Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However some false brothers were sneaked in to monitor the freedoms that we have in the messiah, Yeshua, and wanting us to be enslaved to their traditions.
OET-LV But because_of the sneaked_in false_brothers, who slipped_in to_spy_out the freedom of_us, which we_are_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that they_will_be_enslaving us,
SR-GNT Διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν· ‡
(Dia de tous pareisaktous pseudadelfous, hoitines pareisaʸlthon kataskopaʸsai taʸn eleutherian haʸmōn, haʸn eⱪomen en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hina haʸmas katadoulōsousin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it was because of the secretly brought in false brothers, who came in secretly to spy on our freedom that we have in Christ Jesus so that they will enslave us,
UST But this problem occurred because some people demanded that Titus be circumcised after they had successfully pretended that they were fellow believers and associated with the true believers. They associated with the true believers in order that they might observe closely what we do because we are free from having to obey all the Jewish laws and rituals because of our close relationship with the Messiah Jesus. Those people wanted to make us like slaves of those rituals by convincing us that we cannot trust the Messiah solely but that we must also obey all the Jewish laws and rituals.
BSB § This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
BLB even because of the false brothers brought in secretly, who came in by stealth to spy out our freedom which we have in Christ Jesus that they will enslave us,
AICNT but because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, {in order to}[fn] bring us into bondage,
2:4, in order to: Later manuscripts read “that they might.” BYZ TR
OEB But, because of those who pretended to be followers who had stolen in, the intruders who had crept in to spy on the liberty which we have through union with Christ Jesus, in order to bring us back to slavery –
WEBBE This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
WMBB This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Messiah Yeshua, that they might bring us into bondage,
NET Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.
LSV and [that] because of the false brothers brought in unaware, who came in secretly to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that they might bring us under bondage,
FBV (That issue only arose because some false Christians slipped in to spy on the freedom we have in Christ Jesus, trying to make us slaves.
TCNT Now this matter arose because of the false brothers who were secretly brought in, who slipped in to spy on the freedom we have in Christ Jesus, so that they might enslave us.
T4T I talked to them privately because some people successfully pretended that they were fellow believers and associated with the true believers. They did that in order that they might observe closely what we do because we are free from having to obey all the Jewish laws and rituals because of our close relationship with Christ Jesus [MET]. Those people wanted to make us like slaves [MET] of those rituals by convincing us that we cannot trust Christ solely but that we must also obey all the Jewish rituals.
LEB Now this was because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us,
BBE And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
Moff No Moff GAL book available
Wymth Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.
ASV and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
DRA But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
YLT and [that] because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
Drby and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
RV and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Wbstr And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJB-1769 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
(And that because of false brethren/brothers unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: )
KJB-1611 And that because of false brethren vnawares brought in, who came in priuily to spie out our libertie, which wee haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
(And that because of false brethren/brothers unawares brought in, who came in priuily to spy out our liberty, which we have in Christ Yesus/Yeshua, that they might bring us into bondage.)
Bshps And that because of incommers, being false brethren, which came in priuily, to spye out our libertie which we haue in Christe Iesu, that they myght bryng vs into bondage.
(And that because of incommers, being false brethren/brothers, which came in priuily, to spye out our liberty which we have in Christ Yesu, that they might bring us into bondage.)
Gnva To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
(To wit, for the false brethren/brothers which were craftily sent in, and crept in priuily to spy out our liberty, which we have in Christ Yesus/Yeshua, that they might bring us into bondage. )
Cvdl and that because of certayne incommers beynge false brethre, which came in amoge other, to spye out oure libertye, which we haue in Christ Iesus, that they mighte brynge vs in to bondage:
(and that because of certain incommers being false brethre, which came in among other, to spye out our libertye, which we have in Christ Yesus/Yeshua, that they might bring us in to bondage:)
TNT and that because of incommers beynge falce brethren which came in amonge other to spye out oure libertie which we have in Christ Iesus that they might bringe vs into bondage.
(and that because of incommers being falce brethren/brothers which came in among other to spye out our liberty which we have in Christ Yesus/Yeshua that they might bring us into bondage. )
Wyc but for false britheren that weren brouyt ynne, whiche hadden entrid to aspie oure fredom, which we han in Jhesu Crist, to bring vs in to seruage.
(but for false brethren/brothers that were brought ynne, which had entered to aspie our fredom, which we have in Yhesu Christ, to bring us in to seruage.)
