Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:12 ©

OET (OET-RV) He’d been eating with non-Jews, but when Yacob and companions arrived, he about-faced and started eating separately because he was afraid of being criticised by the strict Jews.

OET-LVFor/Because before the time some to_come from Yakōbos, he_was_eating_with with the pagans, but when they_came, he_was_shrinking_back and was_setting_ himself _apart, fearing the ones of the_circumcision.

SR-GNTΠρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 
   (Pro tou gar elthein tinas apo Yakōbou, meta tōn ethnōn sunaʸsthien; hote de aʸlthon, hupestellen kai afōrizen heauton, foboumenos tous ek peritomaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For before certain ones came from James, he was eating with the Gentiles. But when they came, he was withdrawing and was separating himself, being afraid of the ones from the circumcision.

UST This is what happened: Peter had been eating with the non-Jewish believers there. But then some men came who were from the group of Jewish believers in Jerusalem that James was leading. These men said that believers should keep the Jewish laws. Peter was afraid of what people who want Jewish believers to keep the Jewish laws might do, and so he began to withdraw from the non-Jews and eat with only the Jewish believers.


BSB For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself, for fear of those in the circumcision group.

BLB For before certain ones came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they came, he was drawing back and was separating himself, being afraid of those of the circumcision.

AICNT For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those from the circumcision.

OEB Before certain persons came from James, he had been in the habit of eating with the Gentile converts; but, when they came, he began to withdraw and hold aloof, because he was afraid of offending those who still held to circumcision.

WEB For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.

WMB For before some people came from Jacob, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision.

NET Until certain people came from James, he had been eating with the Gentiles. But when they arrived, he stopped doing this and separated himself because he was afraid of those who were pro-circumcision.

LSV for before the coming of some from James, he was eating with the nations, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of circumcision,

FBV Before some of James' friends arrived, Peter used to eat with the foreigners. But when these people came he stopped doing this and stayed away from the foreigners. He was afraid of being criticized by those who insisted that men had to be circumcised.

TCNT For he regularly ate with the Gentiles until certain men came from James. But when they came, he drew back and separated himself because he was afraid of the circumcision faction.

T4TThis is what happened: Peter went to Antioch and started eating regularly with non-Jewish believers there. Later there were certain Jewish believers who came to Antioch who claimed that James, the leader of the congregations in Jerusalem, had sent them. But when those certain men came, Peter gradually quit eating with the non-Jewish believers and would not associate with them. He was afraid that the Jewish believers from Jerusalem would criticize him for associating with non-Jews.

LEB For before certain people came from James, he used to eat with the Gentiles, but when they came, he withdrew and separated himself, because he[fn] was afraid of thosewho were of the circumcision,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was afraid of”) which is understood as causal

BBE For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

DRA For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

YLT for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,

DBY for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;

RV For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.

WBS For before that certain came from James, he used to eat with the Gentiles: but when they had come, he withdrew, and separated himself, fearing them who were of the circumcision.

KJB For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
  (For before that certain came from Yames/Yacob, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. )

BB For yer yt certaine came from Iames, he dyd eate with the gentiles: But whe they were come, he withdrue, and seperated himselfe, fearing them which were of the circumcision.
  (For yer it certain came from Yames/Yacob, he did eat with the gentiles: But whe they were come, he withdrue, and seperated himself, fearing them which were of the circumcision.)

GNV For before that certaine came from Iames, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcision.
  (For before that certain came from Yames/Yacob, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the Circumcision. )

CB For afore there came certayne from Iames, he ate with the Heythe. But wha they were come, he withdrue and separated himselfe, fearinge the which were of the circumcision.
  (For afore there came certain from Yames/Yacob, he ate with the Heythe. But wha they were come, he withdrue and separated himself, fearinge the which were of the circumcision.)

TNT For yerr that certayne came from Iames he ate with the gentyls. But when they were come he withdrue and separated him selfe fearinge them which were of the circumcision.
  (For yerr that certain came from Yames/Yacob he ate with the gentiles. But when they were come he withdrue and separated himself fearinge them which were of the circumcision. )

WYC For bifor that ther camen summen fro James, he eete with the hethene men; but whanne thei weren comun, he withdrowy, and departide hym, dredinge hem that weren of circumcisioun.
  (For before that there came summen from Yames/Yacob, he eete with the heathen men; but when they were comun, he withdrowy, and departed him, dredinge them that were of circumcisioun.)

