Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν
and in this again
Here the author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11; 4:3). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says”
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.