Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But we didn’t submit to them even for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.![]()
OET-LV to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.
![]()
SR-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. ‡
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT we did not even yield in submission to them for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.
UST But not even briefly did we do what they wanted regarding circumcision. We resisted them in order that you might continue to have, and benefit from, the true, correct, and unmodified good news.
BSB We did {not} give in to [them] for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
MSB (Same as BSB above)
BLB to whom we did not yield in subjection for even an hour, so that truth of the gospel would be preserved with you.
AICNT to whom we did not yield in submission even for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.
OEB Why, we did not for a moment yield submission to them, so that the truth of the good news might be yours always!
WEBBE to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
WMBB (Same as above)
NET But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
LSV to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
FBV We never gave into them, not even for a moment. We wanted to make sure to keep the truth of the good news unchanged for you.)
TCNT But we did not yield to them in submission for even an hour, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
T4T But not even briefly did we (exc) do what they wanted about circumcision. We(exc) resisted them in order that the truth of the message about Christ might continue to benefit you.
LEB to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you.
BBE To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.
Moff But we refused to yield for a single instant to their claims; we were determined that the truth of the gospel should hold good for you.
Wymth But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
ASV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
DRA To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
YLT to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
Drby to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
RV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
SLT To whom we yielded in subjection, not for an hour; that the truth of the good news might remain with you.
Wbstr To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
KJB-1769 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
KJB-1611 To whom wee gaue place by subiection, no not for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To whom, no not for an houre, we gaue place by subiection, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(To whom, no not for an hour, we gave place by subjection, that the truth of the Gospel might continue with you.)
Gnva To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
(To whom we gave not place by subjection for an hour, that the truth of the Gospel might continue with you. )
Cvdl To whom we gaue no rowme, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subieccion: yt the trueth of the Gospell mighte comtynue with you.
(To whom we gave no room, no not for the space of an hour, as concerning to be brought in to subjection: it the truth of the Gospel might comtynue with you.)
TNT To whom we gave no roume no not for the space of an houre as concerninge to be brought into subieccion: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you.
(To whom we gave no room no not for the space of an hour as concerninge to be brought into subjection: and that because that the truth of the gospel might continue with you. )
Wycl But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you.
(But we give no place to subieccioun, that the truth of the gospel should dwell with you.)
Luth wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
(yield we/us the_same not a/one hour, subject/subservient to/for be, on/in/to that the truth the gospel at/in you would_exist.)
ClVg Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:[fn]
(To_whom nor to an_hour cessimus subjectsone, as the_truth of_the_Gospels permaneat at you(pl): )
2.5 Neque ad horam. Nec ad horam cessit, qui nunquam cessit. Quod si aliquando cessit, quomodo nec ad horam? Cur etiam propter falsos fratres, si per se facturus erat? Cessit ergo propter illos: quod per se non faceret: humilians se legi, circumciso Timotheo ut dolus et scandalum Judæorum cessaret, qui parati erant commovere tumultum et seditionem, si illum filium Judææ incircumcisum susciperet, et episcopum ordinaret.
2.5 Neither to an_hour. Neither to an_hour cessit, who/which never/certainly_not cessit. That when/but_if sometimes cessit, how but_not to an_hour? Cur also because falselys brothers, when/but_if through himself going_to_do was? Cessit therefore because those: that through himself not/no would_do: humilians himself I_read, circumciso Timotheo as trick/hoax/guile and scandal Yudahorum to_ceaset, who/which ready they_were commovere uproar and sedition, when/but_if him son Yudahæ incircumcisum to_undertaket, and episcopum ordinaret.
UGNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
SBL-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
RP-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)
TC-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
(hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas. )
2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).
In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.
This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.
Some other possible headings for this section are:
Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)
The apostles accept Paul
Paul’s apostleship and message
The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message
In this paragraph, Paul told about the meeting that he and Barnabas had with church leaders in Jerusalem. In this meeting, Paul wanted to see whether the leaders would accept the message that he was teaching to Gentiles. The fact that the leaders did not require Titus, a Greek, to be circumcised showed that they accepted Paul’s message. They accepted his message in spite of some opposition from false brothers.
We did not give in to them for a moment,
We(excl) did not at all accept what they were saying,
But we(excl) never agreed with what they wanted to do.
We did not give in to them for a moment: This clause means that Paul and some other people did not at all agree with the false teachers who wanted Gentile believers to be circumcised. They did not ask Gentile believers such as Titus to get circumcised.
Some other ways to translate this clause are:
we did not yield/submit to them even a little bit
we refused to give in to them for even a minute
we did not at all accept what they wanted to do
we did not agree with them at all
In some languages, it may be natural to state this without using the word not. For example:
we completely disagreed with them
we were completely against them
we were absolutely opposed to them
not…for a moment: This phrase means “never” or “not at all.” Paul never accepted the teaching of the false brothers.
to them: The pronoun them refers to the false brothers in 2:4a.
so that the truth of the gospel would remain with you.
so that the true gospel might remain with you.
in order that the true message would not be changed/distorted for you.
We were determined to keep the true Good News pure for your sake/benefit.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that indicates that 2:5b is the purpose for 2:5a. Paul refused to yield to the false teachers (2:5a) so that the truth of the gospel might be preserved (2:5b).
In some languages, it may be natural to begin a new sentence here. For example:
We wanted the truth of the Good News to continue for you. (NCV)
We did that because we wanted to preserve the truth of the gospel for you.
the truth of the gospel: This phrase refers to the “true gospel” as opposed to the “false gospel” that the false brothers taught. It means “the message of the true gospel” or “the truth that is the gospel.”
Some other ways to translate this phrase are:
the true gospel
the true Good News
the true teaching that is the good news about Jesus
would remain: The Greek verb that the BSB translates as would remain means “might remain” or “might continue.” Paul did not want any false doctrines added to the true gospel. He did not want the true gospel changed in any way. He wanted the gospel to remain or “continue to be” the only message.
Some other ways to translate this verb are:
continue (NCV)
should be maintained (REB)
would not be changed/distorted
would not be mixed with false teaching
with you: Certain Gentiles had already received the true gospel. The BSB translates this phrase as with you to indicate that Paul wanted the true gospel to remain “with them.”
This phrase can also mean “for the sake/benefit of Gentile believers” like the Galatians. Paul did not want the good news of salvation by faith to be changed. He did not want the church to require Gentile believers to be circumcised. He fought hard to keep the gospel pure and unchanged for the benefit of Gentile believers like the Galatians. Here is another way to translate this phrase:
for you (ESV)
The most prominent part of this verse is that the truth of the gospel be preserved for the Galatians. In some languages, it may be more natural to put 2:5b before 2:5a to show that prominence. For example:
5bWe wanted the true gospel to be preserved for you, 5aso we never gave in to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴξαμεν
˱we˲_yielded
When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: οἷς οὐδέ πρός ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρός ὑμᾶς)
Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [we did not give in to their demands] or [we did not comply with what they wanted us to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission
If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὥραν
˓an˒_hour
Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: [a short period of time] or [a short amount of time]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true” or “correct,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.