Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:5

 HEB 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142942
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142943
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R142923
    12. 142944
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142945
    1. εἰ
    2. ei
    3. Never
    4. -
    5. 14870
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. B
    10. 83%
    11. -
    12. 142946
    1. εἰσελεύσονται
    2. eiserχomai
    3. they will be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    8. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. R142842
    12. 142947
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142948
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142949
    1. κατάπαυσίν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F142958
    12. 142950
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142951

OET (OET-LV)and in this again:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν

and in this again

Here the author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11; 4:3). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [And when we consider again the passage we are discussing, it says]

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

TSN Tyndale Study Notes:

4:5 This quotation of Ps 95:11 reiterates the point made in Heb 4:3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142942
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142943
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R142923
    11. 142944
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142945
    1. Never
    2. -
    3. 14870
    4. B
    5. ei
    6. D-.......
    7. never
    8. never
    9. B
    10. 83%
    11. -
    12. 142946
    1. they will be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    7. ˱they˲ /will_be/ coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. R142842
    11. 142947
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142949
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F142958
    11. 142950
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142951

OET (OET-LV)and in this again:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:5 ©