Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to commission him to the Jews also worked in me to commission me towards the non-Jews.
OET-LV (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
SR-GNT (ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη), ‡
((ho gar energaʸsas Petrōi eis apostolaʸn taʸs peritomaʸs, enaʸrgaʸsen kai emoi eis ta ethnaʸ),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (for the one having worked in Peter for apostleship to the circumcision also worked in me to the Gentiles),
UST That is, just like God had authorized and empowered Peter in order that he might be a representative of Jesus to take God’s message to the Jews, he also had authorized and empowered me in order that I might be a representative of Jesus to take God’s message to the non-Jews.
BSB For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised was also at work in my apostleship to the Gentiles.
BLB for the One having worked in Peter for apostleship of the circumcision, did also in me toward the Gentiles--
AICNT for the one who worked in Peter for the apostleship of the circumcision also worked in me for the Gentiles,
OEB For he who gave Peter power for his mission to the Jews gave me, also, power to go to the Gentiles.
WEBBE for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles—
WMBB (Same as above)
NET (for he who empowered Peter for his apostleship to the circumcised also empowered me for my apostleship to the Gentiles)
LSV for He who worked with Peter to the apostleship of the circumcision, worked also in me in regard to the nations,
FBV (for the same God[fn] who worked through Peter as apostle to the Jews also worked through me as apostle to the foreigners),
2:8 Literally, “the One.”
TCNT For he who worked through Peter in his apostleship to the circumcised also worked through me in my apostleship to the Gentiles.
T4T That is, just like God had empowered/authorized Peter in order that he might be an apostle to bring God’s message to the Jews [MTY], he also had empowered/authorized me in order that I might be an apostle to bring his message to the non-Jews.
LEB (for the one who was at work through Peter for his apostleship to the circumcision was at work also through me for the Gentiles),
BBE (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);
Moff No Moff GAL book available
Wymth for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles—
ASV (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
DRA (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles.)
YLT for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
Drby (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
RV (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);
Wbstr (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles:)
KJB-1769 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
((For he that wrought/done effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) )
KJB-1611 (For he that wrought effectually in Peter to the Apostleship of the circumcision, the same was mightie in me towards the Gentiles.)
((For he that wrought/done effectually in Peter to the Apostleship of the circumcision, the same was mighty in me towards the Gentiles.))
Bshps (For he that was myghtie in Peter, to the Apostleshyp of the circumcision, the same was myghtie in me towarde the gentiles)
Gnva (For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles)
((For he that was mighty by Peter in the Apostleship over the circumcision, was also mighty by me toward the Gentiles) )
Cvdl (For he yt was mightie with Peter to the Apostleshippe ouer the circumcision, the same was mightie with me also amoge the Heythen)
((For he it was mighty with Peter to the Apostleshippe over the circumcision, the same was mighty with me also among the Heathen))
TNT for he that was myghty in Peter in the Apostleshippe over the circumcision the same was myghty in me amonge the gentyls:
(for he that was mighty in Peter in the Apostleshippe over the circumcision the same was mighty in me among the gentiles: )
Wycl for he that wrouyte to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrouyte also to me among the hethene;
(for he that wrought/donee to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrought/donee also to me among the heathen;)
Luth (denn der mit Petrus kräftig ist gewesen zum Apostelamt unter die Beschneidung, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter die Heiden),
((denn the/of_the with Petrus kräftig is been for_the Apostelamt under the Beschneidung, the/of_the is with to_me also kräftig been under the Heiden),)
ClVg (qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes):
((qui because operatus it_is Petro in apostolatum circumcisionis, operatus it_is and to_me between gentes): )
UGNT (ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη),
((ho gar energaʸsas Petrōi eis apostolaʸn taʸs peritomaʸs, enaʸrgaʸsen kai emoi eis ta ethnaʸ),)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
(ho gar energaʸsas Petrōi eis apostolaʸn taʸs peritomaʸs enaʸrgaʸsen kai emoi eis ta ethnaʸ,)
TC-GNT ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη—
(ho gar energaʸsas Petrōi eis apostolaʸn taʸs peritomaʸs, enaʸrgaʸse kai emoi eis ta ethnaʸ— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
the_‹one› for /having/_worked ˱in˲_Peter for commission ˱of˲_the circumcision worked also ˱in˲_me toward the pagans
This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς περιτομῆς
˱of˲_the circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in 2:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
worked also ˱in˲_me toward the pagans
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [also worked in me for my apostleship to the Gentiles] or [also worked in me for apostleship to the Gentiles]