Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:12

YUD (JUD) 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. These
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y66
    11. 155001
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y66
    11. 155002
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 155003
    1. γογγυσταί
    2. goŋgustēs
    3. -
    4. -
    5. 11130
    6. N····NMP
    7. grumblings
    8. grumblings
    9. -
    10. -
    11. 155004
    1. μεμψίμοιροι
    2. mempsimoiros
    3. -
    4. -
    5. 32020
    6. A····NMP
    7. complaining
    8. complaining
    9. -
    10. -
    11. 155005
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 155006
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 155007
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. -
    4. -
    5. 19390
    6. N····AFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. -
    11. 155008
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 155009
    1. πορευόμενοι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·NMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. -
    11. 155010
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 155011
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155012
    1. ἀγάπαις
    2. agapē
    3. love feasts
    4. love feasts
    5. 260
    6. N····DFP
    7. love_feasts
    8. love_feasts
    9. -
    10. Y66
    11. 155013
    1. ἀπάταις
    2. apatē
    3. -
    4. -
    5. 5390
    6. N····DFP
    7. seductions
    8. seductions
    9. -
    10. -
    11. 155014
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y66; R154758
    11. 155015
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 155016
    1. σπιλάδες
    2. spilas
    3. stains
    4. -
    5. 46940
    6. N····NFP
    7. stains
    8. stains
    9. -
    10. Y66
    11. 155017
    1. συνευχόμενοι
    2. suneuχomai
    3. -
    4. -
    5. 49097
    6. VPPM·NMP
    7. praying_with
    8. praying_with
    9. -
    10. -
    11. 155018
    1. συνευωχούμενοι
    2. suneuōχeō
    3. feasting with
    4. -
    5. 49100
    6. VPPM·NMP
    7. feasting_with
    8. feasting_with
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 155019
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 155020
    1. ἀφόβως
    2. afobōs
    3. fearlessly
    4. -
    5. 8700
    6. D·······
    7. fearlessly
    8. fearlessly
    9. -
    10. Y66
    11. 155021
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 155022
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y66
    11. 155023
    1. ποιμαίνοντες
    2. poimainō
    3. shepherding
    4. -
    5. 41650
    6. VPPA·NMP
    7. shepherding
    8. shepherding
    9. -
    10. Y66; R154919
    11. 155024
    1. νεφέλαι
    2. nefelē
    3. clouds
    4. clouds
    5. 35070
    6. N····NFP
    7. clouds
    8. clouds
    9. -
    10. Y66; F155031
    11. 155025
    1. ἄνυδροι
    2. anudros
    3. waterless
    4. -
    5. 5040
    6. A····NFP
    7. waterless
    8. waterless
    9. -
    10. Y66
    11. 155026
    1. παντί
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. -
    11. 155027
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y66
    11. 155028
    1. ἀνέμων
    2. anemos
    3. of winds
    4. -
    5. 4170
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ winds
    8. ˱of˲ winds
    9. -
    10. Y66
    11. 155029
    1. ἀνέμῳ
    2. anemos
    3. -
    4. -
    5. 4170
    6. N····DMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. -
    11. 155030
    1. παραφερόμεναι
    2. paraferō
    3. being carried away
    4. -
    5. 39110
    6. VPPP·NFP
    7. ˓being˒ carried_away
    8. ˓being˒ carried_away
    9. -
    10. Y66; R155025
    11. 155031
    1. παραφερόμενοι
    2. paraferō
    3. -
    4. -
    5. 39110
    6. VPPM·NMP
    7. ˓being˒ carried_away
    8. ˓being˒ carried_away
    9. -
    10. -
    11. 155032
    1. περιφερόμεναι
    2. periferō
    3. -
    4. -
    5. 40640
    6. VPPP·NFP
    7. ˓being˒ carried_about
    8. ˓being˒ carried_about
    9. -
    10. -
    11. 155033
    1. δένδρα
    2. dendron
    3. trees
    4. trees
    5. 11860
    6. N····NNP
    7. trees
    8. trees
    9. -
    10. Y66; F155039; F155040
    11. 155034
    1. φθινοπωρικὰ
    2. fthinopōrikos
    3. -
    4. -
    5. 53515
    6. A····NNP
    7. late_autumn
    8. late_autumn
    9. -
    10. -
    11. 155035
    1. φθινοπωρινά
    2. fthinopōrinos
    3. late autumn
    4. -
    5. 53520
    6. A····NNP
    7. late_autumn
    8. late_autumn
    9. -
    10. Y66
    11. 155036
    1. ἄκαρπα
    2. akarpos
    3. unfruitful
    4. -
    5. 1750
    6. A····NNP
    7. unfruitful
    8. unfruitful
    9. -
    10. Y66
    11. 155037
    1. δίς
    2. dis
    3. twice
    4. -
    5. 13640
    6. D·······
    7. twice
    8. twice
    9. -
    10. Y66
    11. 155038
    1. ἀποθανόντα
    2. apothnēskō
    3. having died off
    4. -
    5. 5990
    6. VPAA·NNP
    7. ˓having˒ died_off
    8. ˓having˒ died_off
    9. -
    10. Y66; R155034
    11. 155039
    1. ἐκριζωθέντα
    2. ekrizoō
    3. having been uprooted
    4. -
    5. 16100
    6. VPAP·NNP
    7. ˓having_been˒ uprooted
    8. ˓having_been˒ uprooted
    9. -
    10. Y66; R155034
    11. 155040

