Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews just like Peter was entrusted to take it to the Jews
OET-LV But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision
SR-GNT Ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς ‡
(Alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion taʸs akrobustias, kathōs Petros taʸs peritomaʸs)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But on the contrary, having seen that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision
UST Instead of those leaders adding to the content of the message that I tell people, they understood that God had given me the good news so that I might proclaim it to the non-Jews, just like God had given the good news to Peter so that he might tell it to those who are Jews.
BSB On the contrary, they saw that I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
BLB But on the contrary, having seen that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision just as Peter of the circumcision--
AICNT but on the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel of the uncircumcision, just as Peter with the circumcision,
OEB On the contrary, they saw that I had been entrusted with the good news for the Gentiles, just as Peter had been for the Jews.
WEBBE but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised—
WMBB (Same as above)
NET On the contrary, when they saw that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised just as Peter was to the circumcised
LSV but on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision,
FBV On the contrary, once they realized that I'd been given responsibility to share the good news with the foreigners just as Peter had been given the responsibility to share the good news with the Jews,
TCNT On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised.
T4T Instead of those leaders adding to the message that I tell people, they understood that I had been given the good message {God had given the good message to me} so that I might proclaim it to the non-Jews [MTY], just like God had given the good message to Peter so that he might tell it to those who are Jews [MTY].
LEB But these, when they[fn] saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcision, just as Peter to the circumcision
2:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision
Moff No Moff GAL book available
Wymth Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews—
ASV but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
DRA But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
YLT but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision,
Drby but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
RV but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision
Wbstr But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed to me, as the gospel of the circumcision was to Peter;
KJB-1769 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
KJB-1611 But contrariwise, when they saw that the Gospel of the vncircumcision was committed vnto me, as the Gospel of the circumcision was vnto Peter:
(But contrariwise, when they saw that the Gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the Gospel of the circumcision was unto Peter:)
Bshps But contrary wyse, when they sawe that the Gospell of the vncircumcision was committed vnto me, as the Gospel of the circumcision was committed vnto Peter.
(But contrary wyse, when they saw that the Gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the Gospel of the circumcision was committed unto Peter.)
Gnva But contrariwise, when they saw that ye Gospel ouer ye vncircumcision was comitted vnto me, as the Gospel ouer ye circumcision was vnto Peter:
(But contrariwise, when they saw that ye/you_all Gospel over ye/you_all uncircumcision was comitted unto me, as the Gospel over ye/you_all circumcision was unto Peter: )
Cvdl but contrary wyse, whan they sawe that the Gospell ouer the vncircumcision was comytted vnto me, as ye Gospell ouer ye circucision was commytted vnto Peter.
(but contrary wyse, when they saw that the Gospel over the uncircumcision was comytted unto me, as ye/you_all Gospel over ye/you_all circucision was commytted unto Peter.)
TNT But contrary wyse when they sawe that the gospell over the vncircumcision was committed vnto me as the gospell over the circucision was vnto Peter:
(But contrary wise when they saw that the gospel over the uncircumcision was committed unto me as the gospel over the circucision was unto Peter: )
Wyc But ayenward, whanne thei hadden seyn, that the euangelie of prepucie was youun to me, as the euangelie of circumcisioun was youun to Petre;
(But ayenward, when they had seen, that the euangelie of prepucie was given to me, as the euangelie of circumcisioun was given to Petre;)
Luth sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung
(rather again/in_turn, there they/she/them saw, that to_me vertrauet what/which the Evangelium at the Vorhaut, gleichwie Petrus the Evangelium at the Beschneidung)
ClVg Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
(But e on_the_contrary when/with vidissent that he_believesum it_is to_me the_Gospel præputii, like and Petro circumcisionis )
UGNT ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
(alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion taʸs akrobustias, kathōs Petros taʸs peritomaʸs)
SBL-GNT ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
(alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euangelion taʸs akrobustias kathōs Petros taʸs peritomaʸs,)
TC-GNT ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς—
(alla tounantion, idontes hoti pepisteumai to euangelion taʸs akrobustias, kathōs Petros taʸs peritomaʸs— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ τοὐναντίον
but instead
Paul uses the phrase But on the contrary to introduce a further contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες
/having/_seen
Here, the phrase having seen means “having understood.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπίστευμαι
˱I˲_/have_been/_entrusted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had entrusted me with”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
uncircumcision as Peter ˱of˲_the circumcision
Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If it would be helpful in your language, you could use plain language.