Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:11

YUD (JUD) 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y66
    11. 154978
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 154979
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they ‹have›
    8. they ‹have›
    9. -
    10. -
    11. 154980
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y66
    11. 154981
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154982
    1. ὁδῷ
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····DFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y66
    11. 154983
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 154984
    1. Κάϊν
    2. kain
    3. of Kain/(Qayin)
    4. Cain
    5. 25350
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Kain/(Qayin)
    8. ˱of˲ Cain
    9. U
    10. Person=Cain; Y66
    11. 154985
    1. ἐπορεύθησαν
    2. poreuō
    3. they were gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ gone
    8. ˱they˲ ˓were˒ gone
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 154986
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154987
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154988
    1. πλάνῃ
    2. planē
    3. deception
    4. deception
    5. 41060
    6. N····DFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. Y66
    11. 154989
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 154990
    1. Βαλάκ
    2. balak
    3. -
    4. -
    5. 9040
    6. N····GMS
    7. Balak
    8. Balak
    9. U
    10. -
    11. 154991
    1. Βαλαάμ
    2. balaam
    3. of Balaʼam/(Bilˊām)
    4. Balaam
    5. 9030
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y66
    11. 154992
    1. μισθοῦ
    2. misthos
    3. for reward
    4. -
    5. 34080
    6. N····GMS
    7. ˱for˲ reward
    8. ˱for˲ reward
    9. -
    10. Y66
    11. 154993
    1. ἐξεχύθησαν
    2. ekχeō
    3. they were poured out
    4. -
    5. 16320
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ poured_out
    8. ˱they˲ ˓were˒ poured_out
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 154994
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 154995
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 154996
    1. ἀντιλογίᾳ
    2. antilogia
    3. controversy
    4. -
    5. 4850
    6. N····DFS
    7. controversy
    8. controversy
    9. -
    10. Y66
    11. 154997
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 154998
    1. Κόρε
    2. kore
    3. of Kore/(Qoraḩ)
    4. -
    5. 28790
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Kore/(Qoraḩ)
    8. ˱of˲ Kore
    9. U
    10. Y66
    11. 154999
    1. ἀπώλοντο
    2. apolluō
    3. they perished
    4. perish
    5. 6220
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ perished
    8. ˱they˲ perished
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 155000

OET (OET-LV)Woe to_them.
Because they_were_gone in_the way of_ the _Kain/(Qayin), and they_were_poured_out to_the deception the of_Balaʼam/(Bilˊām) for_reward, and in_the controversy of_ the _Kore/(Qoraḩ) they_perished.

OET (OET-RV)Oh dear! Because they’ve followed the actions of Cain and have embraced the deception of Balaam for monetary gain, so too they’ll perish like Korah’s destruction.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5–19: Jude gave illustrations to prove that the Lord would punish the fake Christians

In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.

Jude organized this part of his letter as follows:

Example

Application

verses 5–7

verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version.

verse 9

verse 10

verse 11

verses 12–13

verses 14–15

verse 16

verses 17–18

verse 19

The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.

Paragraph 11–13

In this paragraph, Jude compared the fake Christians to three men from the Old Testament (verse 11). These three men were Cain, Balaam, and Korah. They were famous because they had sinned greatly. Jude used these three men to show that the Lord would condemn the fake Christians, because they had sinned like these three men had sinned. Jude also illustrated the wickedness of the fake Christians by comparing them to objects from nature (verses 12–13).

11

In this verse, Jude used a style of writing called a “woe oracle.”Woe oracles are common in the Old Testament and in the Gospels. Writers used them to announce punishment for sin, and that was Jude’s purpose here. This woe oracle has three parts. They are:

  1. the woe,

  2. the sins committed,

  3. judgment against the fake Christians.

11a

Woe to them!

Woe to them!: The Greek phrase that the BSB translates here as Woe to them is often used in the Bible when people are in trouble because of their sin(s). Ways to translate this include:

How terrible it will be for them! (NLT)

They are doomed.

Trouble is coming to them.

Their sins doom them.

11b

They have traveled the path of Cain;

The Greek text of 11b begins with the conjunction, hoti. Here this conjunction means “because.” It introduces the reasons that the fake Christians would be judged and punished.

