Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.
OET (OET-RV) Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
προσερχώμεθα οὖν
˱we˲_/may_be/_approaching therefore
Here, the word then introduces an exhortation that is based 4:14–15. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation. Alternate translation: [Therefore, let us approach] or [Because of that, let us approach]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος
˱we˲_/may_be/_approaching therefore with boldness ˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace
Here, the word approach refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. The author wants believers to approach God’s throne in heaven. This means that they enter into God’s presence. It does not mean that they enter into heaven to be right next to the throne. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: [Let us then with confidence go before the throne of grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ παρρησίας
with boldness
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adverb such as “boldly” or “confidently.” Alternate translation: [confidently]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ θρόνῳ
˱to˲_the throne
Here, the word throne refers to the one sitting on the throne: God. If it would be helpful in your language, you could clarify that the word throne refers to God on his throne. Alternate translation: [to God on his throne]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος
˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace
Here the author uses the possessive form to describe how grace comes from God on the throne. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [to throne from which grace comes]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος
˱to˲_the throne ¬the ˱of˲_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [to the gracious throne] or [to throne where God rules graciously]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν
˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and grace, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: [God may be merciful and gracious to us]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν
˱we˲_/may/_receive mercy and grace ˱we˲_/may/_find
The two phrases receive mercy and find grace mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [we may receive grace] or [we may receive favor]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
χάριν εὕρωμεν
grace ˱we˲_/may/_find
Here the author speaks as if grace were an object that people could find. He means that people can receive grace from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [grace] or [experience grace]
4:16 The verb translated let us come could be translated to indicate ongoing action: let us continually come.
• As our compassionate High Priest, Jesus has opened the way for people to enter God’s presence boldly (see 6:19-20; 10:19-23), where we can obtain his mercy and grace to help us when we need it most.
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_approaching with boldness to_the throne of_ the _grace, in_order_that we_may_receive mercy, and grace we_may_find, because/for opportune help.
OET (OET-RV) Therefore we can boldly approach the throne of grace to receive mercy and find grace to help us when we need it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.