are thought highly of because I was afraid that I might possibly be taking, or might have already taken, a course which would prove useless.
WEBBE I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach amongst the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
WMBB I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I proclaim amongst the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.
NET I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running – or had not run – in vain.
LSV and I went up by revelation, and submitted the good news to them that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest I ran or might run in vain;
FBV I went because of what God had shown me.[fn] I met with the recognized church leaders there in private and explained to them the good news I was sharing with the foreigners.[fn] I didn't want the course I had followed, and what I was working so hard for, to come to nothing.
TCNT I went up in response to a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles, but privately to those who were held in high esteem, to make sure that I was not running or had not run in vain.
T4T But I tell you that I went up there because of what God revealed to me. It was not because someone there asked me to come. I told people what was the good message that I was preaching in regions where non-Jews live. But I talked privately to those whom your new teachers highly respect. I did that in order that what I was doing and what I had done [MET] might not become useless [MET] as a result of people rejecting my message because they thought that I was teaching something that was not true.
LEB Now I went up there because of a revelation and laid out to them the gospel that I preach among the Gentiles, but in private to the influential people, lest somehow I was running, or had run, in vain.
BBE And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.
Moff No Moff GAL book available
Wymth I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
ASV And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
DRA And I went up according to revelation; and communicated to them the gospel, which I preach among the Gentiles, but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run, or had run in vain.
YLT and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
Drby and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
RV And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
Wbstr And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.
KJB-1769 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
KJB-1611 And I went vp by reuelation, and communicated vnto them that Gospel, which I preach among the Gentiles, but [fn]priuately to them which were of reputation, lest by any meanes I should runne, or had runne in vaine.
(And I went up by reuelation, and communicated unto them that Gospel, which I preach among the Gentiles, but priuately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vaine.)
2:2 Or, seuerally.
Bshps I went vp also by reuelation, & I declared vnto them the Gospel which I preache among the gentiles: but priuately, with them which were the chiefe, lest by any meanes, I shoulde runne or had runne in vayne.
(I went up also by reuelation, and I declared unto them the Gospel which I preach among the gentiles: but priuately, with them which were the chiefe, lest by any means, I should run or had run in vayne.)
Gnva And I went vp by reuelation, and declared vnto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any meanes I should runne, or had runne in vaine:
(And I went up by reuelation, and declared unto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any means I should run, or had run in vaine: )
Cvdl But I wente vp by reuelacion, and commened with the of ye Gospell, which I preach amonge the Heythe: but specially with the which were in reputacion, lest I shulde runne or had runne in vayne.
(But I went up by reuelacion, and commened with the of ye/you_all Gospel, which I preach among the Heathen: but specially with the which were in reputacion, lest I should run or had run in vayne.)
TNT Ye and I went vp by revelacion and comened with them of the Gospell which I preache amonge the gentyls: but apart with them which were counted chefe lest it shuld have bene thought that I shuld runne or had runne in vayne.
(Ye/You_all and I went up by revelacion and comened with them of the Gospel which I preach among the gentiles: but apart with them which were counted chief lest it should have been thought that I should run or had run in vayne. )
Wyc Y wente vp bi reuelacioun, and spak with hem the euangelie, which Y preche among the hethene; and bi hem silf to these that semeden to be sumwhat, lest Y runne, or hadde runne in veyne.
(I went up by revelation, and spake with them the euangelie, which I preach among the heathen; and by them self to these that semeden to be somewhat, lest I run, or had run in veyne.)
Luth Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte.
(I pulled but up out_of einer Offenbarung and besprach me with to_them above to_him Evangelium, the I predige under the Heiden, besonders but with denen, the the Ansehen hatten, on that I not vergeblich liefe or gelaufen hätte.)
ClVg Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.[fn]
(Ascendi however after/second revelationem: and contuli when/with illis the_Gospel, that prædico in gentibus, seorsum however iis who videbantur aliquid esse: not forte in vacuum currerem, aut cucurrissem. )
2.2 Et contuli cum illis. Ostendit se non habuisse securitatem Evangelii, nisi esset auctoritate Petri et aliorum roboratum. Seorsum, etc. Separatim contuli cum his non publice, ne fidelibus ex Judæa (qui putabant legem esse servandam) fidei scandalum nasceretur. Eo tempore cum venisset Petrus Antiochiam (licet hoc in Actibus apostolorum non legatur) in faciem ei restitit Paulus.
2.2 And contuli when/with illis. Ostendit se not/no habuisse securitatem of_the_Gospels, nisi was auctoritate Petri and aliorum roboratum. Seorsum, etc. Separatim contuli when/with his not/no publice, not fidelibus from Yudæa (qui putabant legem esse servandam) of_faith scandalum nasceretur. Eo tempore when/with venisset Petrus Antiochiam (licet this in Actibus apostolorum not/no legatur) in face to_him restitit Paulus.
UGNT ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
(anebaʸn de kata apokalupsin, kai anethemaʸn autois to euangelion ho kaʸrussō en tois ethnesin, kat’ idian de tois dokousin, maʸ pōs eis kenon treⱪō aʸ edramon.)
SBL-GNT ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
(anebaʸn de kata apokalupsin; kai anethemaʸn autois to euangelion ho kaʸrussō en tois ethnesin, katʼ idian de tois dokousin, maʸ pōs eis kenon treⱪō aʸ edramon.)
TC-GNT ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
(anebaʸn de kata apokalupsin, kai anethemaʸn autois to euangelion ho kaʸrussō en tois ethnesi, kat idian de tois dokousi, maʸpōs eis kenon treⱪō aʸ edramon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:2 If 2:1-10 correlates with the visit of Acts 11:30, God might have revealed his will through Agabus’s prophecy and the church’s decision to send aid (Acts 11:27-29).
• If Paul needed the endorsement of the leaders in Jerusalem, he would have met with them publicly; that they met privately indicates that no one thought he needed public endorsement.
• those considered to be leaders of the church: Paul’s tone downplays their importance, perhaps to counteract the false teachers’ undue regard for them.
• Paul shared his message with the apostles in Jerusalem, not for endorsement, but to ensure agreement, so that the church would not split into Jewish and Gentile factions.
• for fear that all my efforts had been wasted: A split between Jewish and Gentile Christians would undermine the fundamental unity that Christ had secured (Gal 3:28).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Here, the word Now introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην
˱I˲_went_up
See how you translated the phrase I went up in 2:1.
κατὰ ἀποκάλυψιν
according_to /a/_revelation
Alternate translation: “because God told me to” or “because God revealed to me that I should” or “in response to a revelation”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀποκάλυψιν
according_to /a/_revelation
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea with a verb such as “revealed,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνεθέμην αὐτοῖς
˱I˲_placed_before ˱before˲_them
Here, the phrase set before means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
αὐτοῖς
˱before˲_them
Most Bible scholars think that them here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase but privately to the ones seeming to be important is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word them, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς
by myself but ˱to˲_the_‹ones›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones”
τοῖς δοκοῦσιν
the ˱to˲_the_‹ones› supposing
Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον
lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον
lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
By saying lest I might run—or had run—in vain Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τρέχω ἢ ἔδραμον
˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
Here, Paul uses the word run to mean work. Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word run to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had worked” or “I might work for the spread of the good news—or had worked for it”
εἰς κενὸν
in vain
Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”