Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:11 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthey_have_failed in/on/at/with_weeping eyes_my they_are_in_turmoil stomach_my it_has_been_poured_out on_the_ground heart_my on the_brokenness of_the_daughter people_my in/on/at/with_faint child and_infants in/on/at/with_streets of_a_town.

UHBכָּל֨וּ בַ⁠דְּמָע֤וֹת עֵינַ⁠י֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔⁠י נִשְׁפַּ֤ךְ לָ⁠אָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔⁠י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑⁠י בֵּֽ⁠עָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְ⁠יוֹנֵ֔ק בִּ⁠רְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃ס 
   (ⱪālū ⱱa⁠ddəmāˊōt ˊēyna⁠y ḩₒmarmərū mēˊa⁠y nishəpak lā⁠ʼāreʦ ⱪəⱱēdi⁠y ˊal-sheⱱer bat-ˊammi⁠y bē⁠ˊāţēf ˊōlēl və⁠yōnēq bi⁠rəḩoⱱōt qiryāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My eyes have failed with tears. My stomach churns.
 ⇔ My inner parts are poured out to the ground, because of the destruction of the daughter of my people,
 ⇔ when child and infant faint in the streets of the town.

UST My eyes are very tired because of my tears;
⇔ I am very grieved within my inner being.
 ⇔ Because very many of my people have died,
⇔ in my inner being I grieve and am exhausted.
 ⇔ Even children and babies are fainting
⇔ and dying in the streets because they have no food.


BSB  ⇔ My eyes fail from weeping;
⇔ I am churning within.
 ⇔ My heart is poured out in grief
⇔ over the destruction of the daughter of my people,
 ⇔ because children and infants faint
⇔ in the streets of the city.

OEB Mine eyes are wasted with weeping,
⇔ My bowels are troubled.
 ⇔ My heart is poured out on the ground
⇔ For the wreck of my people.
 ⇔ The babe and the suckling lie faint
⇔ On the streets of the city.

WEB  ⇔ My eyes fail with tears.
⇔ My heart is troubled.
 ⇔ My bile is poured on the earth,
⇔ because of the destruction of the daughter of my people,
⇔ because the young children and the infants swoon in the streets of the city.

NET My eyes are worn out from weeping;
 ⇔ my stomach is in knots.
 ⇔ My heart is poured out on the ground
 ⇔ due to the destruction of my helpless people;
 ⇔ children and infants faint
 ⇔ in the town squares.

LSV My eyes have been consumed by tears,
My bowels have been troubled,
My liver has been poured out to the earth,
For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble,
In the broad places of the city,

FBV My eyes are worn out from crying; inside I am in turmoil. I'm sick and exhausted over the destruction of Jerusalem, the daughter of my people, because children and infants are fainting in the city streets.

T4T  ⇔ My eyes are very tired because of my tears;
⇔ I am very grieved in my soul.
 ⇔ Because very many of my people have been killed,
⇔ I grieve and am exhausted.
 ⇔ Even children and babies are fainting
⇔ and dying in the streets because they have no food.

LEB• [fn][fn] is in torment, • [fn] is poured out on the earth •  because of the destruction of the daughter of my people, •  because child and babe faint •  in the public squares of a city.


?:? Literally “finished with the weeping”

?:? Literally “my inward parts”

?:? Literally “my liver”

BBE My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Mine eyes do fail with tears, mine inwards burn, my liver is poured upon the earth, for the breach of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the broad places of the city.

ASV  ⇔ Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled;
 ⇔ My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people,
 ⇔ Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.

DRA Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.

YLT Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,

DBY Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city.

RV Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.

WBS My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

KJB Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.[fn]
  (Mine eyes do fail with tears, my bowls are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.)


2.11 swoon: or, faint

BB Mine eyes begin to fayle me through weeping, my body is disquieted, my liuer is powred vpon the earth for the great hurt of the daughter of my people, seeing the chyldren and babes dyd swowne in the streetes of the citie.
  (Mine eyes begin to fail me through weeping, my body is disquieted, my liuer is powred upon the earth for the great hurt of the daughter of my people, seeing the children and babes did swowne in the streetes of the city.)

GNV Mine eyes doe saile with teares: my bowels swell: my liuer is powred vpon the earth, for the destruction of the daughter of my people, because the children and sucklings swoone in the streetes of the citie.
  (Mine eyes do saile with teares: my bowls swell: my liuer is powred upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, because the children and sucklings swoone in the streetes of the city. )

CB Myne eyes begynne to fayle me thorow wepinge, my body is disquieted, my leuer is poured vpon the earth, for the greate hurte of my people, seynge the children and babes dyd swowne in the stretes of the cite.
  (Myne eyes begynne to fail me through wepinge, my body is disquieted, my leuer is poured upon the earth, for the great hurt of my people, seeing the children and babes did swowne in the stretes of the city.)

WYC Caph. Myn iyen failiden for teeris, myn entrails weren disturblid; my mawe was sched out in erthe on the sorewe of the douyter of my puple; whanne a litil child and soukynge failide in the stretis of the citee.
  (Caph. Myn iyen failiden for teeris, mine entrails were disturblid; my mawe was sched out in earth on the sorrow of the douyter of my people; when a little child and soukynge failide in the stretis of the city.)

LUT Ich habe schier meine Augen ausgeweinet, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten,
  (I have schier my Augen ausgeweinet, that to_me my body davon wehe tut; my Leber is on the earth ausgeschüttet above to_him Yammer the Tochter meines peoples, there the Säuglinge and Unmündigen on the Gassen in the city verschmachteten,)

CLVCaph Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
  (Caph Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata are viscera mea; effusum it_is in earth/land yecur mine super contritione filiæ populi mei, when/with deficeret parvulus and lactens in plateis oppidi. )

BRNChaph. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people; while the infant and suckling swoon in the streets of the city.

BrLXX ΧΑΦ. Ἐξέλιπον ἐν δάκρυσιν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθη ἡ καρδία μου, ἐξεχύθη εἰς τὴν γῆν ἡ δόξα μου, ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου, ἐν τῷ ἐκλείπειν νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐν πλατείαις πόλεως.
  (ⱩAF. Exelipon en dakrusin hoi ofthalmoi mou, etaraⱪthaʸ haʸ kardia mou, exeⱪuthaʸ eis taʸn gaʸn haʸ doxa mou, epi to suntrimma taʸs thugatros laou mou, en tōi ekleipein naʸpion kai thaʸlazonta en plateiais poleōs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) My eyes have failed from their tears

(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes,my in_torment stomach,my poured_out on_the,ground heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets city )

This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my stomach churns

(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes,my in_torment stomach,my poured_out on_the,ground heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets city )

The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my inner parts are poured out to the ground

(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes,my in_torment stomach,my poured_out on_the,ground heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets city )

The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the daughter of my people

(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes,my in_torment stomach,my poured_out on_the,ground heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction daughter_of people,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets city )

This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See also: figs-personification)

BI Lam 2:11 ©