Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 3:17 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_be_having the living of_the world, and may_be_observing the brother of_him having need, and may_shut the heart of_him from him, how is_ The love - of_god _remaining in him?
OET (OET-RV) But anyone who’s enjoying being alive and notices that a fellow believer is in need yet shuts that other believer’s needs out of their conscience, how can God’s love be living in that person?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου
whoever & ¬wishfully /may_be/_having the living ˱of˲_the world
John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν βίον τοῦ κόσμου
the living ˱of˲_the world
In this letter, John uses world to mean various things. Here it refers to the created world, and so refers to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the the brother ˱of˲_him
See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “one of our fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
/may/_shut the heart ˱of˲_him from him
This is an idiom in which the entrails or internal organs represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: “closes his heart to him” or “refuses to have compassion on him” or “declines to help him”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?
how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him
John is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in 2:14, here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
how the love ¬the ˱of˲_God /is/_remaining in him
As in 2:5, the phrase the love of God could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is love from God really working in him” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him”
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
OET (OET-LV) But whoever wishfully may_be_having the living of_the world, and may_be_observing the brother of_him having need, and may_shut the heart of_him from him, how is_ The love - of_god _remaining in him?
OET (OET-RV) But anyone who’s enjoying being alive and notices that a fellow believer is in need yet shuts that other believer’s needs out of their conscience, how can God’s love be living in that person?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.