Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We follow Jewish laws, not other nations’ customs,OET logo mark

OET-LVWe are Youdaiōns by_nature and not sinners of the_pagans,OET logo mark

SR-GNTἩμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
   (Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe are Jews by birth, and not sinners from the Gentiles;

USTWe were born as Jews. We were not born as non-Jews. We Jews have always considered non-Jews to be ❛sinners❜ because they do not obey the Jewish rituals and laws.

BSBWe [who are] Jews by birth and not Gentile “sinners”

MSB (Same as BSB above)

BLBWe Jews by birth and not 'sinners' of the Gentiles,


AICNTWe are by nature Jews and not sinners from among the Gentiles;

OEBWe, though we are Jews by birth and not sinners of Gentile origin, know that no one is pronounced righteous as the result of obedience to Law, but only through faith in Christ Jesus.

WEBBE“We, being Jews by nature and not Gentile sinners,

WMBB“We, being Jews by birth and not Gentile sinners,

NETWe are Jews by birth and not Gentile sinners,

LSVWe by nature Jews, and not sinners of the nations,

FBVWe may be Jews by birth, and not ‘sinners’ like the foreigners,

TCNTWe [fn]who are Jews by nature and not Gentile sinners


2:15 who are … sinners ¦ are … sinners, yet we ANT CT

T4TSome of us believers were born as Jews. We (exc) were not born as non-Jews. We Jews have always considered non-Jews to be ‘sinners’ because they do not obey the Jewish rituals and laws.

LEB  ¶ We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles,

BBEWe being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,

MoffWe may be Jews by birth and not "Gentile sinners,"

WymthYou and I, though we are Jews by birth and not Gentile sinners,

ASVWe being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

DRAWe by nature are Jews, and not of the Gentiles sinners.

YLTwe by nature Jews, and not sinners of the nations,

DrbyWe, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,

RVWe being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

SLTWe by nature Jews, and not sinners from the nations,

WbstrWe who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

KJB-1769We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

KJB-1611We who are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWe which are Iewes by nature, and not sinners of the gentiles,
   (We which are Yews by nature, and not sinners of the gentiles,)

GnvaWe which are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
   (We which are Yews by nature, and not sinners of the Gentiles, )

CvdlThough we be Iewes by nature, and not synners of the Gentyles,
   (Though we be Yews by nature, and not sinners of the Gentiles,)

TNTWe which are Iewes by nature and not synners of the gentyls,
   (We which are Yews by nature and not sinners of the gentiles, )

WyclWe Jewis of kynde, and not synful men of the hethene,
   (We Yews of kind, and not sinful men of the heathen,)

LuthWiewohl wir von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden sind,
   (Howwohl we/us from Natur Yews and not sinners out_of the heathens are,)

ClVgNos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.[fn]
   (We nature/element Jews, and not/no from nations sinners. )


2.15 Nos. Commendata auctoritate sua, jam rationibus incipit agere quod carnales observantiæ post Christum non sunt observandæ. Quasi: Gentes non debent judaizare, quia nos, qui valuimus in lege, scimus eam non justificare: et ideo, ea dimissa, ad Christum confugimus.


2.15 Nos. Commendata by_authority his_own, already rationibus begins to_act that carnal observantiæ after Christ/Messiah not/no are observandæ. Quasi: Gentes not/no they_should yudaizare, because us, who/which valuimus in/into/on lawfully, we_know her not/no justificare: and therefore/for_that_reason, them dismissed, to Christ/Messiah confugimus.

UGNTἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
   (haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)

SBL-GNTἩμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
   (Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)

RP-GNTἩμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
   (Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)

TC-GNTἩμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
   (Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Gentiles were ‘sinners’ in that they did not have the law and could not obey God’s commands. Paul was using the categories of Jewish thinking (cp. Matt 15:21-28; 26:45; Luke 6:32-34; 18:9-14) with strong irony in light of the sinful condition of all people (Gal 2:16; Rom 3:23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–21: Paul corrected Peter in Antioch

In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.

Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.

This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.

Some other possible headings for this section are:

Paul rebukes Peter

Paul defended the truth of the gospel

Paul shows how Peter was wrong

Paragraph 2:14–21

In this paragraph, Paul asked Peter and the other Jewish believers to live according to the true gospel. This meant that they had to reject the idea that they were justified by obeying the law. Paul emphasized that justification is by faith in Christ alone. Peter’s actions had implied that it was also necessary to keep the law. That would make Christ’s death meaningless and nullify the grace of God.

In 2:14c, Paul began to speak directly to Peter. There are at least three ways to interpret where Paul’s direct speech to Peter ends:

  1. It ends after verse 21. (NIV, NASB, CEV)

  2. It ends after verse 14. In verses 15–21, what Paul said to Peter is indirect speech. (BSB, ESV, NET, RSV, JBP, GNT, NJB, GW, NCV)

  3. It ends after verse 16. (NLT)

It is recommended that you follow option (1). In 2:15, it is possible that Paul began to also talk to the other people who were there. But he was still also talking to Peter. So Paul’s speech does not end until verse 21.Schreiner on page 150 says, “The first question to be asked is where Paul’s words to Peter, which began in 2:11, end. Since quotation marks are lacking in the original manuscripts, certainty eludes us. Possibly the words directed to Peter conclude after 2:14, 2:15, 2:16, 2:18, or 2:21. I personally argue that it makes most sense to see all of 2:14–21 as addressed to Peter. At least four pieces of evidence support this conclusion. (1) Verse 15 is not clearly set off from 2:11–14. (2) The first person plural pronouns in 2:15–17 most naturally refer to Jewish Christians and would speak to such people in Antioch. (3) Verse 17 may reflect the charges against Peter. (4) A new subject commences on 3:1, where the Galatians are addressed directly.”

If you choose option (2), your translation should still show that Paul is indirectly speaking to Peter in 2:15–21. For example, at the beginning of 2:15, the JBP says:

And then I went on to explain that (JBP)

2:15–16

In these verses, Paul reminded Peter of the issues that they had already agreed upon. They agreed that Christ accepted both Jews and non-Jews through faith in him. It is impossible to be justified by obeying the law.

2:15

We who are Jews by birth and not Gentile “sinners”

We who: The Greek pronoun that the BSB translates as We who is emphatic.

Another way to translate this Greek word is:

As for us, we

Paul used this pronoun to identify those who know God. He included himself, Peter, and all Jewish Christians.

We: Note that if you consider verses 15–21 to be direct speech, the pronoun We here is inclusive. If you consider these verses to be indirect speech, then the We is exclusive, since Paul would be reporting to the Galatians what he went on to tell Peter.

are Jews by birth: The Greek word that the BSB translates as by birth implies that being born a Jew was a special privilege. It was special because it was only to the Jews that God had given the law.

Some other ways to translate this phrase are:

were born Jews

were born Jews and had the law

are Jews and know God because our parents are Jews

and not Gentile “sinners”: The Jews commonly used the expression “Gentile sinners” to show their disdain for anyone who was not a Jew. This phrase referred to those who did not know God and lived without the law.

Some other ways to translate this phrase are:

and not Gentile sinners who do not know God

we do not have evil behavior like those who do not know the law of God

This traditional attitude of the Jews was not something that Paul would agree with after he met Jesus and understood the gospel. One way to make this clear is:

and not “Gentile sinners,” as they are called (GNT)

Gentile: Here the word Gentile refers to those who did not know God. This is in contrast to the Jews who did know God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καί οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί)

When Paul says We, it could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md), then We is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md).

ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καί οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί)

Alternate translation: [We had Jewish parents and are not Gentiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί

of ˓the˒_pagans sinners

The word sinners was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are sinners. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need God’s forgiveness. If it would help your readers, you could indicate explicitly that the term sinners is what Jews called non-Jews. Alternatively, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: [non-Jews who do not have or follow the law of Moses]

BI Gal 2:15 ©