Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.![]()
OET-LV and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.
![]()
SR-GNT ζῶ δὲ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ ˚Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. ‡
(zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi ˚Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou Huiou tou ˚Theou, tou agapaʸsantos me, kai paradontos heauton huper emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live by faith that is in the Son of God, the one having loved me and having given himself for me.
UST My old way of living ended since I began believing in the Messiah. No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in the Messiah. Now the Messiah is directing how I behave. And whatever I do now while I live in my earthly body, I do it by trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.
BSB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The [life] I live in [the] body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
MSB (Same as BSB above)
BLB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live through faith from the Son of God, the One having loved me and having given up Himself for me.
AICNT and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God,[fn] who loved me and gave himself for me.
2:20, I live by faith: Or “I live by faithfulness of the Son of God” as the phrase is a genitive construction.
OEB I have been crucified with Christ. So it is no longer I that live, but it is Christ who lives in me; and, as for my present earthly life, I am living it by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
CSB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NLT My old self has been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NIV I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
CEV I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.
ESV I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NASB “I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
LSB I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. And the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
WEBBE I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
WMBB I have been crucified with Messiah, and it is no longer I who live, but Messiah lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
MSG (19-21)What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
NET I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
LSV I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me; and that which I now live in the flesh—I live in the faith of the Son of God, who loved me and gave Himself for me;
FBV I've been crucified with Christ— so it's no longer I who lives, but it is Christ living in me. The life I now live in this body, I live by trusting in the Son of God, who loved me, and who gave himself for me.
TCNT I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ who lives in me. The life that I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.
T4T It is as though I was with Christ when he was crucified {died on the cross} [MET] (OR, It is as though my old way of life ended when Christ died on the cross.) No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in Christ. Now Christ is directing how I behave. And whatever I do now while I live, I do it trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.
LEB and I no longer live, but Christ lives in me, and that life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NRSV and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
NKJV I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
NAB yet I live, no longer I, but Christ lives in me; insofar as I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God who has loved me and given himself up for me.
BBE I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.
Moff I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, Christ lives in me; the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God who loved me and gave himself up for me.
Wymth I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.
ASV I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
DRA And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me.
YLT with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh — in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
Drby I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of [fn]God, who has loved me and given himself for me.
2.20 Elohim
RV I have been crucified with Christ; yet I live; and yet no longer I, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
(I have been crucified with Christ; yet I live; and yet no longer I, but Christ liveth/lives in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. )
SLT I am crucified with Christ: and I live; yet not I, but Christ lives in we: and what I now live in the flesh I live in the faith of the Son of God, having loved me, and given himself for me.
Wbstr I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
KJB-1769 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
(I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth/lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. )
KJB-1611 I am crucified with Christ. Neuertheles, I liue, yet not I, but Christ liueth in me, and the life which I now liue in the flesh, I liue by the faith of the sonne of God, who loued mee, and gaue himselfe for me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Neuerthelesse, I lyue: yet nowe not I, but Christe lyueth in me. And ye lyfe which I nowe liue in the fleshe, I lyue by the faith of the sonne of God, which loued me, and gaue hym selfe for me.
(Nevertheless, I live: yet now not I, but Christ liveth/lives in me. And ye/you_all life which I now live in the flesh, I live by the faith of the son of God, which loved me, and gave himself for me.)
Gnva I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
(I am crucified with Christ, but I live, yet not I anymore, but Christ liveth/lives in me: and in that that I now live in the flesh, I live by the faith in the Son of God, who hath/has loved me, and given himself for me. )
Cvdl I am crucified with Christ, yet do I lyue: neuerthelesse now not I, but Christ lyueth in me. For ye life which I now lyue in ye flesshe, I lyue in the faith of ye sonne of God which loued me, and gaue himselfe for me.
(I am crucified with Christ, yet do I live: nevertheless now not I, but Christ liveth/lives in me. For ye/you_all life which I now live in ye/you_all flesh, I live in the faith of ye/you_all son of God which loved me, and gave himself for me.)
TNT I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For the lyfe which I now live in the flesshe I live by the fayth of the sonne of God which loved me and gave him selne for me.
(I am crucified with Christ. I live verily/truly: yet now not I but Christ liveth/lives in me. For the life which I now live in the flesh I live by the faith of the son of God which loved me and gave him selne for me. )
Wycl And now lyue not Y, but Crist lyueth in me. But that Y lyue now in fleisch, Y lyue in the feith of Goddis sone, that louede me, and yaf hym silf for me.
(And now live not I, but Christ liveth/lives in me. But that I live now in flesh, I live in the faith of God’s son, that loved me, and gave himself for me.)
Luth Ich lebe aber, doch nun nicht ich, sondern Christus lebet in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebet hat und sich selbst für mich dargegeben.
(I live but, though/but now not I, rather Christ lives in to_me. Because what/which I now/currently live in_the flesh, the live I in to_him faith the son God’s, the/of_the me loved has and itself/yourself/themselves himself/itself for/in_favour_of me dargegeben.)
ClVg Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.[fn]
(I_live however, already not/no I: lives indeed/however in/into/on me Christ/Messiah. That however now I_live in/into/on flesh/meat: in/into/on with_faith I_live Children of_God, who/which he_loved me, and he_delivered oneself for me. )
2.20 Vivo. In virtutibus vigorem bene operandi habeo. Jam non ego. Ille peccator, qui prius eram. Vivit vero in me Christus. Id est, novitas Christi apparet in me. Ad quid ergo lex?
2.20 I_live. In virtues vigorem well operandi I_have. Now not/no I. He/That_one sinner, who/which first/before eram. Vivit indeed/however in/into/on me Christ/Messiah. That it_is, he_knowsas of_Christ appears in/into/on me. To what therefore the_law?
UGNT ζῶ δὲ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός; ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
(zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou Huiou tou Theou, tou agapaʸsantos me, kai paradontos heauton huper emou.)
SBL-GNT ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
(zō de ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou ⸂huiou tou theou⸃ tou agapaʸsantos me kai paradontos heauton huper emou.)
RP-GNT Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
(Ⱪristōi sunestaurōmai; zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou huiou tou theou, tou agapaʸsantos me kai paradontos heauton huper emou.)
TC-GNT Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
(Ⱪristōi sunestaurōmai; zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou huiou tou Theou, tou agapaʸsantos me kai paradontos heauton huper emou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:20 A law-free Good News does not lead to lawlessness, as Paul’s opponents argued (2:17), because lawlessness is a response of the unredeemed. The redeemed Christian has been crucified with Christ. See also Col 2:11-14, 20-23. A Christian has laid aside the old self, which strove to achieve merit by keeping the law (cp. Rom 7:4-6).
• It is no longer I who live, but Christ lives in me: Christians, having experienced Christ’s death and resurrection (Rom 6:1-14), have new hearts (see Jer 31:31-34; 32:38-41; Ezek 11:19-20; 36:24-31) by the indwelling power of the Spirit (see Rom 8:9-11; Eph 3:16-19; Col 1:27; 3:1-17).
• I live in this earthly body: Christianity does not teach that the body is evil or that we have to escape from this world to have fellowship with God. Instead, by trusting in the Son of God, we fulfill God’s purposes for our lives.
• who loved me and gave himself for me: Christ’s self-giving love makes new life possible (Gal 1:4; Rom 8:32-39; 2 Thes 2:16-17).
In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.
Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.
This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.
Some other possible headings for this section are:
Paul rebukes Peter
Paul defended the truth of the gospel
Paul shows how Peter was wrong
In this paragraph, Paul asked Peter and the other Jewish believers to live according to the true gospel. This meant that they had to reject the idea that they were justified by obeying the law. Paul emphasized that justification is by faith in Christ alone. Peter’s actions had implied that it was also necessary to keep the law. That would make Christ’s death meaningless and nullify the grace of God.
In 2:14c, Paul began to speak directly to Peter. There are at least three ways to interpret where Paul’s direct speech to Peter ends:
It ends after verse 21. (NIV, NASB, CEV)
It ends after verse 14. In verses 15–21, what Paul said to Peter is indirect speech. (BSB, ESV, NET, RSV, JBP, GNT, NJB, GW, NCV)
It ends after verse 16. (NLT)
It is recommended that you follow option (1). In 2:15, it is possible that Paul began to also talk to the other people who were there. But he was still also talking to Peter. So Paul’s speech does not end until verse 21.Schreiner on page 150 says, “The first question to be asked is where Paul’s words to Peter, which began in 2:11, end. Since quotation marks are lacking in the original manuscripts, certainty eludes us. Possibly the words directed to Peter conclude after 2:14, 2:15, 2:16, 2:18, or 2:21. I personally argue that it makes most sense to see all of 2:14–21 as addressed to Peter. At least four pieces of evidence support this conclusion. (1) Verse 15 is not clearly set off from 2:11–14. (2) The first person plural pronouns in 2:15–17 most naturally refer to Jewish Christians and would speak to such people in Antioch. (3) Verse 17 may reflect the charges against Peter. (4) A new subject commences on 3:1, where the Galatians are addressed directly.”
If you choose option (2), your translation should still show that Paul is indirectly speaking to Peter in 2:15–21. For example, at the beginning of 2:15, the JBP says:
And then I went on to explain that (JBP)
I have been crucified with Christ,
With Christ, I have been crucified
It’s like I too have died on the cross with Christ.
It’s as if I was nailed on the tree and died together with Christ.
Some English versions (such as the CEV, GNT, and NJB) put the clause “I have been crucified with Christ” at the end of 2:19 rather than at the beginning of 2:20. You should follow the example of the national version when you decide in what verse to place these words.
I have been crucified with Christ: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared freedom from his previous life under the law to Christ’s death. They are similar in that both experienced the end of the law.
Paul did not physically die on a cross with Christ. He did not die at the same time as Christ.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. This is what most English versions do. For example:
I have been nailed to the cross with Christ. (CEV)
I was put to death on the cross with Christ (NCV)
My old self has been crucified with Christ. (NLT)
Translate it as a simile. For example:
It is as if I have died with Christ on the cross
Do not try to make explicit who crucified Paul.
and I no longer live, but Christ lives in me.
and it is no longer I who live but it is Christ who lives in me.
I myself am no longer alive. Rather it is Christ who is alive in me.
It’s as if I am not alive, but Christ is alive in me.
and I no longer live: This clause continues the metaphor. In this metaphor, Paul compared freedom from his previous life under the law to no longer being alive. Obviously, Paul was still living when he wrote this, but his old self was no longer living. The person who was under the law was no longer alive.
In Greek, the pronoun I is emphasized.
Some other ways to translate this clause are:
and as for me, I live no longer
it’s as if I myself am no longer alive
it’s as if I am not alive
I have died (CEV)
but Christ lives in me: In this clause, Paul clearly stated that the source of his life is Christ. In the same way that he died with Christ, he lives with Christ.
Some other ways to translate this clause are:
rather it is Christ who lives in me
instead Christ makes me alive
but Christ is the one who lives in me
The life I live in the body, I live by faith in the Son of God,
The life that I now live/have in my body, I live/have by trusting in the Son of God,
The time that I am alive in this world, I live/have through trust/belief in Jesus Christ, God’s Son.
The life I live in the body: This whole clause refers to living here on earth.
Some other ways to translate this clause are:
My life now
The way I now live
During my time here on the earth
The things that I now do
See flesh, Meaning 2 in the Glossary.
I live by faith in the Son of God: The phrase by faith means “by believing” or “by trusting.” Whatever Paul does, he does it while trusting in Jesus, the Son of God.
Some other ways to translate this clause are:
I live by means of trusting in the Son of God
I am alive through trust in the Son of God
it’s possible because I believe in the Son of God
it is based on my faith in the Son of God
I live believing in the Son of God
See faith, Meaning 1, in the Glossary.
the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
Some ways to translate this phrase are:
Jesus Christ, God’s Son
the Son of God, Jesus Christ
Jesus is referred to as “His Son” (God’s Son) in 1:16. For further information, see the note on that phrase at 1:16.
who loved me and gave Himself up for me.
who loved me and gave his life for me.
He loved me so much that he willingly died on my behalf.
who loved me: This clause describes the Son of God. Be careful that the way you translate this clause does not imply that God had another son who does not love Paul.
Some ways to translate this clause are:
who showed his love for me
Jesus/He loved me
and gave Himself up for me: The Greek phrase that the BSB translates as gave Himself up for me refers to Christ choosing to die for Paul.
Some other ways to translate this phrase are:
and gave his life for me
and chose to die for me
sacrificed himself for me (JBP)
took the punishment for my sins (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός
˱I˲_˓am˒_living & no_longer_‹it_is› I ˓is˒_living ˱I˲_˓am˒_living & (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
Here, the phrase I no longer live, but Christ lives in me is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christ’s will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃ & νῦν ζῶ
(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [that life which I now live]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ
(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: [the actions that I now do while living in my body, I do by faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί
(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase that which I now live in the flesh means that life which I now live in the body and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [that life which I now live in the body] or [that life which I now live in my body]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
in in in faith ˱I˲_˓am˒_living ¬which ˱in˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Here, the word by is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically by faith in the Son of God. So when Paul says I live by faith that is in the Son of God he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [I live by having faith in God’s Son] or [I live by exercising faith in God’s Son]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστει
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
τῇ
¬which
Here, Paul uses the word that to introduce the specific object of his faith, which is the Son of God and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word that.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντός με
˱in˲_the ¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
The phrase the one refers to the Son of God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [who is the one having loved me]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
παραδόντος ἑαυτὸν
˓having˒_given_over (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)
The phrase having given himself means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having voluntarily given himself as a sacrifice]