Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he’d messed up.![]()
OET-LV But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.
![]()
SR-GNT Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. ‡
(Hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
UST But later, Peter became guilty of doing wrong things. This happened while he was visiting us in the city of Antioch. So I confronted him directly about those things.
BSB When Cephas came to Antioch, however, I opposed [him] to his face, because he stood condemned.
MSB When Peter[fn] came to Antioch, however, I opposed [him] to his face, because he stood condemned.
2:11 CT Cephas; also in verse 14
BLB But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
AICNT But when {Cephas}[fn] came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
2:11, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR
OEB But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
WEBBE But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
WMBB (Same as above)
NET But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
LSV And when Peter came to Antioch, I stood up against him to the face, because he was blameworthy,
FBV However, when Peter came to Antioch I did have to confront him directly, because he was clearly wrong in what he did.
TCNT But when [fn]Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was blameworthy.
2:11 Peter 92.3% ¦ Cephas CT 6.3%
T4T But later while I was at Antioch city, after Peter came there, I told him directly [SYN] that what he was doing was wrong.
LEB ¶ But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
BBE But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
Moff But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face. The man stood self-condemned.
Wymth Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
ASV But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
DRA But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
YLT And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
Drby But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
RV But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
SLT And when Peter came to Antioch, I opposed him to the face, for he was to be rebuked.
Wbstr But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJB-1769 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJB-1611 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps But whe Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.
(But when Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.)
Gnva And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
Cvdl But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye face: for he was worthy to be blamed.
(But what Peter was come to Antioche, I withstode him in ye/you_all face: for he was worthy to be blamed.)
TNT And when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed.
Wycl But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen.
(But when Petre was coming to Antioche, I againstood him in the face, for he was worthy to be undernommen.)
Luth Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
(So but Peter to/toward Antiochien came, againststund I him under eyes; because/than it what/which complaint above him/it coming.)
ClVg Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.[fn]
(Since however had_come Cephas Antiochiam, in/into/on face to_him restiti, because reprehensibilis was. )
2.11 Restiti. Hoc Paulus non auderet, nisi se non imparem sentiret.
2.11 Restiti. This Paulus not/no auderet, except himself not/no imparem sentiret.
UGNT ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
(hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
(Hote de aʸlthen ⸀Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn;)
RP-GNT Ὅτε δὲ ἦλθεν Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
(Hote de aʸlthen Petros eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἦλθε [fn]Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
(Hote de aʸlthe Petros eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn. )
2:11 πετρος 92.3% ¦ κηφας CT 6.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 when Peter came to Antioch: This occasion, not recorded in Acts, probably occurred following the return of Paul and Barnabas from their first missionary journey (Acts 14:26-28). Paul probably wrote this letter soon afterward.
• what he did was very wrong (or he stood condemned): Peter’s actions were inconsistent with what he knew to be true—that God accepts Gentiles by faith, not by keeping the law (see Acts 10–11).
• Paul had to oppose Peter to his face. Paul wanted to keep the Good News from being corrupted (Gal 2:21), which required showing publicly that Peter’s own public action was wrong (cp. 1 Tim 5:20).
In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.
Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.
This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.
Some other possible headings for this section are:
Paul rebukes Peter
Paul defended the truth of the gospel
Paul shows how Peter was wrong
In this paragraph, Paul wrote about an event that happened when he and Barnabas were teaching together in Antioch. (Acts 11:25–30 also talks about their time in Antioch.) During that period, Peter came to visit. While he was there, a group of Jewish Christians from Jerusalem also arrived. They did not accept uncircumcised non-Jewish believers as true Christians. While these people were in Antioch, Peter, Barnabas, and some of the other Jewish Christians decided to stop having fellowship with the uncircumcised non-Jewish believers.
Peter’s actions did not follow the truth of the gospel. So Paul rebuked him for his actions.
When Cephas came to Antioch, however,
¶ During the time when Peter was in Antioch,
¶ One day, Peter came/went to visit the believers in Antioch. While he was there,
When Cephas came to Antioch: According to 2:12–13, Cephas (Peter) had been in Antioch for some time before Paul opposed him. (As was mentioned in 2:9b, Cephas is Peter’s Jewish name.) In your translation, avoid implying that Paul rebuked Peter as soon as he arrived in Antioch.
Some other ways to translate this clause are:
During the time when Peter was in Antioch
One time Peter came/went to Antioch. While he was there
Antioch: Antioch was an important city in the region of Syria. It was far from Jerusalem. Paul and Barnabas were members of the church in Antioch. See also Acts 13:1–3.
however: This verse is the beginning of a new section. In Greek, this verse begins with a conjunction that English versions sometimes translate as “but” and which the BSB translates as however. The BSB has put the word after the mention of Peter coming to Antioch, but in Greek it comes at the start of the sentence. The English words “but” and however indicate a contrast. It is true that there is some contrast between this section and the previous section. In the previous section, Peter agreed that circumcision was not necessary for salvation. In this section, he separates himself from uncircumcised believers. So his actions were not consistent with his words.
However, the contrast is not completely obvious. It is perhaps better to consider the Greek conjunction as functioning to introduce a new development in Paul’s letter. In such a case, this word does not need to be translated in many languages. Many English versions (such as the NIV) do not translate this word here.
I opposed him to his face,
I rebuked him face-to-face,
I reprimanded/scolded him in front of the other believers,
I opposed him: The Greek word that the BSB translates as opposed refers to confronting, correcting, and rebuking.
Some other ways to translate this verb are:
I rebuked him
I scolded/reprimanded him
I told him…that he was wrong. (CEV)
to his face: The Greek phrase that the BSB translates as to his face means “in his presence.” Paul did not criticize Peter behind his back.
In many cultures, including Jewish, a person is taken aside and rebuked privately. But this situation was so serious that Paul decided to rebuke Peter in front of other believers (2:14).
Some other ways to translate this phrase are:
face to face (CEV)
openly (GW)
in front of the other believers
because he stood to be condemned.
because what he had done was wrong.
because he had done something that was not right/good.
because: The word because introduces the reason why Paul rebuked Peter. Paul rebuked Peter (2:11b) because he was wrong (2:11c).
In some languages, it is more natural to put the reason clause in 2:11c before 2:11b. For example:
11aWhen Peter was in Antioch, 11che acted in a way that was clearly wrong. 11bSo I opposed him to his face.
he stood to be condemned: The Greek word that the BSB translates as stood to be condemned indicates that what Peter did was wrong.
Some other ways to translate this clause are:
he was completely wrong (GW)
he was clearly wrong (GNT)
he had done something that was not right
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιοχείαν κατά πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν)
Here, the word But introduces a contrast. The actions that Paul will describe in [2:11-13](../02/11.md) are in contrast to the decision that was made in [2:1-10](../02/01.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν
when & came Cephas to (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιοχείαν κατά πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because Cephas stood condemned, I opposed him to his face when he came to Antioch]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιοχείαν κατά πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν)
The phrase opposed him to his face is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I confronted him directly] or [I confronted him face to face] (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in [2:14](../02/14.md)). Alternate translation: [I confronted him in public]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατεγνωσμένος ἦν
˓having_been˒_condemned ˱he˲_was
Here, the phrase he stood condemned means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [he was deserving of blame] or [he was wrong]