Many English versions,English versions that make hoti implicit here include: BSB, CEV, GW, NCV, NIV, NJB, REB, GNT. like the BSB, do not use a connector here. Instead, they make the connection implicit. If you translate hoti, try to make it clear that it connects 11a with 11b–d, not just with 11b. The NJB shows one way to translate this connection:

11aAlas for them, 11b–dbecause they have followed Cain…. (NJB)

They have traveled the path of Cain: In the Bible, words like path, “road,” or “way” often refer to the type of life that a person lives, that is, to his behavior. So They have traveled the path of Cain means:

they have chosen to behave like Cain.

In Genesis chapter 4, Cain and his brother Abel offered sacrifices to God. God accepted Abel’s sacrifice, but he did not accept Cain’s sacrifice. Because of this, Cain became very angry and murdered his brother. Although Cain’s sin of murder was emphasized, he became known more generally to the Jews as someone who was selfish and who led others to sin.Cain is mentioned in the New Testament in 1 John 3:12 as an example that we should not follow. Non-biblical Jewish literature also used Cain as an example of sinful behavior.

Jude used Cain as an example of someone who sinned throughout his life, so your translation should not be too specific. A translation should not say or imply that Jude was referring only to Cain’s murder of his brother Abel. The idea here is of a lifetime of sin. Ways to say this include:

because they behave/live wickedly like Cain did.

because they sin the way Cain did.

If the people who will read your translation do not know who Cain is, you can tell them more about him in a footnote or perhaps in a glossary.

11c

they have rushed headlong into the error of Balaam;

they have rushed headlong: The fake Christians were eager to get what they wanted, and this made them very willing to sin.Several English versions use rushed to describe the complete willingness of these fake Christians to sin in order to get what they wanted (BSB, GW, JBP, NASB, NIV). In fact, the Greek expression literally indicates that they were “carried along” by the sin. This is a figure of speech, and in some languages there may be other figures to express this idea. Other ways to express it in English include:

they have plunged into (REB)

abandon themselves to (NRSV)

they have given themselves (NCV, GNT)

If your language has a special way to speak about a person who does something without hesitation and without holding himself back, you may want to use it here.

into the error of Balaam: Balaam was a prophetBalaam is identified as a prophet in 2 Peter 2:15–16. who lived during the time of Moses (Numbers 22–24 and Deuteronomy 23:3–6). He was not an Israelite. The leaders of Moab and Midian,According to Numbers 22:7, the elders of Moab and the elders of Midian went to Balaam. who were enemies of the Israelites, hired Balaam to curse the Israelites.

God did not allow Balaam to curse the Israelites, so the leaders did not pay Balaam. Because he wanted money, Balaam made a new plan. He told the enemies of the Israelites to send their women to seduce the Israelite men to sin sexually and worship idols (Numbers chapter 25 and Numbers 31:16). Many Israelite men sinned with these women. Later, the Israelites killed Balaam (Numbers 31:8).

error: Balaam’s greed caused his error. His error was sinful, not an error that he made by accident. His error has two main aspects:

  1. His error was the wrong he did, that he led others to sin. For example:

    for money they have given themselves to doing the wrong that Balaam did. (NCV)

  2. His error was his wrong thinking. His desire for money led him to make the mistake of going against God.He paid a big price for this mistake—death (Numbers 31:8). For example:

    they have thrown themselves into the same delusion as Balaam for a reward. (NJB)

The fake Christians erred just like Balaam had erred.

One way to translate 11c that includes both aspects is:

They have wholeheartedly given themselves over to sin. Because they are greedy for money like Balaam was, they have made the mistake that he made of leading other people to sin.

11d

they have perished in Korah’s rebellion.

they have perished: The BSB has used a passive verb here. However, the Greek text could also be translated literally as “they have destroyed themselves.” By their rebellion, the fake Christians caused their own destruction. Other ways to say this are:

they have…destroyed themselves (GW, JBP)

they have been ruined by the same rebellion as Korah—and share the same fate. (NJB)

The Lord is the one who would punish the fake Christians, but this verse focuses on their sinful actions. However, in some languages it may be more natural to use a passive verb.For translators working in a language that does not use passive verbs, it is especially appropriate to use a reflexive translation like “they have destroyed themselves.” Such a translation would not require a translator to specify “the Lord” or “God” as an agent, thus shifting the focus of the verse away from the motivation and actions of the fake Christians. None of the English versions used in these Notes have changed the expression to an active one in such a way. For example:

they will…be destroyed (CEV, NCV)

they will…perish (NET, NLT)

have perished: Jude spoke here as though they had already been destroyed or perished. However, he did not mean that the fake Christians had already been punished or had died. Instead, the verb form he used indicates that they had made their destruction certainThe thought is similar to the English idiomatic expression, “They are as good as dead.” by disobeying God. In some languages it may be more natural to use a future tense. For example:

