Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV how he_covers_with_a_cloud in/on/at/with_anger_his my_master DOM the_daughter of_Tsiyyōn/(Zion) he_has_thrown from_heaven earth the_splendor of_Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_has_remembered the_footstool feet_of_his in/on_day anger_his.
UHB אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃ס ‡
(ʼēykāh yāˊiyⱱ bəʼapō ʼₐdonāy ʼet-bat-ʦiyyōn hishlik mishshāmayim ʼereʦ tifʼeret yisrāʼēl vəloʼ-zākar hₐdom-raglāyv bəyōm ʼapō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΑΛΕΦ. Πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ Κύριος τὴν θυγατέρα Σιών; κατέῤῥιψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ.
(ALEF. Pōs egnofōsen en orgaʸ autou Kurios taʸn thugatera Siōn; kateɽɽipsen ex ouranou eis gaʸn doxasma Israaʸl, kai ouk emnaʸsthaʸ hupopodiou podōn autou. )
BrTr Aleph. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool.
ULT O how the Lord engulfed in his anger the daughter of Zion.
⇔ He has thrown down from heaven to earth the splendor of Israel.
⇔ And he has not remembered the footstool of his feet on the day of his anger.
UST The Lord was extremely angry with us;
⇔ it was as though he covered Jerusalem with a dark cloud.
⇔ Previously it was a beautiful city,
⇔ but he has caused it to become a ruin.
⇔ At the time he punished Israel,
⇔ he even abandoned his temple in Jerusalem.
BSB ⇔ How [fn] the Lord has covered the Daughter of Zion
⇔ with the cloud of His anger!
⇔ He has cast the glory of Israel
⇔ from heaven to earth.
⇔ He has abandoned His footstool
⇔ in the day of His anger.
2:1 This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB Alas! How the Lord is beclouding
⇔ The daughter of Zion!
⇔ From the heaven down to earth He hath hurled
⇔ The glory of Israel.
⇔ In the day of His wrath He remembers
⇔ His foot-stool no more.
WEBBE How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
⇔ He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth,
⇔ and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
WMBB (Same as above)
NET Alas! The Lord has covered
⇔ Daughter Zion with his anger.
⇔ He has thrown down the splendor of Israel
⇔ from heaven to earth;
⇔ he did not protect his temple
⇔ when he displayed his anger.
LSV [ALEPH-BET] How the Lord clouds in His anger the daughter of Zion,
He has cast from the heavens [to] earth the beauty of Israel,
And has not remembered His footstool in the day of His anger.
FBV How the Lord has spread a cloud of his anger over the Daughter of Zion! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has deserted his Temple[fn] from the time he became angry.
2:1 “Temple”: literally, “footstool,” see for example Psalms 99:5, Psalms 132:7.
T4T Yahweh was extremely angry with us;
⇔ as a result, it was as though [MET] he covered Jerusalem with a dark cloud.
⇔ Previously it was a beautiful/glorious city,
⇔ but he has caused it to become a ruins.
⇔ At the time he punished [MET] Israel,
⇔ he even abandoned his temple [MET] in Jerusalem.
LEB No LEB LAM 2:1 verse available
BBE How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath.
Moff No Moff LAM book available
JPS How hath the Lord covered with a cloud the daughter of Zion in His anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered His footstool in the day of His anger.
ASV How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
⇔ He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel,
⇔ And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
DRA Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger!
YLT How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven [to] earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.
Drby How hath the Lord in his anger covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger.
RV How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! he hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
Wbstr How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
KJB-1769 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
(How hath/has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! )
KJB-1611 ¶ How hath the LORD couered the daughter of Zion with a cloud, in his anger, and cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footstoole in the day of his anger?
(¶ How hath/has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud, in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembred not his footstoole in the day of his anger?)
Bshps Alas howe hath the Lorde darckened the daughter of Sion in his wrath? As for the honour of Israel he hath cast it downe fro heauen vnto the earth, and he remembred not his owne footestole when he was angry?
(Alas how hath/has the Lord darckened the daughter of Sion in his wrath? As for the honour of Israel he hath/has cast it down from heaven unto the earth, and he remembred not his own footestole when he was angry?)
Gnva How hath the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footestoole in the day of his wrath!
(How hath/has the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath/has cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembred not his footestoole in the day of his wrath! )
Cvdl Alas, how hath ye LORDE darckened the doughter of Sion so sore in his wrath? As for the honoure of Israel, he hath casten it downe from heauen: How happeneth it, that he remembred not his owne fote stole, when he was angrie?
(Alas, how hath/has ye/you_all LORD darckened the doughter of Sion so sore in his wrath? As for the honoure of Israel, he hath/has casten it down from heaven: How happeneth it, that he remembred not his own foot stole, when he was angrie?)
Wyc Aleph. Hou hath the Lord hilid the douyter of Sion with derknesse in his strong veniaunce? he hath caste doun fro heuene in to erthe the noble citee of Israel; and bithouyte not on the stool of hise feet, in the dai of his strong veniaunce.
(Aleph. How hath/has the Lord hilid the douyter of Sion with derknesse in his strong veniaunce? he hath/has cast/threw down from heaven in to earth the noble city of Israel; and bithouyte not on the stool of his feet, in the day of his strong veniaunce.)
Luth Wie hat der HErr die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen. Er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
(How has the/of_the LORD the Tochter Zion with his anger überschüttet! He has the Lordlichkeit Israels from_the heaven on the earth geworfen. He has not gedacht at his footschemel in/at/on_the days seines angers.)
ClVg [Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
([Aleph Quomodo obtexit caligine in furore his_own Master daughterm Sion; proyecit about cælo in the_earth/land inclytam Israel, and not/no it_is recordatus scabelli pedum suorum in day furoris sui ! )
2:1 the heights of heaven: Jerusalem’s buildings were splendid, adorned with precious metals and jewels. Jerusalem had the reputation of being the sacred city of the Lord.
• his Temple (literally his footstool): Cp. 1 Chr 28:2; Pss 99:5; 132:7.
Note 1 topic: writing-poetry
A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God’s favor. (See also: figs-parallelism and figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
This speaks of the Lord’s anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. This could mean: (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in Lamentations 1:6.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See also: figs-explicit)
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He has not remembered his footstool
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his “footstool” in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: “He disregarded Jerusalem as his footstool”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) not remembered
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: “disregarded” or “paid no attention to”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on the day of his anger
(Some words not found in UHB: how overshadowed in/on/at/with,anger,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendor Yisrael and=not remembered footstool_of feet_of,his in/on=day anger,his )
Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when he displays his anger” or “at the time he acts in his anger”