Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.

OET-LVBut when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.

SR-GNTὍτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
   (Hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

USTBut later, Peter became guilty of doing wrong things. This happened while he was visiting us in the city of Antioch. So I confronted him directly about those things.

BSB  § When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.

BLBBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.


AICNTBut when {Cephas}[fn] came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.


2:11, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR

OEBBut, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.

WEBBEBut when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.

WMBB (Same as above)

NETBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.

LSVAnd when Peter came to Antioch, I stood up against him to the face, because he was blameworthy,

FBVHowever, when Peter came to Antioch I did have to confront him directly, because he was clearly wrong in what he did.

TCNTBut when [fn]Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was blameworthy.


2:11 Peter 92.3% ¦ Cephas CT 6.3%

T4TBut later while I was at Antioch city, after Peter came there, I told him directly [SYN] that what he was doing was wrong.

LEBBut when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.

BBEBut when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.

MoffNo Moff GAL book available

WymthNow when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.

ASVBut when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

DRABut when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

YLTAnd when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,

DrbyBut when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:

RVBut when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

WbstrBut when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

KJB-1769But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

KJB-1611But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

BshpsBut whe Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.
   (But when Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.)

GnvaAnd when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.

CvdlBut wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye face: for he was worthy to be blamed.
   (But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye/you_all face: for he was worthy to be blamed.)

TNTAnd when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed.

WycBut whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen.
   (But when Petre was comun to Antioche, I againsttood him in the face, for he was worthy to be undirnommen.)

LuthDa aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
   (So but Petrus to/toward Antiochien came, widerstund I him under Augen; because it what/which Klage above him/it come.)

ClVgCum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.[fn]
   (Since however venisset Cephas Antiochiam, in face to_him restiti, because reprehensibilis was. )


2.11 Restiti. Hoc Paulus non auderet, nisi se non imparem sentiret.


2.11 Restiti. This Paulus not/no auderet, nisi se not/no imparem sentiret.

UGNTὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
   (hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)

SBL-GNTὍτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
   (Hote de aʸlthen ⸀Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn;)

TC-GNTὍτε δὲ ἦλθε [fn]Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
   (Hote de aʸlthe Petros eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn. )


2:11 πετρος 92.3% ¦ κηφας CT 6.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 when Peter came to Antioch: This occasion, not recorded in Acts, probably occurred following the return of Paul and Barnabas from their first missionary journey (Acts 14:26-28). Paul probably wrote this letter soon afterward.
• what he did was very wrong (or he stood condemned): Peter’s actions were inconsistent with what he knew to be true—that God accepts Gentiles by faith, not by keeping the law (see Acts 10–11).
• Paul had to oppose Peter to his face. Paul wanted to keep the Good News from being corrupted (Gal 2:21), which required showing publicly that Peter’s own public action was wrong (cp. 1 Tim 5:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast. The actions that Paul will describe in 2:11-13 are in contrast to the decision that was made in 2:1-10. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν

when & came Cephas to Antioch to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted because /having_been/_condemned ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because Cephas stood condemned, I opposed him to his face when he came to Antioch”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην

to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted

The phrase opposed him to his face is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in 2:14). Alternate translation: “I confronted him in public”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατεγνωσμένος ἦν

/having_been/_condemned ˱he˲_was

Here, the phrase he stood condemned means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong”

BI Gal 2:11 ©