Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.
OET-LV to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.
SR-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. ‡
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT we did not even yield in submission to them for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.
UST But not even briefly did we do what they wanted regarding circumcision. We resisted them in order that you might continue to have, and benefit from, the true, correct, and unmodified good news.
BSB We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
BLB to whom we did not yield in subjection for even an hour, so that truth of the gospel would be preserved with you.
AICNT to whom we did not yield in submission even for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.
OEB Why, we did not for a moment yield submission to them, so that the truth of the good news might be yours always!
WEBBE to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
WMBB (Same as above)
NET But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
LSV to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
FBV We never gave into them, not even for a moment. We wanted to make sure to keep the truth of the good news unchanged for you.)
TCNT But we did not yield to them in submission for even an hour, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
T4T But not even briefly did we (exc) do what they wanted about circumcision. We(exc) resisted them in order that the truth of the message about Christ might continue to benefit you.
LEB to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you.
BBE To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
ASV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
DRA To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
YLT to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
Drby to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
RV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
Wbstr To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
KJB-1769 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
KJB-1611 To whom wee gaue place by subiection, no not for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(To whom we gave place by subjection, no not for an houre, that the truth of the Gospel might continue with you.)
Bshps To whom, no not for an houre, we gaue place by subiection, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(To whom, no not for an houre, we gave place by subjection, that the truth of the Gospel might continue with you.)
Gnva To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(To whom we gave not place by subjection for an houre, that the truth of the Gospel might continue with you. )
Cvdl To whom we gaue no rowme, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subieccion: yt the trueth of the Gospell mighte comtynue with you.
(To whom we gave no room, no not for the space of an houre, as concernynge to be brought in to subjection: it the truth of the Gospel might comtynue with you.)
TNT To whom we gave no roume no not for the space of an houre as concerninge to be brought into subieccion: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you.
(To whom we gave no room no not for the space of an hour as concerninge to be brought into subjection: and that because that the truth of the gospel might continue with you. )
Wyc But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you.
(But we give no place to subieccioun, that the truth of the gospel should dwell with you.)
Luth wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
(wichen we/us denselbigen not one Stunde, untertan to sein, on that the truth the gospel at you bestünde.)
ClVg Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:[fn]
(To_whom nor to horam cessimus subyectione, as veritas of_the_Gospels permaneat apud vos: )
2.5 Neque ad horam. Nec ad horam cessit, qui nunquam cessit. Quod si aliquando cessit, quomodo nec ad horam? Cur etiam propter falsos fratres, si per se facturus erat? Cessit ergo propter illos: quod per se non faceret: humilians se legi, circumciso Timotheo ut dolus et scandalum Judæorum cessaret, qui parati erant commovere tumultum et seditionem, si illum filium Judææ incircumcisum susciperet, et episcopum ordinaret.
2.5 Neither to horam. Nec to horam cessit, who nunquam cessit. That when/but_if aliquando cessit, how but_not to horam? Cur also propter falsos brothers, when/but_if through se facturus was? Cessit therefore propter illos: that through se not/no faceret: humilians se legi, circumciso Timotheo as dolus and scandalum Yudæorum cessaret, who parati they_were commovere tumultum and seditionem, when/but_if him son Yudææ incircumcisum susciperet, and episcopum ordinaret.
UGNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
SBL-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
TC-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas. )
2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴξαμεν
˱we˲_yielded
When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱to˲_whom not_even & ˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission
Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission
If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὥραν
/an/_hour
Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true” or “correct,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.