Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 3:17 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_be_having the living of_the world, and may_be_observing the brother of_him having need, and may_shut the heart of_him from him, how is_ The love - of_god _remaining in him?
OET (OET-RV) But anyone who’s enjoying being alive and notices that a fellow believer is in need yet shuts that other believer’s needs out of their conscience, how can God’s love be living in that person?
Read 2:28–4:6 carefully.
Section Theme: In this section (after the main theme in 2:28–29), John is saying that in order not to be ashamed when we meet Christ we must do the following:
3:1–10 | We should live pure and righteous lives as Christ did. |
3:11–18 | We should love and help our fellow Christians. |
3:19–24 | We should obey God’s commands to believe in his Son and to love one another. |
4:1–6 | We should carefully test what teachers say so that we know whether they are speaking for the Holy Spirit. |
Read 3:16–18 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John here emphasizes the theme of love, which he introduced in 3:11. He is showing that love involves helping each other.
If anyone with earthly possessions
But if someone has what as he needs to live on
If anyone: (Parenthesis) John interrupts his argument to give, as a warning, an example of a Christian who does not truly love his fellow Christian.
with earthly possessions: (Meaning) This refers to food, clothes, housing and the means of earning a living. It means having enough to live with (see NEB, LB).It does not mean that he is rich.
sees his brother in need,
and he knows that a certain fellow Christian does not have enough to live on,
but withholds his compassion from him,
and if he still refuses to help that person,
but withholds his compassion from him: (Meaning) This refers to both the person’s attitude and his actions. His brother’s problems do not interest or affect him and he does nothing to help his brother.
how can the love of God abide in him?
he cannot claim that God is causing him to love people.
how can the love of God abide in him?: (Rhetorical Question) The rhetorical question is used here in order to emphasize the fact that it is in no way possible for such a person to have the love of God, even if he claims to have it.
the love of God: (Alternative Interpretations) There is a lot of disagreement about the meaning of this phrase:
The sentence probably means, “He cannot claim that God is causing him to love people,” (NEB, RSV, LB) since John’s theme here is the love we show to people.
Others think it means, “He cannot claim that he loves God.” (GNT)
Others think it means, “He cannot claim that he loves people in the same way that God loves people.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν ἔχῃ τόν βίον τοῦ κόσμου καί θεωρῇ τόν ἀδελφόν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καί κλείσῃ τά σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ)
John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν βίον τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν ἔχῃ τόν βίον τοῦ κόσμου καί θεωρῇ τόν ἀδελφόν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καί κλείσῃ τά σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ)
In this letter, John uses world to mean various things. Here it refers to the created world, and so refers to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: [material possessions]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν ἔχῃ τόν βίον τοῦ κόσμου καί θεωρῇ τόν ἀδελφόν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καί κλείσῃ τά σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ)
See how you translated his brother in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: [one of our fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
˓may˒_shut (Some words not found in SR-GNT: ὅς Δʼ ἄν ἔχῃ τόν βίον τοῦ κόσμου καί θεωρῇ τόν ἀδελφόν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καί κλείσῃ τά σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ)
This is an idiom in which the entrails or internal organs represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: [closes his heart to him] or [refuses to have compassion on him] or [declines to help him]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?
how the love ¬the ˱of˲_God ˓is˒_remaining in him
John is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [the love of God does not remain in such a person!]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
how the love ¬the ˱of˲_God ˓is˒_remaining in him
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: [such a person does not genuinely love others with love that is from God!]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
how the love ¬the ˱of˲_God ˓is˒_remaining in him
As in [2:5](../02/05.md), the phrase the love of God could mean: (1) God loving people. Alternate translation: [Is love from God really working in him] (2) a person loving God. Alternate translation: [is it really possible that he truly loves God] We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: [is he really loving others the way that God loves him]
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_be_having the living of_the world, and may_be_observing the brother of_him having need, and may_shut the heart of_him from him, how is_ The love - of_god _remaining in him?
OET (OET-RV) But anyone who’s enjoying being alive and notices that a fellow believer is in need yet shuts that other believer’s needs out of their conscience, how can God’s love be living in that person?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.