Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All your enemies spoke out against you.
⇔ They hiss and grind their teeth.
⇔ They say, “We have devoured.
⇔ Surely this is the time we’d longed for.
⇔ We have found, we have seen.”
OET-LV they_have_opened against_you mouths_of_their all_of enemies_of_your they_have_hissed and_gnash a_tooth they_have_said we_have_swallowed_up surely this the_day which_waited_for_him we_have_found we_have_seen.
UHB פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־א֣וֹיְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ס ‡
(pāʦū ˊālayik pīhem kāl-ʼōyəⱱayik shārəqū vayyaḩarqū-shēn ʼāmərū billāˊənū ʼak zeh hayyōm sheqqiūīnuhū māʦāʼnū rāʼinū.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΑΙΝ. Διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου, ἐσυρίσαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας, καὶ εἶπαν, κατεπίομεν αὐτήν· πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν, εὕρομεν αὐτὴν, εἴδομεν.
(AIN. Diaʸnoixan epi se stoma autōn pantes hoi eⱪthroi sou, esurisan kai ebruxan odontas, kai eipan, katepiomen autaʸn; plaʸn hautaʸ haʸ haʸmera haʸn prosedokōmen, heuromen autaʸn, eidomen. )
BrTr Ain. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it.
ULT All your enemies opened their mouths against you.
⇔ They hiss and grind their teeth. They say, “We have devoured!
⇔ Surely this is the day we have waited for! We have found, we have seen!”
UST Now all our enemies laugh at you;
⇔ they hate you so much that they hiss at you and grind their teeth at you.
⇔ They say, “We have destroyed Israel!
⇔ This is what we longed for,
⇔ and now it has happened!”
BSB All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day for which we have waited. We have lived to see it!”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB Against thee thine enemies all
⇔ Opened wide their mouths,
⇔ They hissed and they wagged their heads
⇔ At Jerusalem’s daughter.
⇔ "Is this the city men called
⇔ The Perfection of Beauty?"
WEBBE ⇔ All your enemies have opened their mouth wide against you.
⇔ They hiss and gnash their teeth.
⇔ They say, “We have swallowed her up.
⇔ Certainly this is the day that we looked for.
⇔ We have found it.
⇔ We have seen it.”
WMBB (Same as above)
NET All your enemies
⇔ gloated over you.
⇔ They sneered and gnashed their teeth;
⇔ they said, “We have destroyed her!
⇔ Ha! We have waited a long time for this day.
⇔ We have lived to see it!”
LSV Opened against you their mouth have all your enemies,
They have hissed, indeed, they gnash the teeth,
They have said: “We have swallowed [her] up,
Surely this [is] the day that we looked for,
We have found—we have seen.”
FBV All your enemies open their mouths at you, hissing and gnashing their teeth, “We've swallowed her up! This is the day we've been waiting for. Now it's here and we've seen it happen!”
T4T ⇔ Now all our enemies scoff [IDM] at you;
⇔ they hiss/sneer at you and gnash their teeth to show that they hate you.
⇔ They say, “We have destroyed them!
⇔ This is what we longed/waited for,
⇔ and now it has happened!”
LEB No LEB LAM book available
BBE All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it.
Moff No Moff LAM book available
JPS All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say: 'We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.'
ASV All thine enemies have opened their mouth wide against thee;
⇔ They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;
⇔ Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
DRA Phe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.
YLT Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: 'We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found — we have seen.'
Drby All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it].
RV All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
(All thine/your enemies have opened their mouth wide against thee/you; they hiss and gnash/grate the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. )
SLT All thine enemies opened wide their mouth upon thee: they hissed and they will gnash the teeth: they said, We swallowed down: surely this the day we longed for; we found; we saw.
Wbstr All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it .
KJB-1769 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
(All thine/your enemies have opened their mouth against thee/you: they hiss and gnash/grate the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. )
KJB-1611 All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnash the teeth: they say, We haue swallowed her vp: certainly this is the day that we looked for: we haue found, we haue seene it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let vs deuoure it: certainely this is the day that we looked for: we haue founde and seene it.
(All thine/your enemies have opened their mouth against thee/you: they hiss and gnash/grate the teeth, saying, Let us devour it: certainly this is the day that we looked for: we have found and seen it. )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg Phe Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui: sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt: Devorabimus: en ista est dies quam exspectabamus; invenimus, vidimus.
(Phe They_opened over you(sg) mouth his_own everyone enemies yours(sg): they_hissed, and fremuerunt teeth, and they_said: Devorabimus: en these_(ones) it_is days how exspectabamus; I_foundmus, we_saw. )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) grind their teeth
(Some words not found in UHB: open against,you mouths_of,their all/each/any/every enemies_of,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )
This action shows a person’s anger and that they are mocking others.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) We have swallowed her up
(Some words not found in UHB: open against,you mouths_of,their all/each/any/every enemies_of,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )
Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: “We have completely destroyed Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) We have lived to see it
(Some words not found in UHB: open against,you mouths_of,their all/each/any/every enemies_of,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )
This is an idiom. Alternate translation: “We have greatly desired to see it happen”