Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I rebuild what I’ve already torn down, that would show me to be a law-breaker.
OET-LV For/Because if I_torn_ that _down, I_am_building these things again, I_am_demonstrating a_transgressor myself.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. ‡
(Ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistanō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if I again rebuild those things which I destroyed, I prove myself to be a transgressor.
UST If I again believed that God would make me righteous because of my obeying the laws that he gave to Moses, I would be like a man who rebuilds an old building that he had torn down. If I did that I would show that I was guilty of acting wrongly.
BSB If I rebuild what I have already torn down, I prove myself to be a lawbreaker.
BLB For if I build again these things that I had torn down, I prove myself a transgressor.
AICNT For if I rebuild what I have destroyed, I prove myself to be a transgressor.
OEB For, if I rebuild the things that I pulled down, I prove myself to have done wrong.
WEBBE For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
WMBB (Same as above)
NET But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.
LSV For if the things I threw down, these again I build up, I set myself forth [as] a transgressor;
FBV For if I were to rebuild what I've destroyed, then I only demonstrate I'm a law-breaker.[fn]
2:18 In other words, if I return to the old system of law as the means of being set right with God, all I do is prove that I am in violation of the law as a sinner.
TCNT For if I build up again the very things that I tore down, I show myself to be a transgressor.
T4T So if I should again believe that God would erase the record of my sins because of my obeying the laws that he gave to Moses [MET], I would be like a man who rebuilds an old building that he tore down. It would soon be clear that I am one who disobeys those same laws that God gave to Moses.
LEB For if I build up again these things which I destroyed, I show myself to be a transgressor.
BBE For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Why, if I am now rebuilding that structure of sin which I had demolished, I am thereby constituting myself a transgressor;
ASV For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
DRA For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
YLT for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
Drby For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
RV For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
Wbstr For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
KJB-1769 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
KJB-1611 For if I build againe the things which I destroyed, I make my selfe a transgressour.
(For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressour.)
Bshps For yf I builde agayne the thynges which I destroyed, then make I my selfe a trespasser.
(For if I build again the things which I destroyed, then make I myself a trespasser.)
Gnva For if I build againe the things that I haue destroyed, I make my selfe a trespasser.
(For if I build again the things that I have destroyed, I make myself a trespasser. )
Cvdl For yf I buylde agayne yt which I haue destroyed, then make I my selfe a trespacer.
(For if I build again it which I have destroyed, then make I myself a trespacer.)
TNT For yf I bylde agayne that which I destroyed. then make I my selfe a treaspaser.
(For if I bylde again that which I destroyed. then make I myself a treaspaser. )
Wyc God forbede. And if Y bylde ayen thingis that Y haue distruyed, Y make my silf a trespassour.
(God forbede. And if I bylde again things that I have distruyed, I make my self a trespassour.)
Luth Wenn ich aber das, so ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
(When I but das, so I zerbrochen have, again/in_turn baue, so make I me himself/itself to one Übertreter.)
ClVg Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo.
(When/But_if because which destruxi, again these_things ædifico: prævaricatorem me constituo. )
UGNT εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
(ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistanō.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν ⸀συνιστάνω.
(ei gar ha katelusa tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton ⸀sunistanō.)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν [fn]συνίστημι.
(Ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistaʸmi. )
2:18 συνιστημι ¦ συνιστανω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:18 I am a sinner (or lawbreaker): Turning away from faith and back to the law brings a person under the jurisdiction of the law, where all stand under God’s judgment (Rom 3:10-12, 23-24; see Heb 6:1-8), and is itself a serious sin against Christ (Gal 5:2-4; cp. Heb 6:4-6). See also study note on 2:19.
• if I rebuild: By insisting on keeping Jewish laws concerning food and circumcision (Gal 2:11-13).
• Christ tore down the system of law through his death (Eph 2:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω
that ˱I˲_torn_down these_‹things› again ˱I˲_/am/_building /a/_transgressor myself ˱I˲_/am/_demonstrating
Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding those things, he is referring to going back again to acting like and teaching that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he again tried to go back to living as if it were necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, or you could use a simile.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραβάτην
/a/_transgressor
If your language does not use an abstract noun for the idea of a transgressor, you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “behaving sinfully”