OET (OET-LV)These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,

OET (OET-RV)These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοί

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Here, These ones refers to the false teachers introduced in verse 4. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: [These false teachers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σπιλάδες

stains

Here, reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [they are like hidden reefs] or [although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous]

Note 3 topic: translate-unknown

ταῖς ἀγάπαις

the love_feasts

Here, love feasts refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These feasts took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: [communal meals with fellow believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: [like shepherds that feed themselves instead of their flocks] or [only caring for themselves]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι

clouds waterless (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but waterless clouds disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [These false teachers never give what they promise] or [These false teachers disappoint like clouds without water]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

If your language does not use the passive form carried along, you could express this with an active form. Alternate translation: [which the wind carries along]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα

trees (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but fruitless autumn trees disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: [never giving what they promise] or [like barren fruit trees]

Note 8 topic: figures-of-speech / pastforfuture

δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [they will certainly die twice, they will certainly be uprooted]

δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι εἰσίν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτούς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπό ἀνέμων παραφερόμεναι δένδρα φθινοπωρινά ἄκαρπα δίς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα)

Here, having died twice could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: [having died twice by being fruitless and uprooted] (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκριζωθέντα

˓having_been˒_uprooted

Jude describes God’s judgment of these false teachers like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [having been destroyed]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκριζωθέντα

˓having_been˒_uprooted

If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: [God uprooted them]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 The early Christians celebrated the Lord’s Supper as part of shared fellowship meals with one another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These
    2. These
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. S
    10. Y66
    11. 155001
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y66
    10. 155002
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 155003
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 155011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155012
    1. love feasts
    2. love feasts
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFP
    6. love_feasts
    7. love_feasts
    8. -
    9. Y66
    10. 155013
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y66; R154758
    10. 155015
    1. stains
    2. -
    3. 46940
    4. spilas
    5. N-····NFP
    6. stains
    7. stains
    8. -
    9. Y66
    10. 155017
    1. fearlessly
    2. -
    3. 8700
    4. afobōs
    5. D-·······
    6. fearlessly
    7. fearlessly
    8. -
    9. Y66
    10. 155021
    1. feasting with
    2. -
    3. 49100
    4. suneuōχeō
    5. V-PPM·NMP
    6. feasting_with
    7. feasting_with
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 155019
    1. shepherding
    2. -
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-PPA·NMP
    6. shepherding
    7. shepherding
    8. -
    9. Y66; R154919
    10. 155024
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y66
    10. 155023
    1. waterless
    2. -
    3. 5040
    4. anudros
    5. A-····NFP
    6. waterless
    7. waterless
    8. -
    9. Y66
    10. 155026
    1. clouds
    2. clouds
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-····NFP
    6. clouds
    7. clouds
    8. -
    9. Y66; F155031
    10. 155025
    1. being carried away
    2. -
    3. 39110
    4. paraferō
    5. V-PPP·NFP
    6. ˓being˒ carried_away
    7. ˓being˒ carried_away
    8. -
    9. Y66; R155025
    10. 155031
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y66
    10. 155028
    1. of winds
    2. -
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ winds
    7. ˱of˲ winds
    8. -
    9. Y66
    10. 155029
    1. unfruitful
    2. -
    3. 1750
    4. akarpos
    5. A-····NNP
    6. unfruitful
    7. unfruitful
    8. -
    9. Y66
    10. 155037
    1. late autumn
    2. -
    3. 53520
    4. fthinopōrinos
    5. A-····NNP
    6. late_autumn
    7. late_autumn
    8. -
    9. Y66
    10. 155036
    1. trees
    2. trees
    3. 11860
    4. dendron
    5. N-····NNP
    6. trees
    7. trees
    8. -
    9. Y66; F155039; F155040
    10. 155034
    1. having died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PAA·NNP
    6. ˓having˒ died_off
    7. ˓having˒ died_off
    8. -
    9. Y66; R155034
    10. 155039
    1. twice
    2. -
    3. 13640
    4. dis
    5. D-·······
    6. twice
    7. twice
    8. -
    9. Y66
    10. 155038
    1. having been uprooted
    2. -
    3. 16100
    4. ekrizoō
    5. V-PAP·NNP
    6. ˓having_been˒ uprooted
    7. ˓having_been˒ uprooted
    8. -
    9. Y66; R155034
    10. 155040

OET (OET-LV)These are the ones in the love_feasts of_you_all, stains fearlessly feasting_with, shepherding themselves, waterless clouds being_carried_away by of_winds, unfruitful late_autumn trees having_died_off twice having_been_uprooted,

OET (OET-RV)These are the people who ruin your love feasts when they eat without shame and only look after themselves. They’re like clouds that are blown away by the wind without bringing the needed rain or trees that don’t produce any fruit then are doubly useless by falling over;

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:12 ©