And like Korah, they will perish because of their rebellion. (NLT)

in Korah’s rebellion: Korah, along with some other Israelite men, led a rebellion against Moses and Aaron (Numbers chapter 16). By rebelling against the leaders whom God had chosen, Korah and his followers were rebelling against God himself.God gave just Aaron and his sons the privilege of being priests, and God assigned just the Levites to serve in his house. Korah and his followers rebelled, by saying that Israelites from other tribes and families could also do these things. God destroyed the leaders of this rebellion by causing the earth to open up and “swallow” them alive. He also sent fire from heaven to destroy the people who followed Korah and the other leaders.

rebellion: The Greek word that the BSB translates as rebellion does not refer to an armed or military conflict. Instead, it refers to disobedience. Korah disobeyed the Lord and also led other people to disobey him. The fake Christians that Jude wrote about also disobeyed the Lord and influenced others to disobey him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί αὐτοῖς Ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καί τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καί τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο)

The phrase Woe to them is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: [How terrible it is for them] or [Trouble will come to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν

˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Cain ˱they˲_˓were˒_gone

Here, have gone in the way is a metaphor for “have lived in the same way as.” If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [they have lived the same way Cain lived]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κάϊν

¬the ˱of˲_Cain

Jude compares the false teachers to Cain. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: [of Cain, who murdered his brother]

ἐξεχύθησαν

˱they˲_˓were˒_poured_out

Alternate translation: [they have fully committed themselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ

¬the ¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί αὐτοῖς Ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καί τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καί τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο)

Jude compares the false teachers to Balaam. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: [of Balaam, who led the Israelites into immorality for money]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κόρε

¬the ¬the ¬the ˱of˲_Kore

Jude compares the false teachers to Korah. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: [of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders,]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀπώλοντο

˱they˲_perished

Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly perish]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y66
    11. 154978
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 154979
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y66
    11. 154981
    1. they were gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ gone
    7. ˱they˲ ˓were˒ gone
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 154986
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154982
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····DFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y66
    10. 154983
    1. of
    2. Cain
    3. 25350
    4. U
    5. kain
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kain/(Qayin)
    8. ˱of˲ Cain
    9. U
    10. Person=Cain; Y66
    11. 154985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 154984
    1. Kain/(Qayin)
    2. Cain
    3. 25350
    4. U
    5. kain
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kain/(Qayin)
    8. ˱of˲ Cain
    9. U
    10. Person=Cain; Y66
    11. 154985
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154987
    1. they were poured out
    2. -
    3. 16320
    4. ekχeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ poured_out
    7. ˱they˲ ˓were˒ poured_out
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 154994
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154988
    1. deception
    2. deception
    3. 41060
    4. planē
    5. N-····DFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. Y66
    10. 154989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 154990
    1. of Balaʼam/(Bilˊām)
    2. Balaam
    3. 9030
    4. U
    5. balaam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Balaʼam/(Bilˊām)
    8. ˱of˲ Balaam
    9. U
    10. Person=Balaam; Y66
    11. 154992
    1. for reward
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····GMS
    6. ˱for˲ reward
    7. ˱for˲ reward
    8. -
    9. Y66
    10. 154993
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 154995
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 154996
    1. controversy
    2. -
    3. 4850
    4. antilogia
    5. N-····DFS
    6. controversy
    7. controversy
    8. -
    9. Y66
    10. 154997
    1. of
    2. -
    3. 28790
    4. U
    5. kore
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kore/(Qoraḩ)
    8. ˱of˲ Kore
    9. U
    10. Y66
    11. 154999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 154998
    1. Kore/(Qoraḩ)
    2. -
    3. 28790
    4. U
    5. kore
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kore/(Qoraḩ)
    8. ˱of˲ Kore
    9. U
    10. Y66
    11. 154999
    1. they perished
    2. perish
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ perished
    7. ˱they˲ perished
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 155000

OET (OET-LV)Woe to_them.
Because they_were_gone in_the way of_ the _Kain/(Qayin), and they_were_poured_out to_the deception the of_Balaʼam/(Bilˊām) for_reward, and in_the controversy of_ the _Kore/(Qoraḩ) they_perished.

OET (OET-RV)Oh dear! Because they’ve followed the actions of Cain and have embraced the deception of Balaam for monetary gain, so too they’ll perish like Korah’s destruction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:11 ©