Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not rejecting God’s grace, because if the law could make me guiltless, that would mean that the messiah died unnecessarily.
OET-LV I_am_ not _rejecting the grace of_ the _god, because/for if righteousness is through the_law, consequently chosen_one/messiah died_off undeservedly.
SR-GNT Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα ˚Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. ‡
(Ouk athetō taʸn ⱪarin tou ˚Theou; ei gar dia nomou dikaiosunaʸ, ara ˚Ⱪristos dōrean apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I do not set aside the grace of God, for if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
UST I am not rejecting as useless what God kindly did for me, as my opponents are doing. If God considers people to be righteous because they obey the laws that he gave to Moses, then the Messiah died needlessly!”
BSB I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.
BLB I do not set aside the grace of God. For if righteousness is through the Law, then Christ died for naught."
AICNT I do not nullify the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
OEB I do not reject the love of God. If righteousness comes through Law, then there was no need for Christ to die!
WEBBE I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
WMBB I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Messiah died for nothing!”
MSG (19-21)What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
NET I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!
LSV I do not make the grace of God void, for if righteousness [is] through law—then Christ died in vain.
FBV How could I dismiss God's grace? For if we could be made right through keeping the law then Christ died a pointless death!
TCNT I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
T4T I am not rejecting as useless what God did for me ◄kindly/that I did not deserve►, as my opponents are doing. I fully accept that God saved me by acting kindly towards me. If it is because people obey the laws that God gave to Moses that God erases the record of their sins, then Christ died ◄for nothing/needlessly►.
LEB I do not declare invalid the grace of God, for if righteousness is through the law, then Christ died to no purpose.
BBE I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
Moff No Moff GAL book available
Wymth I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
¶
ASV I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
DRA I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
YLT I do not make void the grace of God, for if righteousness [be] through law — then Christ died in vain.
Drby I do not set aside the grace of [fn]God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
2.21 Elohim
RV I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
Wbstr I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.
KJB-1769 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
KJB-1611 I doe not frustrate the grace of God: for if righteousnes come by the Lawe, then Christ is dead in vaine.
(I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the Lawe, then Christ is dead in vaine.)
Bshps I reiect not the grace of God: For yf ryghteousnesse come of the lawe, then Christe is dead in vayne.
(I reject not the grace of God: For if righteousnesse come of the law, then Christ is dead in vayne.)
Gnva I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
(I do not abrogate the grace of God: for if righteousness be by the Lawe, then Christ died without a cause. )
Cvdl I cast not awaye the grace of God. For yf righteousnes come by the lawe, then dyed Christ in vayne.
(I cast not away the grace of God. For if righteousness come by the law, then died Christ in vayne.)
TNT I despyse not the grace of God. For if rightewesnes come of the lawe then Christ dyed in vayne.
(I despise not the grace of God. For if righteousness come of the law then Christ died in vayne. )
Wycl Y caste not awey the grace of God; for if riytwisnesse be thoruy lawe, thanne Crist diede with out cause.
(I cast/threw not away the grace of God; for if righteousness be thoruy law, then Christ diede with out cause.)
Luth Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
(I werfe not weg the Gnade God’s; because so through the law the Gerechtigkeit kommt, so is Christ vergeblich gestorben.)
ClVg Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
(Non abyicio gratiam of_God. When/But_if because through legem justitia, therefore gratis Christus dead it_is. )
UGNT οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ; εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
(ouk athetō taʸn ⱪarin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosunaʸ, ara Ⱪristos dōrean apethanen.)
SBL-GNT οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
(ouk athetō taʸn ⱪarin tou theou; ei gar dia nomou dikaiosunaʸ, ara Ⱪristos dōrean apethanen.)
TC-GNT Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
(Ouk athetō taʸn ⱪarin tou Theou; ei gar dia nomou dikaiosunaʸ, ara Ⱪristos dōrean apethanen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:21 Perhaps Paul’s opponents in Galatia suggested that his message would make God’s grace to Israel meaningless, since it was connected with the law (cp. Rom 3:1-2, 31). Instead, it was Paul’s opponents who treated the grace of God as meaningless by voiding the need for Christ to die.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἀθετῶ
not ˱I˲_/am/_rejecting
Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, do not, together with a phrase, set aside that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I strongly affirm] or [I do uphold]
οὐκ ἀθετῶ
not ˱I˲_/am/_rejecting
Alternate translation: [I do not ignore] or [I do not dismiss]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adverb or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in 1:6. Alternate translation: [what God graciously did]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνη
righteousness_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with an adjective such as “righteous,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in 2:16 that no person is made righteous before God by obeying the law of Moses. Also, Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand this and think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false, then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law of Moses, or else Christ would have died for nothing] or [for we know that God considers us righteous because we believe in Christ and not because we keep the law of Moses, or else Christ would have died for nothing]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off
Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη
if & through /the/_law righteousness_‹is›
Here, the word through expresses the means by which something happens. The phrase if righteousness is through the law means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [if righteousness could be obtained by keeping the law] or [if a person could be justified by keeping the law]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
διὰ νόμου
through /the/_law
The phrase through the law is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in 2:16. See how you translated the phrase “by works of the law” in 2:16 where it occurs twice.
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
consequently Christ undeservedly died_off
Alternate translation: [then Christ would have accomplished nothing by dying] or [then it was pointless for Christ to die]