Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud C1
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,
OET (OET-RV) These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude compared the fake Christians to three men from the Old Testament (verse 11). These three men were Cain, Balaam, and Korah. They were famous because they had sinned greatly. Jude used these three men to show that the Lord would condemn the fake Christians, because they had sinned like these three men had sinned. Jude also illustrated the wickedness of the fake Christians by comparing them to objects from nature (verses 12–13).
In these two verses, Jude illustrated the wickedness of the fake Christians by comparing them to objects from nature.
These men are hidden reefs in your love feasts,
These people are like dangerous rocks hidden under the water, as they are with you(plur) at your fellowship meals.
Just as hidden rocks in the water/sea are dangerous to boats, these people are dangerous to you(plur) at the special meals you(plur) share as believers.
They are a danger/hazard to you(plur) when you meet for your(plur) fellowship meals.
These men: Jude referred here to the same fake Christians whom he mentioned in verses 4, 8a, and 10–11. The Greek pronoun that the BSB translates here as These men did not necessarily refer only to males. Many English versions use a more general expression. For example:
These people… (REB)
They… (NCV)
Other notes that discuss this matter are “certain men” in 4a and “these men” in 10a.
are hidden reefs: The Greek word that the BSB translates here as hidden reefs is used here as a figure of speech. Scholars have interpreted the word in two different ways in this context:
It means dangerous rocks or reefs. Jude compared the fake Christians to rocks or reefs hidden in the water that are dangerous to ships that might come too close and hit them. For example:
These men are dangerous reefs at your love feasts. (NET) (BSB, JBP, NASB, NET, NJB, NLT, REB)
It refers to dirty spots or stains. Jude indicated that the behavior of the fake Christians at the love feasts disgraced or dishonored the true Christians. For example:
With their shameless carousing they are like dirty spots in your fellowship meals. (GNT) (CEV, GW, KJV, NCV, NIV, NRSV, RSV, GNT)
Both interpretations are possible. You may want to use the same interpretation that the Bible of the major language in your area uses. It is recommended that you place the other interpretation in a footnote.
hidden reefs: In some cultures, where people live far from the sea, they may not understand clearly how rocks in the sea would be dangerous. If this illustration would not be clear to your readers, here are other options:
Use a different figure of speech that readers in your culture will understand to mean dangerous.
Translate without using a figure of speech. For example:
They are a dangerous hazard. (NJB)
love feasts: Early in the history of the church, Christians gathered together often and had a meal. At these meals they celebrated the Lord’s SupperSome passages in the New Testament that speak about the Lord’s Supper are: Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, Luke 22:19–20, I Corinthians 10:15–16, I Corinthians 11:23–26. (sometimes referred to as the Eucharist or Communion). They called these meals love feasts. Other ways to say this include:
fellowship meals (NLT, GNT)
special Christian meals you share (NCV)
See love, Meaning 2, in the Glossary.
shamelessly feasting with you
When they eat with you,(plur) they are bold and do not feel ashamed.
Even though they act shamefully at these meals, they do not feel afraid or ashamed of their shameful actions.
shamelessly feasting with you: This refers to the attitude of the fake Christians. In this context, the Greek word that the BSB translates as shamelessly expresses two aspects of their attitude:
They were not ashamed, even though they should have felt ashamed.
They were without fear. They were bold, even though they should have felt afraid.
Scholars have different opinions about how this Greek word relates to the other parts of this verse. There are two possibilities:
It is connected to the first part of 12b, feasting with you. For example:
They eat with you and don’t feel ashamed. (GW)
they eat in your company without a qualm. (JBP) (BSB, GW, JBP, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, REB, GNT)
It is connected to 12c, “shepherds who are shepherding only themselves.” For example:
12b…and quite shamelessly 12c only looking after themselves. (NJB) (KJV, NJB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do. The fake Christians behaved badly at the fellowship meals. They should have felt ashamed of how they acted, but they did not feel ashamed. Their behavior showed that they did not respect the love feasts as a time of fellowship. It also showed that they did not respect the real Christians with whom they ate, or God.
but shepherding only themselves.
They are like shepherds who only feed themselves but neglect their sheep.
They are like shepherds who only take care of themselves; they do not help other people.
They care for no one but themselves, like shepherds who only benefit themselves and do not tend the sheep.
but shepherding only themselves: Leaders of the Christian church were often called “shepherds.” Jude implied that the fake Christians were leaders in the church to which Jude wrote. Instead of shepherding the real believers by teaching them the truth from God’s word, they were only interested in gaining benefit for themselves. This description of the fake Christians is similar to Ezekiel 34:2 where God said:
Disaster is in store for the shepherds of Israel who feed themselves! Are not shepherds meant to feed a flock? (NJB)
“Shepherds” is a figure of speech that is commonly used in the Bible, so you will want to use it in your translation. In this context it is used as a metaphor. You may need to look for ways to make this metaphor clearer in your language: Here are some possibilities:
Keep the shepherd metaphor, but use a verb like “look after” or “take care of,” instead of shepherding. For example:
They are shepherds who only take care only of themselves. (REB)
Use a simile instead of a metaphor. For example:
They are like shepherds who only take care of themselves.
