Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:5

 HEB 4:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 141983
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 141984
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 141985
    1. πάλιν
    2. palin
    3. furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. -
    10. Y64
    11. 141986
    1. Εἰ
    2. ei
    3. Never
    4. -
    5. 14870
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. B
    10. Y64
    11. 141987
    1. εἰσελεύσονται
    2. eiserχomai
    3. they will be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_in
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_in
    9. -
    10. Y64; R141886
    11. 141988
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 141989
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141990
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64; F141999
    11. 141991
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 141992

OET (OET-LV)and in this furthermore:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

The author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially [3:11](../03/11.md); [4:3](../04/03.md)). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [And when we consider again the passage we are discussing, it says]

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)

Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

TSN Tyndale Study Notes:

4:5 This quotation of Ps 95:11 reiterates the point made in Heb 4:3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 141983
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 141984
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 141985
    1. furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. furthermore
    7. furthermore
    8. -
    9. Y64
    10. 141986
    1. Never
    2. -
    3. 14870
    4. B
    5. ei
    6. D-·······
    7. never
    8. never
    9. B
    10. Y64
    11. 141987
    1. they will be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_in
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ coming_in
    8. -
    9. Y64; R141886
    10. 141988
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 141989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141990
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64; F141999
    10. 141991
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 141992

OET (OET-LV)and in this furthermore:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

OET (OET-RV)And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:5 ©