Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthey_have_opened against_you mouths_their all enemies_your they_have_hissed and_gnash a_tooth they_have_said we_have_swallowed_up surely this the_day which_waited_for_him we_have_found we_have_seen.

UHBפָּצ֨וּ עָלַ֤יִ⁠ךְ פִּי⁠הֶם֙ כָּל־א֣וֹיְבַ֔יִ⁠ךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַ⁠יַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַ⁠יּ֛וֹם שֶׁ⁠קִּוִּינֻ֖⁠הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ס
   (pāʦū ˊālayi⁠k pī⁠hem kāl-ʼōyəⱱayi⁠k shārə va⁠yyaḩarqū-shēn ʼāmə billāˊə ʼak zeh ha⁠yyōm she⁠qqiūīnu⁠hū māʦāʼnū rāʼinū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑΙΝ. Διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου, ἐσυρίσαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας, καὶ εἶπαν, κατεπίομεν αὐτήν· πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν, εὕρομεν αὐτὴν, εἴδομεν.
   (AIN. Diaʸnoixan epi se stoma autōn pantes hoi eⱪthroi sou, esurisan kai ebruxan odontas, kai eipan, katepiomen autaʸn; plaʸn hautaʸ haʸ haʸmera haʸn prosedokōmen, heuromen autaʸn, eidomen. )

BrTrAin. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for; we have found it, we have seen it.

ULTAll your enemies opened their mouths against you.
 ⇔ They hiss and grind their teeth. They say, “We have devoured!
 ⇔ Surely this is the day we have waited for! We have found, we have seen!”

USTNow all our enemies laugh at you;
 ⇔ they hate you so much that they hiss at you and grind their teeth at you.
 ⇔ They say, “We have destroyed Israel!
 ⇔ This is what we longed for,
 ⇔ and now it has happened!”

BSB  ⇔ All your enemies
 ⇔ open their mouths against you.
 ⇔ They hiss and gnash their teeth,
 ⇔ saying, “We have swallowed her up.
 ⇔ This is the day for which we have waited.
 ⇔ We have lived to see it!”


OEBAgainst thee thine enemies all
 ⇔ Opened wide their mouths,
 ⇔ They hissed and they wagged their heads
 ⇔ At Jerusalem’s daughter.
 ⇔ "Is this the city men called
 ⇔ The Perfection of Beauty?"

WEBBE  ⇔ All your enemies have opened their mouth wide against you.
 ⇔ They hiss and gnash their teeth.
 ⇔ They say, “We have swallowed her up.
 ⇔ Certainly this is the day that we looked for.
 ⇔ We have found it.
 ⇔ We have seen it.”

WMBB (Same as above)

NETAll your enemies
 ⇔ gloated over you.
 ⇔ They sneered and gnashed their teeth;
 ⇔ they said, “We have destroyed her!
 ⇔ Ha! We have waited a long time for this day.
 ⇔ We have lived to see it!”

LSVOpened against you their mouth have all your enemies,
They have hissed, indeed, they gnash the teeth,
They have said: “We have swallowed [her] up,
Surely this [is] the day that we looked for,
We have found—we have seen.”

FBVAll your enemies open their mouths at you, hissing and gnashing their teeth, “We've swallowed her up! This is the day we've been waiting for. Now it's here and we've seen it happen!”

T4T  ⇔ Now all our enemies scoff [IDM] at you;
 ⇔ they hiss/sneer at you and gnash their teeth to show that they hate you.
 ⇔ They say, “We have destroyed them!
 ⇔ This is what we longed/waited for,
 ⇔ and now it has happened!”

LEB•  all your enemies. •  They hiss and gnash a tooth, •  and they say, “We have destroyed her! •  Surely this is the day we have hoped for; •  we have found it, we have seen it!”

BBEAll your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it.

MoffNo Moff LAM book available

JPSAll thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say: 'We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.'

ASVAll thine enemies have opened their mouth wide against thee;
 ⇔ They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;
 ⇔ Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

DRAPhe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.

YLTOpened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: 'We have swallowed [her] up, Surely this [is] the day that we looked for, We have found — we have seen.'

DrbyAll thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen [it].

RVAll thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

WbstrAll thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it .

KJB-1769All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
   (All thine/your enemies have opened their mouth against thee/you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. )

KJB-1611All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnash the teeth: they say, We haue swallowed her vp: certainly this is the day that we looked for: we haue found, we haue seene it.
   (All thine/your enemies have opened their mouth against thee/you: they hisse and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for: we have found, we have seen it.)

BshpsAll thyne enemies gape vpon thee, whispering and grinding their teeth, saying: let vs deuour, for the tyme that we looked for is come, we haue founde and seene it.
   (All thine/your enemies gape upon thee/you, whispering and grinding their teeth, saying: let us deuour, for the time that we looked for is come, we have found and seen it.)

GnvaAll thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let vs deuoure it: certainely this is the day that we looked for: we haue founde and seene it.
   (All thine/your enemies have opened their mouth against thee/you: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let us devour it: certainly this is the day that we looked for: we have found and seen it. )

CvdlAll thine enemies gape vpon the, whisperinge and bytinge their teth, sayenge: let vs deuoure, for the tyme that we loked for, is come: we haue founde and sene it.
   (All thine/your enemies gape upon them, whisperinge and bytinge their teth, sayenge: let us deuoure, for the time that we looked for, is come: we have found and seen it.)

WyclAyn. Alle thin enemyes openyden her mouth on thee; thei hissiden, and gnaistiden with her teeth, and seiden, We schulen deuoure; lo! this is the dai which we abididen, we founden, we sien.
   (Ayn. All thine/your enemies openedn her mouth on thee/you; they hissiden, and gnaistiden with her teeth, and said, We should deuoure; lo! this is the day which we abididen, we founden, we sien.)

LuthAlle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: Heh! wir haben sie vertilget; das ist der Tag; des wir haben begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!
   (Alle your enemies sperren you/their/her Maul on against dich, pfeifen you/yourself an, blecken the teeth and sprechen: Heh! we/us have they/she/them vertilget; the is the/of_the Tag; the we/us have begehret; we/us have‘s erlanget, we/us have‘s erlebt!)

ClVgPhe Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui: sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt: Devorabimus: en ista est dies quam exspectabamus; invenimus, vidimus.
   (Phe Aperuerunt over you(sg) os his_own everyone inimici tui: sibilaverunt, and fremuerunt dentibus, and dixerunt: Devorabimus: en ista it_is days how exspectabamus; invenimus, vidimus. )


TSNTyndale Study Notes:

2:16 Their enemies were glad that Jerusalem was defeated.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) grind their teeth

(Some words not found in UHB: open against,you mouths,their all/each/any/every enemies,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )

This action shows a person’s anger and that they are mocking others.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) We have swallowed her up

(Some words not found in UHB: open against,you mouths,their all/each/any/every enemies,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )

Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: “We have completely destroyed Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) We have lived to see it

(Some words not found in UHB: open against,you mouths,their all/each/any/every enemies,your hiss and,gnash teeth say swallowed_~_up surely this the=day which,waited_for,him lived seen )

This is an idiom. Alternate translation: “We have greatly desired to see it happen”

BI Lam 2:16 ©