Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Oh dear, how my master engulfed the daughter that’s Tsiyyon in his anger.
⇔ He’s thrown Yisrael’s splendour down from heaven to earth.
⇔ And he hasn’t remembered the footstool of his feet on the day of his anger.![]()
OET-LV how he_covers_with_a_cloud in_anger_of_his my_master DOM the_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) he_has_thrown from_heaven earth the_splendour_of Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_has_remembered the_footstool_of his_feet_of_his in/on_day his_anger_of_his.
![]()
UHB אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃ס ‡
(ʼēykāh yāˊiyⱱ bəʼapō ʼₐdonāy ʼet-bat-ʦiyyōn hishlik mishshāmayim ʼereʦ tifʼeret yisrāʼēl vəloʼ-zākar hₐdom-raglāyv bəyōm ʼapō.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΑΛΕΦ. Πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ Κύριος τὴν θυγατέρα Σιών; κατέῤῥιψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ.
(ALEF. Pōs egnofōsen en orgaʸ autou Kurios taʸn thugatera Siōn; kateɽɽipsen ex ouranou eis gaʸn doxasma Israaʸl, kai ouk emnaʸsthaʸ hupopodiou podōn autou.)
BrTr Aleph. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool.
ULT How the Lord has covered with a cloud the daughter of Zion in his nose!
⇔ He has cast from heaven to earth the splendor of Israel,
⇔ and he did not remember the footstool of his feet on the day of his nose.
UST The Lord was very angry with the people of Jerusalem,
⇔ so he brought darkness and judgment on them.
⇔ Jerusalem used to be a beautiful and glorious city,
⇔ but he humiliated it and brought it down to nothing.
⇔ When the day came for him to punish Israel,
⇔ he did not even spare his own temple.
BSB How[fn] the Lord has covered the Daughter of Zion
⇔ with the cloud of His anger!
⇔ He has cast the glory of Israel
⇔ from heaven to earth.
⇔ He has abandoned His footstool
⇔ in the day of His anger.
2:1 This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
⇔ He has cast the beauty of Israel down from heaven to the earth,
⇔ and hasn’t remembered his footstool in the day of his anger.
WMBB (Same as above)
NET Alas! The Lord has covered
⇔ Daughter Zion with his anger.
⇔ He has thrown down the splendor of Israel
⇔ from heaven to earth;
⇔ he did not protect his temple
⇔ when he displayed his anger.
LSV [ALEPH-BET] How the Lord clouds in His anger the daughter of Zion,
He has cast from the heavens [to] earth the beauty of Israel,
And has not remembered His footstool in the day of His anger.
FBV How the Lord has spread a cloud of his anger over the Daughter of Zion! He has thrown down Israel's glory from heaven to earth. He has deserted his Temple[fn] from the time he became angry.
2:1 “Temple”: literally, “footstool,” see for example Psalms 99:5, Psalms 132:7.
T4T Yahweh was extremely angry with us;
⇔ as a result, it was as though [MET] he covered Jerusalem with a dark cloud.
⇔ Previously it was a beautiful/glorious city,
⇔ but he has caused it to become a ruins.
⇔ At the time he punished [MET] Israel,
⇔ he even abandoned his temple [MET] in Jerusalem.
LEB • How, in his anger ,[fn]
• the Lord has covered the daughter of Zion in a cloud!
• He has thrown down from heavens to earth
• the splendor of Israel,
• and he has not remembered his footstool
• in the day of his anger .[fn]
BBE How has the daughter of Zion been covered with a cloud by the Lord in his wrath! he has sent down from heaven to earth the glory of Israel, and has not kept in memory the resting-place of his feet in the day of his wrath.
Moff How the Lord has shamed in c% his anger
⇔ maiden Sion,
⇔ hurling from heaven to earth
⇔ the splendour of Israel,
⇔ remembering not, on the day of his fury,
⇔ his Footstool!
JPS How hath the Lord covered with a cloud the daughter of Zion in His anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered His footstool in the day of His anger.
ASV How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger!
⇔ He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel,
⇔ And hath not remembered his footstool in the day of his anger.
DRA Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger!
YLT How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven [to] earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.
Drby How hath the Lord in his anger covered the daughter of Zion with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger.
RV How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! he hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger.
(How hath/has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! he hath/has cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath/has not remembered his footstool in the day of his anger.)
SLT How will Jehovah in his anger cover the daughter of Zion! he cast down from the heavens to the earth the beauty of Israel, and he remembered not the footstool of his feet in the day of his anger.
Wbstr How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
KJB-1769 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
(How hath/has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!)