LUT Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich, darum daß er die von der Beschneidung fürchtete.
  (Because zuvor, before several from Yakobus kamen, aß he with the Heiden; there they/she/them but kamen, entzog he itself/yourself/themselves and sonderte sich, therefore that he the from the Beschneidung fürchtete.)

CLV Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat: cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.[fn]
  (Prius because how venirent quidam a Yacobo, when/with gentibus edebat: when/with however venissent, subtrahebat, and segregabat se, timens them who ex circumcisione erant.)


2.12 Prius enim quam venirent, etc. Qui dam æmulatores legis, qui æquo jure Christum et legem venerabantur, quos timens non miscebatur gentibus. Quod si solum esset, non esset reprehensibile. Sicut et ipse Paulus pro scandalo aliquando cessit. Sed in hoc erratum est, quod gentes cogebat judaizare.


2.12 Prius because how venirent, etc. Who dam æmulatores legis, who æquo yure Christum and legem venerabantur, which timens not/no miscebatur gentibus. That when/but_if solum esset, not/no was reprehensibile. Sicut and himself Paulus pro scandalo aliquando cessit. But in hoc erratum it_is, that gentes cogebat yudaizare.

UGNT πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν; ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  (pro tou gar elthein tinas apo Yakōbou, meta tōn ethnōn sunaʸsthien? hote de aʸlthon, hupestellen kai afōrizen heauton, foboumenos tous ek peritomaʸs.)

SBL-GNT πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  (pro tou gar elthein tinas apo Yakōbou meta tōn ethnōn sunaʸsthien; hote de ⸀aʸlthon, hupestellen kai afōrizen heauton, foboumenos tous ek peritomaʸs. )

TC-GNT Πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
  (Pro tou gar elthein tinas apo Yakōbou, meta tōn ethnōn sunaʸsthien; hote de aʸlthon, hupestelle kai afōrizen heauton, foboumenos tous ek peritomaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 That Peter ate with the Gentile believers was consistent with what God had shown him (Acts 10:9-16, 34-35).
• The friends of James wanted to reassert Jewish scruples and prevent the free communion between Gentiles and Jews from continuing.
• Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore: When Peter refused to share regular meals and the Lord’s Supper (cp. 1 Cor 11:20-22, 33-34) with fellow Christians, he divided the Jewish and Gentile Christians and implied that the Jews’ observances made them more acceptable to God. Peter’s example, if uncorrected, would have undermined the Good News of salvation by grace through faith.
• He was afraid: The friends of James intimidated Peter, who had previously withstood the same sort of criticism with power and eloquence (Acts 11:2-18). Peter might have been trying to avoid creating a barrier for the evangelism of Jews, or he might have been concerned for the safety and well-being of the Jewish Christians in Judea, who experienced persecution from non-Christian Jews (cp. 5:11; 6:12). In any case, his actions were inexcusable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces Paul’s reason for why he opposed Cephas to his face (See: 2:11) and for why Paul claimed in 2:11 that Cephas stood condemned. Use a natural way in your language for introducing a reason. If it would be more natural in your language to state the reason for an action before giving the result, see the note for 2:11 on creating a verse bridge. Alternate translation: “The reason is that” or “The reason that Peter stood condemned is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν & ἦλθον

/to/_come & ˱they˲_came

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went … they went”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Paul uses the word But here to introduce a contrast between how Peter acted before certain ones came from James and how he acted after they came. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

ἀφώριζεν ἑαυτόν

/was/_setting_apart himself

Alternate translation: “was staying away from the Gentile believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς

fearing the_‹ones› of /the/_circumcision

If it would help your readers the reason Peter was afraid can be stated explicitly. See 6:12 where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because they did not want to be persecuted. Alternate translation: “being afraid that the unbelieving Jews might persecute him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἐκ περιτομῆς

the_‹ones› of /the/_circumcision

See how you translated the phrase the circumcision in 2:7. Here, the term the circumcision probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent.

BI Gal 2:12 ©