Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:16

 HEB 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσερχώμεθα
    2. proserχomai
    3. we may be approaching
    4. approach
    5. 43340
    6. VSPM1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ approaching
    8. ˱we˲ /may_be/ approaching
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R142899
    12. 143146
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143147
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143148
    1. παρρησίας
    2. parrēsia
    3. boldness
    4. -
    5. 39540
    6. N....GFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143149
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143150
    1. θρόνῳ
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N....DMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143151
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143152
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143153
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143154
    1. λάβωμεν
    2. lambanō
    3. we may receive
    4. receive
    5. 29830
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ receive
    8. ˱we˲ /may/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. R142899
    12. 143155
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N....AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143156
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143157
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143158
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143159
    1. εὕρωμεν
    2. euriskō
    3. we may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ find
    8. ˱we˲ /may/ find
    9. -
    10. 75%
    11. R142899
    12. 143160
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143161
    1. εὔκαιρον
    2. eukairos
    3. opportune
    4. -
    5. 21210
    6. A....AFS
    7. opportune
    8. opportune
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143162
    1. βοήθειαν
    2. boētheia
    3. help
    4. -
    5. 9960
    6. N....AFS
    7. help
    8. help
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143163

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.

OET (OET-RV)Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

προσερχώμεθα οὖν

˱we˲_/may_be/_approaching therefore

Here, the word then introduces an exhortation that is based 4:14–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation. Alternate translation: “Therefore, let us approach” or “Because of that, let us approach”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱we˲_/may_be/_approaching therefore with boldness ˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author wants believers to approach God’s throne in heaven. This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the throne. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: “Let us then with confidence go before the throne of grace”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ παρρησίας

with boldness

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adverb such as “boldly” or “confidently.” Alternate translation: “confidently”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ θρόνῳ

˱to˲_the throne

Here, the word throne refers to the one sitting on the throne: God. If it would be helpful in your language, you could clarify that the word throne refers to God on his throne. Alternate translation: “to God on his throne”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

Here the author uses the possessive form to describe how grace comes from God on the throne. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “to throne from which grace comes”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος

˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “to the gracious throne” or “to throne where God rules graciously”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and grace, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: “God may be merciful and gracious to us”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν

˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find

The two phrases receive mercy and find grace mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “we may receive grace” or “we may receive favor”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

χάριν εὕρωμεν

grace ˱we˲_/may/_find

Here the author speaks as if grace were an object that people could find. He means that people can receive grace from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: “grace” or “experience grace”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 The verb translated let us come could be translated to indicate ongoing action: let us continually come.
• As our compassionate High Priest, Jesus has opened the way for people to enter God’s presence boldly (see 6:19-20; 10:19-23), where we can obtain his mercy and grace to help us when we need it most.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143147
    1. we may be approaching
    2. approach
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-SPM1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ approaching
    7. ˱we˲ /may_be/ approaching
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R142899
    11. 143146
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143148
    1. boldness
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....GFS
    6. boldness
    7. boldness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143149
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143150
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....DMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143151
    1. of
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143152
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143153
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143154
    1. we may receive
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ receive
    7. ˱we˲ /may/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. R142899
    11. 143155
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143157
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143158
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143159
    1. we may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ find
    7. ˱we˲ /may/ find
    8. -
    9. 75%
    10. R142899
    11. 143160
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143161
    1. opportune
    2. -
    3. 21210
    4. eukairos
    5. A-....AFS
    6. opportune
    7. opportune
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143162
    1. help
    2. -
    3. 9960
    4. boētheia
    5. N-....AFS
    6. help
    7. help
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143163

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.

OET (OET-RV)Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:16 ©