Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yud C1
OET (OET-LV) These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,
OET (OET-RV) These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοί
these
Here, These ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [These false teachers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σπιλάδες
stains
Here, reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [they are like hidden reefs] or [although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous]
Note 3 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγάπαις
the love_feasts
Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: [communal meals with fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες
themselves shepherding
Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [like shepherds that feed themselves instead of their flocks] or [only caring for themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
clouds waterless by ˱of˲_winds /being/_carried_away
Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These false teachers never give what they promise] or [These false teachers disappoint like clouds without water]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι
by ˱of˲_winds /being/_carried_away
If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: [which the wind carries along]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα
trees late_autumn unfruitful
Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [never giving what they promise] or [like barren fruit trees]
Note 8 topic: figures-of-speech / pastforfuture
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
twice /having/_died_off /having_been/_uprooted
Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly die twice, they will certainly be uprooted]
δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
twice /having/_died_off /having_been/_uprooted
Here, having died twice could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: [having died twice by being fruitless and uprooted] (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκριζωθέντα
/having_been/_uprooted
Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [having been destroyed]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζωθέντα
/having_been/_uprooted
If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: [God uprooted them]
1:12 The early Christians celebrated the Lord’s Supper as part of shared fellowship meals with one another.
OET (OET-LV) These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,
OET (OET-RV) These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.