Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel GAL 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I rebuild what I’ve already torn down, that would show me to be a law-breaker.

OET-LVFor/Because if I_torn_ that _down, I_am_building these things again, I_am_demonstrating a_transgressor myself.

SR-GNTΕἰ γὰρ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
   (Ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistanō.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if I again rebuild those things which I destroyed, I prove myself to be a transgressor.

USTIf I again believed that God would make me righteous because of my obeying the laws that he gave to Moses, I would be like a man who rebuilds an old building that he had torn down. If I did that I would show that I was guilty of acting wrongly.

BSBIf I rebuild what I have already torn down, I prove myself to be a lawbreaker.

BLBFor if I build again these things that I had torn down, I prove myself a transgressor.


AICNTFor if I rebuild what I have destroyed, I prove myself to be a transgressor.

OEBFor, if I rebuild the things that I pulled down, I prove myself to have done wrong.

WEBBEFor if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.

WMBB (Same as above)

NETBut if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.

LSVFor if the things I threw down, these again I build up, I set myself forth [as] a transgressor;

FBVFor if I were to rebuild what I've destroyed, then I only demonstrate I'm a law-breaker.[fn]


2:18 In other words, if I return to the old system of law as the means of being set right with God, all I do is prove that I am in violation of the law as a sinner.

TCNTFor if I build up again the very things that I tore down, I show myself to be a transgressor.

T4TSo if I should again believe that God would erase the record of my sins because of my obeying the laws that he gave to Moses [MET], I would be like a man who rebuilds an old building that he tore down. It would soon be clear that I am one who disobeys those same laws that God gave to Moses.

LEBFor if I build up again these things which I destroyed, I show myself to be a transgressor.

BBEFor if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.

MoffNo Moff GAL book available

WymthWhy, if I am now rebuilding that structure of sin which I had demolished, I am thereby constituting myself a transgressor;

ASVFor if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.

DRAFor if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.

YLTfor if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;

DrbyFor if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.

RVFor if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.

WbstrFor if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

KJB-1769For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

KJB-1611For if I build againe the things which I destroyed, I make my selfe a transgressour.
   (For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressour.)

BshpsFor yf I builde agayne the thynges which I destroyed, then make I my selfe a trespasser.
   (For if I build again the things which I destroyed, then make I myself a trespasser.)

GnvaFor if I build againe the things that I haue destroyed, I make my selfe a trespasser.
   (For if I build again the things that I have destroyed, I make myself a trespasser. )

CvdlFor yf I buylde agayne yt which I haue destroyed, then make I my selfe a trespacer.
   (For if I build again it which I have destroyed, then make I myself a trespacer.)

TNTFor yf I bylde agayne that which I destroyed. then make I my selfe a treaspaser.
   (For if I bylde again that which I destroyed. then make I myself a treaspaser. )

WycGod forbede. And if Y bylde ayen thingis that Y haue distruyed, Y make my silf a trespassour.
   (God forbede. And if I bylde again things that I have distruyed, I make my self a trespassour.)

LuthWenn ich aber das, so ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
   (When I but das, so I zerbrochen have, again/in_turn baue, so make I me himself/itself to one Übertreter.)

ClVgSi enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo.
   (When/But_if because which destruxi, again these_things ædifico: prævaricatorem me constituo. )

UGNTεἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
   (ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistanō.)

SBL-GNTεἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν ⸀συνιστάνω.
   (ei gar ha katelusa tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton ⸀sunistanō.)

TC-GNTΕἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν [fn]συνίστημι.
   (Ei gar ha katelusa, tauta palin oikodomō, parabataʸn emauton sunistaʸmi. )


2:18 συνιστημι ¦ συνιστανω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 I am a sinner (or lawbreaker): Turning away from faith and back to the law brings a person under the jurisdiction of the law, where all stand under God’s judgment (Rom 3:10-12, 23-24; see Heb 6:1-8), and is itself a serious sin against Christ (Gal 5:2-4; cp. Heb 6:4-6). See also study note on 2:19.
• if I rebuild: By insisting on keeping Jewish laws concerning food and circumcision (Gal 2:11-13).
• Christ tore down the system of law through his death (Eph 2:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω

that ˱I˲_torn_down these_‹things› again ˱I˲_/am/_building /a/_transgressor myself ˱I˲_/am/_demonstrating

Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding those things, he is referring to going back again to acting like and teaching that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he again tried to go back to living as if it were necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, or you could use a simile.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραβάτην

/a/_transgressor

If your language does not use an abstract noun for the idea of a transgressor, you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “behaving sinfully”

BI Gal 2:18 ©