Luth Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo JEsu, daß sie uns gefangennähmen,
(Because there several falsche brothers itself/yourself/themselves with eingedrungen and next_to eingeschlichen were, to verkundschaften unsere Freiheit, the we/us have in Christo YEsu, that they/she/them us/to_us/ourselves gefangennähmen,)
ClVg sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.[fn]
(sed propter subintroductos falsos brothers, who subintroierunt explorare libertatem nostram, how habemus in Christo Yesu, as we in servitutem redigerent. )
2.4 Subintroductos. A Judæis. Quod enim infideles per se non poterant, per falsos fratres moliebantur, quos sub specie religionis immiserant, ut explorarent quæ libertas est nobis in fide Christi, non ut eam tenerent, sed ut aliqua contentione ab ea in servitutem legis redigerent. Quod si esset veritas Evangelii apud gentes, non remanerent, sed omnes judaizarent. Et ideo hic iis quibus assertionem prædicationis suæ conferebat, nullatenus voluit cedere. Alibi vero ubi non obfuit, pro scandalo Judæorum, circumcidit Timotheum. In his omnibus et se commendat, et legem non tenendam comprobat.
2.4 Subintroductos. A Yudæis. That because infideles through se not/no poterant, through falsos brothers moliebantur, which under specie religionis immiserant, as explorarent which libertas it_is us in fide of_Christ, not/no as her tenerent, but as aliqua contentione away ea in servitutem legis redigerent. That when/but_if was veritas of_the_Gospels apud gentes, not/no remanerent, but everyone yudaizarent. And ideo this iis to_whom assertionem prælet_him_sayionis suæ conferebat, nullatenus voluit cedere. Alibi vero where not/no obfuit, for scandalo Yudæorum, circumcidit Timotheum. In his to_all and se commendat, and legem not/no tenendam comprobat.
UGNT διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν;
(dia de tous pareisaktous pseudadelfous, hoitines pareisaʸlthon kataskopaʸsai taʸn eleutherian haʸmōn, haʸn eⱪomen en Ⱪristōi Yaʸsou, hina haʸmas katadoulōsousin;)
SBL-GNT διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν—
(dia de tous pareisaktous pseudadelfous, hoitines pareisaʸlthon kataskopaʸsai taʸn eleutherian haʸmōn haʸn eⱪomen en Ⱪristōi Yaʸsou, hina haʸmas ⸀katadoulōsousin—)
TC-GNT διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς [fn]καταδουλώσωνται·
(dia de tous pareisaktous pseudadelfous, hoitines pareisaʸlthon kataskopaʸsai taʸn eleutherian haʸmōn haʸn eⱪomen en Ⱪristōi Yaʸsou, hina haʸmas katadoulōsōntai; )
2:4 καταδουλωσωνται ¦ καταδουλωσουσιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 By labeling some so-called believers as false, Paul denied that they were Christians at all. They did not understand or truly receive the Good News, in contrast with the apostles in Jerusalem (2:3).
• were secretly brought in: Paul implies that a larger group of Jewish “Christians” opposed his preaching (cp. Acts 15:5) and stood behind the false teachers who entered the church.
• Requiring Gentile Christians to observe Jewish law would enslave them to regulations (see Gal 3:23–4:11) and deny the Good News of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δὲ
because_of but
The word But could: (1) be connected to 2:3 and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: “But this issue occurred because of” (2) be connected to 2:1-2 and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles. Alternate translation: “But I talked to them privately because of” or “But we went to Jerusalem because of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι
sneaked_in false_brothers who slipped_in /to/_spy_out
Using the phrase false brothers, Paul speaks of these people as if they were spies with bad motives. He means that they pretended to be fellow believers, but their intent was to observe what Paul and the other believers were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely” or “people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρεισάκτους
sneaked_in
In the original language in which Paul wrote this letter, the word which the ULT translates as brought in, could mean: (1) that these false brothers were invited in by someone. Alternate translation: “secretly invited” or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: “deceptive coming of”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ψευδαδέλφους
false_brothers
Here, the word brothers does not refer to biological brothers but to believers in Jesus. The phrase false brothers refers to those who only pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
/to/_spy_out the freedom ˱of˲_us which ˱we˲_/are/_having in Christ Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of freedom, you could express the same idea with with a verb such as freed or an adjective such as “free.”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν
˱we˲_/are/_having
When Paul says we, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν
in_order_that us ˱they˲_/will_be/_enslaving
Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to force us to obey the law” or “in order to make us slaves to the law”