Add implied information to indicate the specific way in which these people were like the selfish shepherds. For example:
Like shepherds who only feed themselves but do not feed their sheep, these people only help themselves, not other people.
They are clouds without water, carried along by the wind;
They are useless, like clouds that do not produce rain because the wind blows them past/away.
They are like clouds that the wind blows over dry/thirsty land without giving any rain. They promise much, but give nothing.
clouds without water, carried along by the wind: The area of the world in which Jude’s readers lived was dry. People needed rain to grow food and to have water for them and their animals to drink. Sometimes clouds appeared, but no rain fell. The wind blew the clouds along quickly, and they passed over without any rain falling. Such clouds were useless and disappointing.Proverbs 25:14 says, “Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give” (NIV).
These fake Christians also were useless and disappointing. Jude compared them to clouds without water, because they did nothing to help the real Christians to whom Jude wrote.
In some languages this figure of speech may not express this meaning. In that case, it may be necessary to indicate the meaning by adding implied information. For example:
They are like clouds which the wind blows over dry land without rain falling. They promise much but produce/give nothing.
fruitless trees in autumn, twice dead after being uprooted.
They are like trees at harvest time that have no fruit. Like trees that have been uprooted, they are completely dead.
They are as useless as fruit trees that have no fruit at harvest time. Like uprooted fruit trees they cannot produce/do anything good.
fruitless trees in autumn: The Greek word that the BSB translates as autumn probably referred to late autumn.This is the only place that this Greek word is found in the New Testament. This is the time of year when trees would be expected to have fruit ready to pick.There is another way to interpret this metaphor: Late autumn was after the harvest was over, and the trees had lost their leaves. A tree like that cannot have “fruit.” Therefore, according to this interpretation, the meaning of this expression is “ trees that can have no “fruit” because harvest time is over.” Like “fruit trees” cannot have “fruit” after the harvest is over and their leaves have fallen off, these fake Christians cannot do anything good. Some English versions have translated according to this interpretation without mentioning late autumn. Instead they mention the condition of the “trees” at that time. For example:They are like leafless trees…unable to produce fruit (CEV).-or-they are withered…without any fruit (GW).
The meaning of 12e is almost the same as 12d. In both metaphors, Jude illustrated how useless and unhelpful these people were. They are like fruit trees that should have fruit, but have none. Some ways to say this are:
They are like trees that bear no fruit, even in autumn. (GNT)
They are like fruit trees that have no fruit even at harvest time.
twice dead: Jude described these people as trees that are twice dead. The phrase twice dead meant that they were completely dead. They were useless, totally incapable of producing anything good.Two other interpretations of twice dead are:(1) They were spiritually dead because of their moral corruption, and were already marked/destined to receive the second death on Judgment Day. The phrase twice dead with this interpretation is similar in meaning to “they have been destroyed” in 11d.(2) They were dead in sin prior to conversion, then were brought to life through conversion and baptism, and now were dead a second time because they had become apostates. Other ways to say this include:
completely dead (GNT)
doubly dead (JBP, NASB)
not only dead but doubly dead. (NLT)
after being uprooted: Jude used the metaphor of uprooted trees to illustrate how completely unable the fake Christian were to do good. They were as useless as uprooted trees that can never give fruit. They could not do anything good to please God or help his people.Some scholars interpret uprooted here to mean that God would destroy these people, like a farmer would uproot a fruit tree that never bears fruit. However, Jude did not make this meaning explicit, and there are other reasonable interpretations. It is recommended that you do not follow the interpretation that uprooted means that God would destroy these fake Christians.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Here, These ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σπιλάδες
stains
Here, reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [they are like hidden reefs] or [although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous]
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγάπαις
the love_feasts
Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: [communal meals with fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [like shepherds that feed themselves instead of their flocks] or [only caring for themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
clouds waterless (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These false teachers never give what they promise] or [These false teachers disappoint like clouds without water]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: [which the wind carries along]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα
trees (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [never giving what they promise] or [like barren fruit trees]
Note 8 topic: figures-of-speech / pastforfuture
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly die twice, they will certainly be uprooted]
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)
Here, having died twice could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: [having died twice by being fruitless and uprooted] (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκριζωθέντα
˓having_been˒_uprooted
Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [having been destroyed]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζωθέντα
˓having_been˒_uprooted
If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: [God uprooted them]
1:12 The early Christians celebrated the Lord’s Supper as part of shared fellowship meals with one another.
OET (OET-LV) These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,
OET (OET-RV) These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.