Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear HEB 4:16

 HEB 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσερχώμεθα
    2. proserχomai
    3. we may be approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VSPM1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ approaching
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ approaching
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142186
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142187
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 142188
    1. παρρησίας
    2. parrēsia
    3. boldness
    4. -
    5. 39540
    6. N····GFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. Y64
    11. 142189
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142190
    1. θρόνῳ
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N····DMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. Y64
    11. 142191
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142192
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. Y64
    11. 142193
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142194
    1. λάβωμεν
    2. lambanō
    3. we may receive
    4. receive
    5. 29830
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ receive
    8. ˱we˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142195
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N····AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. -
    11. 142196
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y64
    11. 142197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142198
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y64
    11. 142199
    1. εὕρωμεν
    2. euriskō
    3. we may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ find
    8. ˱we˲ ˓may˒ find
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142200
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142201
    1. εὔκαιρον
    2. eukairos
    3. opportune
    4. -
    5. 21210
    6. A····AFS
    7. opportune
    8. opportune
    9. -
    10. Y64
    11. 142202
    1. βοήθειαν
    2. boētheia
    3. help
    4. -
    5. 9960
    6. N····AFS
    7. help
    8. help
    9. -
    10. Y64
    11. 142203

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.

OET (OET-RV)Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

προσερχώμεθα οὖν

˱we˲_˓may_be˒_approaching (Some words not found in SR-GNT: προσερχώμεθα Οὖν μετά παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καί χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν)

The word then introduces an exhortation that is based [4:14–15](../04/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation. Alternate translation: [Therefore, let us approach] or [Because of that, let us approach]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱we˲_˓may_be˒_approaching (Some words not found in SR-GNT: προσερχώμεθα Οὖν μετά παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καί χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν)

The word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author wants believers to approach God’s throne in heaven. This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the throne. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: [Let us then with confidence go before the throne of grace]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ παρρησίας

(Some words not found in SR-GNT: προσερχώμεθα Οὖν μετά παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καί χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adverb such as “boldly” or “confidently.” Alternate translation: [confidently]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ θρόνῳ

˱to˲_the throne

The word throne refers to the one sitting on the throne: God. If it would be helpful in your language, you could clarify that the word throne refers to God on his throne. Alternate translation: [to God on his throne]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

The author uses the possessive form to describe how grace comes from God on the throne. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [to throne from which grace comes]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [to the gracious throne] or [to throne where God rules graciously]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_˓may˒_receive mercy (Some words not found in SR-GNT: προσερχώμεθα Οὖν μετά παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καί χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and grace, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: [God may be merciful and gracious to us]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_˓may˒_receive mercy (Some words not found in SR-GNT: προσερχώμεθα Οὖν μετά παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καί χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν)

The two phrases receive mercy and find grace mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [we may receive grace] or [we may receive favor]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

χάριν εὕρωμεν

grace ˱we˲_˓may˒_find

The author speaks as if grace were an object that people could find. He means that people can receive grace from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [grace] or [experience grace]

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 The verb translated let us come could be translated to indicate ongoing action: let us continually come.
• As our compassionate High Priest, Jesus has opened the way for people to enter God’s presence boldly (see 6:19-20; 10:19-23), where we can obtain his mercy and grace to help us when we need it most.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142187
    1. we may be approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-SPM1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ approaching
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ approaching
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142186
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 142188
    1. boldness
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····GFS
    6. boldness
    7. boldness
    8. -
    9. Y64
    10. 142189
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142190
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-····DMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. Y64
    10. 142191
    1. of
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. Y64
    10. 142193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142192
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. Y64
    10. 142193
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142194
    1. we may receive
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ receive
    7. ˱we˲ ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142195
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y64
    10. 142197
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142198
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y64
    10. 142199
    1. we may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ find
    7. ˱we˲ ˓may˒ find
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142200
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142201
    1. opportune
    2. -
    3. 21210
    4. eukairos
    5. A-····AFS
    6. opportune
    7. opportune
    8. -
    9. Y64
    10. 142202
    1. help
    2. -
    3. 9960
    4. boētheia
    5. N-····AFS
    6. help
    7. help
    8. -
    9. Y64
    10. 142203

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.

OET (OET-RV)Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:16 ©