Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel LAM 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve summoned terrors to surround me like summoning people to a festival day,
 ⇔ and there wasn’t anyone who escaped or survived on the day of Yahweh’s anger.
 ⇔ Those who I birthed and multiplied, my enemy has ended.

OET-LVyou_have_summoned as_if_day_of an_appointed_feast terrors_of_my on_every_side and_not he_was in/on_day of_the_anger of_YHWH an_escapee and_survived those_whom I_had_given_birth and_reared enemy_of_my destroyed_them.

UHBתִּקְרָא֩ כְ⁠י֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַ⁠י֙ מִ⁠סָּבִ֔יב וְ⁠לֹ֥א הָיָ֛ה בְּ⁠י֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְ⁠שָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְ⁠רִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥⁠י כִלָּֽ⁠ם׃פ
   (tiqrāʼ kə⁠yōm mōˊēd məgūra⁠y mi⁠şşāⱱiyⱱ və⁠loʼ hāyāh bə⁠yōm ