Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.
OET-LV But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. ‡
(Hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
UST But later, Peter became guilty of doing wrong things. This happened while he was visiting us in the city of Antioch. So I confronted him directly about those things.
BSB § When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.
BLB But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
AICNT But when {Cephas}[fn] came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
2:11, Cephas: Later manuscripts read “Peter.” BYZ TR
OEB But, when Peter came to Antioch, I opposed him to his face; for he stood self-condemned.
WEBBE But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
WMBB (Same as above)
NET But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
LSV And when Peter came to Antioch, I stood up against him to the face, because he was blameworthy,
FBV However, when Peter came to Antioch I did have to confront him directly, because he was clearly wrong in what he did.
TCNT But when [fn]Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was blameworthy.
2:11 Peter 92.3% ¦ Cephas CT 6.3%
T4T But later while I was at Antioch city, after Peter came there, I told him directly [SYN] that what he was doing was wrong.
LEB But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was condemned.
BBE But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
ASV But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
DRA But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
YLT And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
Drby But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
RV But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
Wbstr But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJB-1769 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
KJB-1611 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Bshps But whe Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.
(But when Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.)
Gnva And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned.
Cvdl But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye face: for he was worthy to be blamed.
(But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye/you_all face: for he was worthy to be blamed.)
TNT And when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed.
Wyc But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen.
(But when Petre was comun to Antioche, I againsttood him in the face, for he was worthy to be undirnommen.)
Luth Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.
(So but Petrus to/toward Antiochien came, widerstund I him under Augen; because it what/which Klage above him/it come.)
ClVg Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.[fn]
(Since however venisset Cephas Antiochiam, in face to_him restiti, because reprehensibilis was. )
2.11 Restiti. Hoc Paulus non auderet, nisi se non imparem sentiret.
2.11 Restiti. This Paulus not/no auderet, nisi se not/no imparem sentiret.
UGNT ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
(hote de aʸlthen Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn.)
SBL-GNT Ὅτε δὲ ἦλθεν ⸀Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν·
(Hote de aʸlthen ⸀Kaʸfas eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn;)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἦλθε [fn]Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
(Hote de aʸlthe Petros eis Antioⱪeian, kata prosōpon autōi antestaʸn, hoti kategnōsmenos aʸn. )
2:11 πετρος 92.3% ¦ κηφας CT 6.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 when Peter came to Antioch: This occasion, not recorded in Acts, probably occurred following the return of Paul and Barnabas from their first missionary journey (Acts 14:26-28). Paul probably wrote this letter soon afterward.
• what he did was very wrong (or he stood condemned): Peter’s actions were inconsistent with what he knew to be true—that God accepts Gentiles by faith, not by keeping the law (see Acts 10–11).
• Paul had to oppose Peter to his face. Paul wanted to keep the Good News from being corrupted (Gal 2:21), which required showing publicly that Peter’s own public action was wrong (cp. 1 Tim 5:20).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast. The actions that Paul will describe in 2:11-13 are in contrast to the decision that was made in 2:1-10. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν
when & came Cephas to Antioch to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted because /having_been/_condemned ˱he˲_was
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because Cephas stood condemned, I opposed him to his face when he came to Antioch”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην
to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted
The phrase opposed him to his face is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in 2:14). Alternate translation: “I confronted him in public”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατεγνωσμένος ἦν
/having_been/_condemned ˱he˲_was
Here, the phrase he stood condemned means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong”