Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:6 ©

OET (OET-RV) And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful as far as I could tell.

OET-LVBut of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.

SR-GNTἈπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ˚Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει), ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο. 
   (Apo de tōn dokountōn einai ti (hopoioi pote aʸsan, ouden moi diaferei, prosōpon ho ˚Theos anthrōpou ou lambanei), emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But from the ones seeming to be something (what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man)—for, the ones seeming important added nothing to me.

UST The leaders in Jerusalem, whom your new teachers respect, did not add anything to what I proclaim. And I would add that what status those leaders had did not influence me, because God does not favor important and powerful persons more than others.


BSB § But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism [fn]—those leaders added nothing to me.


2:6 Literally God does not accept the face of man

BLB Now of those esteemed to be something, whatsoever they were formerly makes no difference to me. God does not accept the person of a man--for the esteemed added nothing to me.

AICNT But from those who seemed to be something - whatever they were, it makes no difference to me; God does not show favoritism to people - for those who seemed important added nothing to me,

OEB Of those who are thought somewhat highly of – what they once were makes no difference to me; God does not recognise human distinctions – those, I say, who are thought highly of added nothing to my message.

WEB But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,

NET But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people ) – those influential leaders added nothing to my message.

LSV And from those who were esteemed to be something—whatever they were then, it makes no difference to me. God does not accept the face of man, for to me those esteemed added nothing,

FBV But those considered to be important didn't add anything[fn] to what I said. (It doesn't concern me what kind of leaders they were, because God doesn't judge people the way we do.)


2:6 Or “made no changes.”

TCNT Now from those who were esteemed to be something (what sort of men they once were makes no difference to me; God does not show partiality)—those, I say, who were held in high esteem added nothing to me.

T4T The leaders in Jerusalem, whom your new teachers respect, did not add anything to what I preach. And I would add that what status those leaders had did not influence me, because God does not favor certain/important persons [IDM] more than others.

LEB But from those who were influential[fn] (whatever they were,it makes no difference to me, God does not show partiality[fn])—for those who were influential added nothing to me.


?:? Literally “who were thought to be something”

?:? Literally “God does not receive the face of man”

BBE But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;

MOFNo MOF GAL book available

ASV But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

DRA But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing.

YLT And from those who were esteemed to be something — whatever they were then, it maketh no difference to me — the face of man God accepteth not, for — to me those esteemed did add nothing,

DBY But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: [fn]God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;


2.6 Elohim

RV But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

WBS But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat , in conference added nothing to me:

KJB But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
  (But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man’s person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: )

BB Of them which seemed to be somewhat (what they were in time passed, it maketh no matter to me, God accepteth no mans person) for they which seemed chiefe, added nothyng to me.
  (Of them which seemed to be somewhat (what they were in time passed, it maketh no matter to me, God accepteth no mans person) for they which seemed chiefe, added nothing to me.)

GNV But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had.
  (But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoever they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me above that I had. )

CB As for the that semed to be greate, what they were in tyme passed, it maketh no matter to me. For God loketh not on the outwarde appearaunce of men. Neuertheles they which semed greate, taught me nothinge:
  (As for the that semed to be greate, what they were in time passed, it maketh no matter to me. For God looketh/looks not on the outward appearance of men. Nevertheless they which semed greate, taught me nothing:)

TNT Of the which seme to be great (what they were in tyme passed it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neverthelesse they which seme great added nothynge to me.
  (Of the which seem to be great (what they were in time passed it maketh no matter to me: God looketh/looks on no mans person) neverthelesse they which seem great added nothinge to me. )

WYC But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing.
  (But of these that semeden to be somewhat; which they were sum time, it pertaineth/pertains not to me, for God takith not the persoone of man; for they that semeden to be somewhat, yauen me no thing.)

LUT Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn GOtt achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
  (Von denen but, the the Ansehen hatten, welcherlei they/she/them weiland been are, there liegt to_me nichts an; because God achtet the Ansehen the Menschen nicht. Mich but have die, so the Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,)

CLV ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit): mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.[fn]
  (ab iis autem, who videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: God personam hominis not/no accipit): to_me because who videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.)