KJB-1611 ¶ How hath the LORD couered the daughter of Zion with a cloud, in his anger, and cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footstoole in the day of his anger?
(¶ How hath/has the LORD covered the daughter of Zion with a cloud, in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger?)
Bshps Alas howe hath the Lorde darckened the daughter of Sion in his wrath? As for the honour of Israel he hath cast it downe fro heauen vnto the earth, and he remembred not his owne footestole when he was angry?
(Alas how hath/has the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath? As for the honour of Israel he hath/has cast it down from heaven unto the earth, and he remembered not his own footstool when he was angry?)
Gnva How hath the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath cast downe from heauen vnto the earth the beautie of Israel, and remembred not his footestoole in the day of his wrath!
(How hath/has the Lord darkened the daughter of Zion in his wrath! and hath/has cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his wrath!)
Cvdl Alas, how hath ye LORDE darckened the doughter of Sion so sore in his wrath? As for the honoure of Israel, he hath casten it downe from heauen: How happeneth it, that he remembred not his owne fote stole, when he was angrie?
(Alas, how hath/has ye/you_all LORD darkened the daughter of Zion so sore in his wrath? As for the honour of Israel, he hath/has casten it down from heaven: How happeneth it, that he remembered not his own footstool, when he was angry?)
Wycl Aleph. Hou hath the Lord hilid the douyter of Sion with derknesse in his strong veniaunce? he hath caste doun fro heuene in to erthe the noble citee of Israel; and bithouyte not on the stool of hise feet, in the dai of his strong veniaunce.
(Aleph. How hath/has the Lord held the daughter of Zion with darkness in his strong vengeance? he hath/has cast/threw down from heaven in to earth the noble city of Israel; and bethought/came_to_think not on the stool of his feet, in the day of his strong vengeance.)
Luth Wie hat der HErr die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen. Er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
(How has the/of_the LORD the daughter Zion with his anger showered! He has the glory/splendour Israel's from_the heaven on/in/to the earth/land/ground thrown. He has not thought at/to his footstool in/at/on_the days his angers.)
ClVg [Aleph Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
([Aleph How/In_what_manner he_covered the_darkness in/into/on with_fury his_own Master daughter Sion; he_threw from/about the_sky in/into/on the_earth/land famousm Israel, and not/no it_is remembered stool feet of_his_own in/into/on day of_fury self !)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן
how overshadowed (Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
The exclamation How indicates that Jeremiah is expressing his grief and sorrow over what the Lord has done to Jerusalem. Your language may have its own way of expressing feelings of grief and sorrow. Alternate translation: [The Lord has covered with a cloud in his anger the daughter of Zion]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָעִ֨יב
overshadowed
The writer is speaking of the Lord bringing judgment on Jerusalem as if the Lord covered with a cloud the city, that is, as if he brought darkness and gloom upon it. If your language has a comparable expression, you could use it. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has darkened]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאַפּ֤וֹ
(Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
The writer is using the phrase in his nose as a common expression of the culture to mean that the Lord is angry. If this phrase does not have that meaning for your readers, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his wrath]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן
DOM (Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
The writer is speaking of the people of Jerusalem as if they were a daughter of the city. This is a common expression in the original language for referring to a city and its inhabitants. If your language has a comparable expression, you could use it. If not, you could state the meaning plainly here and elsewhere in this lament. See the Lamentations 2 Introduction for more information. Alternate translation: [the people of Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל
(Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
The writer is speaking of the Lord removing Israel’s honor as if the Lord had cast down from heaven to earth the splendor of Israel. The image of heaven represents a high and honored position, while earth represents a low and disgraced position. If your language has a comparable expression, you could use it. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He has taken away the honor of Israel and made it a disgrace]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל
(Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of splendor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that made Israel splendid]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲדֹם־רַגְלָ֖יו
footstool_of his_feet_of,his
Here, the footstool of his feet represents the temple in Jerusalem, since the temple was considered the place where God’s presence rested on earth, as a king rests his feet on a footstool. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his temple]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
הֲדֹם־רַגְלָ֖יו
footstool_of his_feet_of,his
The writer is using the possessive form to describe a footstool that belongs to God, that is, the place where God rests his feet. This refers to the temple or the ark of the covenant. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the footstool where he rests his feet]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ
(Some words not found in UHB: how overshadowed in,anger_of,his my=master DOM daughter_of Tsiyyōn/(Zion) thrown_down from,heaven earth/land splendour_of Yisrael and=not remembered footstool_of his_feet_of,his in/on=day his_anger_of,his )
Here, on the day of his nose represents the time or occasion when God acted in judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on the occasion of his wrath]