Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV you_have_summoned as_if_day of_an_appointed_feast terrors_my on_every_side and_not he_was in/on_day of_the_anger of_YHWH an_escapee and_survived [those]_whom I_had_given_birth and_reared enemy_my destroyed_them.
UHB תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃פ ‡
(tiqrāʼ kəyōm mōˊēd məgūray mişşāⱱiyⱱ vəloʼ hāyāh bəyōm ʼaf-yhwh pāliţ vəsārid ʼₐsher-ţipaḩtī vəribitī ʼoyⱱiy killām.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΘΑΥ. Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου ἀνασωζόμενος καὶ καταλελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα, καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.
(ThAU. Ekalesen haʸmeran heortaʸs paroikias mou kuklothen, kai ouk egenonto en haʸmera orgaʸs Kuriou anasōzomenos kai kataleleimmenos, hōs epekrataʸsa, kai eplaʸthuna eⱪthrous mou pantas. )
BrTr Thau. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.
ULT You have summoned, as a festival day, my surrounding terrors.
⇔ And there was not an escapee nor survivor on the day of the anger of Yahweh.
⇔ Those I birthed and multiplied, my enemy has ended them.
UST You summoned my enemies to attack from every direction,
⇔ as though you were calling them to come to a feast.
⇔ At that time you showed that you were very angry,
⇔ and no one escaped.
⇔ Our enemies murdered our little children,
⇔ the ones whom we took care of and reared up.
BSB ⇔ You summoned my attackers on every side,
⇔ as for the day of an appointed feast.
⇔ In the day of the LORD’s anger
⇔ no one escaped or survived;
⇔ my enemy has destroyed
⇔ those I nurtured and reared.
OEB Thou didst summon, as though ’twere a feast-day,
⇔ The villages round.
⇔ But not one in the day of Thine anger
⇔ Escaped or was left;
⇔ The children I brought up and fondled
⇔ Were slain by the foe.
WEBBE ⇔ “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side.
⇔ There was no one that escaped or remained in the day of the LORD’s anger.
⇔ My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.
WMBB (Same as above)
NET As if it were a feast day, you call
⇔ enemies to terrify me on every side.
⇔ On the day of the Lord’s anger
⇔ no one escaped or survived.
⇔ My enemy has finished off
⇔ those healthy infants whom I bore and raised.
LSV You call as [at] a day of appointment,
My fears from all around,
And there has not been in the day of the anger of YHWH,
An escaped and remaining one,
They whom I stretched out and nourished,
My enemy has consumed!
FBV You invited enemies to attack me from every direction like you were inviting them to a religious festival. At the time when the Lord was angry nobody escaped, nobody survived. My enemy has destroyed the children I looked after and loved.
T4T ⇔ You summoned our enemies to attack us from every direction,
⇔ as though you were calling/inviting them to come to a feast.
⇔ At that time when you showed that you were very angry,
⇔ no one escaped.
⇔ Our enemies murdered our little children,
⇔ ones whom we took care of and reared/brought up.
LEB • as if for a feast day; • no one on the day of Yahweh’s anger • is a fugitive and a survivor; • whoever I have cared for and reared, • my enemy has destroyed.
BBE As in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.
Moff No Moff LAM book available
JPS Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.'
ASV Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;
⇔ And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger:
⇔ Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
DRA Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.
YLT Thou dost call as [at] a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!
Drby Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.
RV Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
Wbstr Thou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.
KJB-1769 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
(Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath/has mine enemy consumed. )
KJB-1611 Thou hast called as in a solemne day my terrours round about, so that in the day of the LORDs anger, none escaped nor remained: those that I haue swadled and brought vp, hath mine enemy consumed.
(Thou hast called as in a solemne day my terrours round about, so that in the day of the LORDs anger, none escaped nor remained: those that I have swadled and brought up, hath/has mine enemy consumed.)
Bshps My neighbours that are rounde about me hast thou called as it were to a feast day, so that in the day of the lordes wrath none escaped, neither was any left behinde: those that I haue brought vp and nourished, hath myne enemie destroyed.
(My neighbours that are round about me hast thou/you called as it were to a feast day, so that in the day of the lords wrath none escaped, neither was any left behind: those that I have brought up and nourished, hath/has mine enemie destroyed.)
Gnva Thou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed.
(Thou hast called as in a solemne day my terrours round about, so that in the day of the Lords wrath none escaped nor remained: those that I have nourished and brought up, hath/has mine enemie consumed. )
Cvdl My neghbours that are rounde aboute me, hast thou called, as it were to a feast daye: so that in the daye of the LORDES wrath none escaped, nether was eny left behinde. Those that I had brought vp & norisshed, hath myne enemy destroyed.
(My neighbours that are round about me, hast thou/you called, as it were to a feast day: so that in the day of the LORDS wrath none escaped, neither was any left behind. Those that I had brought up and norisshed, hath/has mine enemy destroyed.)
Wycl Thau. Thou clepidist, as to a solempne dai, hem that maden me aferd of cumpas; and noon was that ascapide in the dai of the strong veniaunce of the Lord, and was left; myn enemy wastide hem, whiche Y fedde, and nurschide up.
(Thau. Thou calledist, as to a solemn day, them that maden me aferd of cumpas; and noon was that ascapide in the day of the strong veniaunce of the Lord, and was left; mine enemy wastide them, which I fedde, and nurschide up.)
Luth Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HErr’s entronnen und überblieben ist. Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
(You have my enemies around/about gerufen like on a Feiertag, that no_one in/at/on_the days the angers the LORD’s entronnen and left-over is. The I ernähret and erzogen have, the has the/of_the Feind umgebracht.)
ClVg Thau Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
(Thau Vocasti as_if to diem solemnem, who terrerent me about circuitu; and not/no fuit in day furoris Master who effugeret, and relinqueretur: which educavi and enutrivi, inimicus mine consumpsit them.] )
2:22 calling them to a day of feasting: The poet compares Jerusalem’s destruction to an invitation to a banquet at which war, famine, wild animals, and sickness would feast on the wicked in Jerusalem (Deut 28:15-68; cp. Rev 19:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as you would call the people to a feast day
(Some words not found in UHB: summon as_if,day feast terrors,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy,my destroyed,them )
“as if they were coming to a feast.” This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my terrors
(Some words not found in UHB: summon as_if,day feast terrors,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy,my destroyed,them )
Here the people the author fears are referred to as his “terrors.” Alternate translation: “the attackers I was afraid of”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on every side
(Some words not found in UHB: summon as_if,day feast terrors,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy,my destroyed,them )
This is an idiom. Alternate translation: “to attack from every direction”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on the day of the anger of Yahweh
(Some words not found in UHB: summon as_if,day feast terrors,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy,my destroyed,them )
Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when Yahweh acted in his anger” or “during the time that Yahweh displayed his anger”