2.6 Quales aliquando. Ad priora non recurro, quia ea quæ modo sunt, sufficiunt; sed qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. In quo apparet quod non inferior sit illis. Deus autem probatur non accipere personam, quia si ita esset, ego Paulus ante impius cui tales nihil conferrent non fuissem. Vel illud, nihil interest, sed nihil mihi tulerunt. Qui videbantur aliquid esse. Id est, alicujus auctoritatis: quia cum Domino ambulaverant, et transfigurationi ejus interfuerant. Videbantur dico ab his, id est, falsis fratribus. Quia qui videbantur esse aliquid, carnalibus duntaxat hominibus videbantur esse; nam ipsi non sunt aliquid. Etsi aliqui boni ministri Dei sunt, Christus in illis est aliquid, non ipsi per se. Nam si ipsi essent aliquid per se, semper fuissent aliquid.


2.6 Quales aliquando. Ad priora not/no recurro, because ea which modo are, sufficiunt; but who videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. In quo apparet that not/no inferior sit illis. God however probatur not/no accipere personam, because when/but_if ita esset, I Paulus before impius cui tales nihil conferrent not/no fuissem. Vel illud, nihil interest, but nihil to_me tulerunt. Who videbantur aliquid esse. Id it_is, alicuyus auctoritatis: because when/with Domino ambulaverant, and transfigurationi his interfuerant. Videbantur dico ab his, id it_is, falsis fratribus. Quia who videbantur esse aliquid, carnalibus duntaxat hominibus videbantur esse; nam ipsi not/no are aliquid. Etsi aliwho boni ministri God are, Christus in illis it_is aliquid, not/no ipsi per se. Nam when/but_if ipsi they_would_be aliquid per se, semper fuissent aliquid.

UGNT ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει), ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο.
  (apo de tōn dokountōn einai ti (hopoioi pote aʸsan, ouden moi diaferei, prosōpon ho Theos anthrōpou ou lambanei), emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento.)

SBL-GNT ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
  (apo de tōn dokountōn einai ti— hopoioi pote aʸsan ouden moi diaferei; prosōpon ⸀theos anthrōpou ou lambanei— emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento, )

TC-GNT Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [fn]Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—[fn]ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο·
  (Apo de tōn dokountōn einai ti—hopoioi pote aʸsan ouden moi diaferei; prosōpon Theos anthrōpou ou lambanei—emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento;)


2:6 θεος ¦ ο θεος NA WH

2:6 εμοι ¦ μοι SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 The Jerusalem apostles’ reputation as great leaders was probably derived from their personal acquaintance with Jesus’ earthly ministry, which did not give them greater apostolic authority than Paul had. What mattered most was Christ’s personal commission (see 1 Cor 9:1; cp. 2 Cor 12:11-12).
• God has no favorites: The Judaizers probably regarded the Jerusalem apostles’ earthly relationship with Jesus as an advantage. Paul argues that such favoritism is inconsistent with God’s character (cp. Lev 19:15-16; Deut 1:17; 2 Chr 19:7; Job 13:10; Ps 82:1-2; Prov 18:5; Mal 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, Paul uses the word But to introduce something that is in contrast to what the false brothers in 2:4 wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in 2:6-10, Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν δοκούντων εἶναί τι

the_‹ones› supposing to_be something

The phrase the ones seeming to be something implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase the ones seeming important at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important”

ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει

what_kind once ˱they˲_were nothing ˱to˲_me /is/_carrying_value /the/_appearance ¬the God ˱of˲_/a/_person not /is/_receiving

The statement what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποῖοί

what_kind

The phrase what sort implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει

what_kind once ˱they˲_were nothing ˱to˲_me /is/_carrying_value

The phrase what sort they were formerly matters nothing to me does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but, rather, it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει

/the/_appearance ¬the God ˱of˲_/a/_person not /is/_receiving

Here, the term face means “external status and position.” The phrase God does not accept the face of man is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on appearances or external factors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_/a/_person

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person”

οἱ δοκοῦντες

the_‹ones› supposing

See how you translated the similar phrase, “the ones seeming to be important” in 2:2.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο

˱to˲_me & nothing ˱they˲_contributed

Here, me represents what Paul was teaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message”

BI Gal 2:6 ©