Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud C1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YUD (JUD) 1:17

YUD (JUD) 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66
    11. 155142
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 155143
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y66; F155157; F155162
    11. 155144
    1. ἀγαπητοῖς
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. S····DMP
    7. ˱with˲ ˓the˒ beloved
    8. ˱with˲ ˓the˒ beloved
    9. -
    10. -
    11. 155145
    1. μνήσθητε
    2. mimnēskō
    3. be reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ reminded
    8. ˓be˒ reminded
    9. -
    10. Y66
    11. 155146
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 155147
    1. ῥημάτων
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y66; F155150
    11. 155148
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y66
    11. 155149
    1. προειρημένων
    2. prolegō
    3. having been previously spoken
    4. -
    5. 43020
    6. VPEP·GNP
    7. ˓having_been˒ previously_spoken
    8. ˓having_been˒ previously_spoken
    9. -
    10. Y66; R155148
    11. 155150
    1. ῥημάτων
    2. rhēma
    3. -
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. -
    11. 155151
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y66
    11. 155152
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 155153
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y66; F155161
    11. 155154
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 155155
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155156
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155144; R154786; R155068
    11. 155157
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155158
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155159

OET (OET-LV)But you_all, beloved, be_reminded of_the messages which having_been_previously_spoken by the ambassadors of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)But you, friends, always be thinking about how the missionaries of our master Yeshua the messiah

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5–19: Jude gave illustrations to prove that the Lord would punish the fake Christians

In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.

Jude organized this part of his letter as follows:

Example

Application

verses 5–7

verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version.

verse 9

verse 10

verse 11

verses 12–13

verses 14–15

verse 16

verses 17–18

verse 19

The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.

Paragraph 17–19

In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.

This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”

17a

But you, beloved, remember

But you, beloved, remember: Jude used this phrase to mark the text in 18b–d as being more importantPossible reasons why Jude marked this midrash (text-application) text as being more important include:(a) because it was the last midrash text in his letter.(b) because it was the only text he cited from a Christian source. than the other textsThis refers to the text portions of the midrash text-application pairs in this Section 5–19. in the text-application pairs that preceded it in the letter. He indicated its importance in several ways:

  1. He used an emphatic pronoun, you.

  2. He addressed his readers directly with the expression, beloved.

  3. He used an imperative verb. Jude told them to remember.

But: The Greek word de that the BSB translates here as But shows that this paragraph contrasts with the paragraphs that precede it.

beloved: The Greek word that the BSB translates here as beloved was also used in 3a and later at 20a. This was a normal way for Jude to address Christian friends whom he loved. See the note on 3a. See also love, Meaning 2, in the Glossary.

Languages differ in the most natural placement for a direct address. In some languages it may be most natural to begin the sentence with a direct address like this. In other languages, it is natural to put the direct address after the verb. In your translation, look for the position that is most natural for your language.

remember: Jude toldJude used an imperative verb form here, whereas he used a less directive form (aorist infinitive) in 5a. A literal translation of the Greek phrase that Jude wrote in 5a is “I want to remind you.” his readers to remember/recall a prophecy with which they were already familiar.

17b

what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ

what was foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ: We do not know how Jude’s readers knew about this prophecy. They themselves may have heard the apostles speak it, or someone else may have reported it to them. The only other verse in the New Testament that this prophecy is mentioned is in the parallel passage in 2 Peter 3:3.

foretold: The Greek verb that the BSB translates as foretold is literally “spoken before.” It indicates here that the apostles predicted what was going to happen. This can also be translated as:

what the apostles…prophesied

the predictions of the apostles (RSV)

what the apostles…said would happen

what the apostles…told you to expect (GW)

apostles: Jude probably referred here to men whom Jesus himself chose to be his apostles. This would include the twelve apostles whom Jesus chose while he was still on earth, and it might possibly include the apostle Paul. See apostle in the Glossary.

our Lord Jesus Christ: Jude used the phrase our Lord Jesus Christ to indicate the relationship that he and his readers had with their master, Jesus Christ. See Lord in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγαπητοί

beloved

Here, beloved ones refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse 3. Alternate translation: [beloved fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν ῥημάτων

˱of˲_the words

Jude is using words to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: [the teachings]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: [of the person who rules over us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our refers to all believers.

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted: Such predictions are in Acts 20:29-30; 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 155143
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66
    10. 155142
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y66; F155157; F155162
    10. 155144
    1. be reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ reminded
    7. ˓be˒ reminded
    8. -
    9. Y66
    10. 155146
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 155147
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····GNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y66; F155150
    10. 155148
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y66
    10. 155149
    1. having been previously spoken
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-PEP·GNP
    6. ˓having_been˒ previously_spoken
    7. ˓having_been˒ previously_spoken
    8. -
    9. Y66; R155148
    10. 155150
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y66
    10. 155152
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 155153
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y66; F155161
    10. 155154
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 155155
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 155156
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R154731; Person=Jude; R154737; R155144; R154786; R155068
    10. 155157
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 155158
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 155159

OET (OET-LV)But you_all, beloved, be_reminded of_the messages which having_been_previously_spoken by the ambassadors of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)But you, friends, always be thinking about how the missionaries of our master Yeshua the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YUD (JUD) 1:17 ©