Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We follow Jewish laws, not other nations’ customs,![]()
OET-LV We are Youdaiōns by_nature and not sinners of the_pagans,![]()
SR-GNT Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, ‡
(Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We are Jews by birth, and not sinners from the Gentiles;
UST We were born as Jews. We were not born as non-Jews. We Jews have always considered non-Jews to be ❛sinners❜ because they do not obey the Jewish rituals and laws.
BSB We [who are] Jews by birth and not Gentile “sinners”
MSB (Same as BSB above)
BLB We Jews by birth and not 'sinners' of the Gentiles,
AICNT We are by nature Jews and not sinners from among the Gentiles;
OEB We, though we are Jews by birth and not sinners of Gentile origin, know that no one is pronounced righteous as the result of obedience to Law, but only through faith in Christ Jesus.
WEBBE “We, being Jews by nature and not Gentile sinners,
WMBB “We, being Jews by birth and not Gentile sinners,
NET We are Jews by birth and not Gentile sinners,
LSV We by nature Jews, and not sinners of the nations,
FBV We may be Jews by birth, and not ‘sinners’ like the foreigners,
TCNT We [fn]who are Jews by nature and not Gentile sinners
2:15 who are … sinners ¦ are … sinners, yet we ANT CT
T4T Some of us believers were born as Jews. We (exc) were not born as non-Jews. We Jews have always considered non-Jews to be ‘sinners’ because they do not obey the Jewish rituals and laws.
LEB ¶ We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles,
BBE We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,
Moff We may be Jews by birth and not "Gentile sinners,"
Wymth You and I, though we are Jews by birth and not Gentile sinners,
ASV We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
DRA We by nature are Jews, and not of the Gentiles sinners.
YLT we by nature Jews, and not sinners of the nations,
Drby We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
RV We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
SLT We by nature Jews, and not sinners from the nations,
Wbstr We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
KJB-1769 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
KJB-1611 We who are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps We which are Iewes by nature, and not sinners of the gentiles,
(We which are Yews by nature, and not sinners of the gentiles,)
Gnva We which are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
(We which are Yews by nature, and not sinners of the Gentiles, )
Cvdl Though we be Iewes by nature, and not synners of the Gentyles,
(Though we be Yews by nature, and not sinners of the Gentiles,)
TNT We which are Iewes by nature and not synners of the gentyls,
(We which are Yews by nature and not sinners of the gentiles, )
Wycl We Jewis of kynde, and not synful men of the hethene,
(We Yews of kind, and not sinful men of the heathen,)
Luth Wiewohl wir von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden sind,
(Howwohl we/us from Natur Yews and not sinners out_of the heathens are,)
ClVg Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.[fn]
(We nature/element Jews, and not/no from nations sinners. )
2.15 Nos. Commendata auctoritate sua, jam rationibus incipit agere quod carnales observantiæ post Christum non sunt observandæ. Quasi: Gentes non debent judaizare, quia nos, qui valuimus in lege, scimus eam non justificare: et ideo, ea dimissa, ad Christum confugimus.
2.15 Nos. Commendata by_authority his_own, already rationibus begins to_act that carnal observantiæ after Christ/Messiah not/no are observandæ. Quasi: Gentes not/no they_should yudaizare, because us, who/which valuimus in/into/on lawfully, we_know her not/no justificare: and therefore/for_that_reason, them dismissed, to Christ/Messiah confugimus.
UGNT ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
(haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)
SBL-GNT Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
(Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)
RP-GNT Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
(Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi,)
TC-GNT Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
(Haʸmeis fusei Youdaioi kai ouk ex ethnōn hamartōloi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15 Gentiles were ‘sinners’ in that they did not have the law and could not obey God’s commands. Paul was using the categories of Jewish thinking (cp. Matt 15:21-28; 26:45; Luke 6:32-34; 18:9-14) with strong irony in light of the sinful condition of all people (Gal 2:16; Rom 3:23).
In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.
Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.
This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.
Some other possible headings for this section are:
Paul rebukes Peter
Paul defended the truth of the gospel
Paul shows how Peter was wrong
In this paragraph, Paul asked Peter and the other Jewish believers to live according to the true gospel. This meant that they had to reject the idea that they were justified by obeying the law. Paul emphasized that justification is by faith in Christ alone. Peter’s actions had implied that it was also necessary to keep the law. That would make Christ’s death meaningless and nullify the grace of God.
In 2:14c, Paul began to speak directly to Peter. There are at least three ways to interpret where Paul’s direct speech to Peter ends:
It ends after verse 21. (NIV, NASB, CEV)
It ends after verse 14. In verses 15–21, what Paul said to Peter is indirect speech. (BSB, ESV, NET, RSV, JBP, GNT, NJB, GW, NCV)
It ends after verse 16. (NLT)
It is recommended that you follow option (1). In 2:15, it is possible that Paul began to also talk to the other people who were there. But he was still also talking to Peter. So Paul’s speech does not end until verse 21.Schreiner on page 150 says, “The first question to be asked is where Paul’s words to Peter, which began in 2:11, end. Since quotation marks are lacking in the original manuscripts, certainty eludes us. Possibly the words directed to Peter conclude after 2:14, 2:15, 2:16, 2:18, or 2:21. I personally argue that it makes most sense to see all of 2:14–21 as addressed to Peter. At least four pieces of evidence support this conclusion. (1) Verse 15 is not clearly set off from 2:11–14. (2) The first person plural pronouns in 2:15–17 most naturally refer to Jewish Christians and would speak to such people in Antioch. (3) Verse 17 may reflect the charges against Peter. (4) A new subject commences on 3:1, where the Galatians are addressed directly.”
If you choose option (2), your translation should still show that Paul is indirectly speaking to Peter in 2:15–21. For example, at the beginning of 2:15, the JBP says:
And then I went on to explain that (JBP)
In these verses, Paul reminded Peter of the issues that they had already agreed upon. They agreed that Christ accepted both Jews and non-Jews through faith in him. It is impossible to be justified by obeying the law.
We who are Jews by birth and not Gentile “sinners”
We(incl) were born Jews and are not Gentile sinners.
We(incl) were born Jews and know God. We are not Gentiles, those people who do not know God.
We(incl) are Jews because our parents were Jews. We are not people who do not follow the law that God gave to Moses.
We who: The Greek pronoun that the BSB translates as We who is emphatic.
Another way to translate this Greek word is:
As for us, we
Paul used this pronoun to identify those who know God. He included himself, Peter, and all Jewish Christians.
We: Note that if you consider verses 15–21 to be direct speech, the pronoun We here is inclusive. If you consider these verses to be indirect speech, then the We is exclusive, since Paul would be reporting to the Galatians what he went on to tell Peter.
are Jews by birth: The Greek word that the BSB translates as by birth implies that being born a Jew was a special privilege. It was special because it was only to the Jews that God had given the law.
Some other ways to translate this phrase are:
were born Jews
were born Jews and had the law
are Jews and know God because our parents are Jews
and not Gentile “sinners”: The Jews commonly used the expression “Gentile sinners” to show their disdain for anyone who was not a Jew. This phrase referred to those who did not know God and lived without the law.
Some other ways to translate this phrase are:
and not Gentile sinners who do not know God
we do not have evil behavior like those who do not know the law of God
This traditional attitude of the Jews was not something that Paul would agree with after he met Jesus and understood the gospel. One way to make this clear is:
and not “Gentile sinners,” as they are called (GNT)
Gentile: Here the word Gentile refers to those who did not know God. This is in contrast to the Jews who did know God.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καί οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί)
When Paul says We, it could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in [2:14](../02/14.md), then We is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end [2:14](../02/14.md).
ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καί οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί)
Alternate translation: [We had Jewish parents and are not Gentiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί
of ˓the˒_pagans sinners
The word sinners was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are sinners. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need God’s forgiveness. If it would help your readers, you could indicate explicitly that the term sinners is what Jews called non-Jews. Alternatively, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: [non-Jews who do not have or follow the law of Moses]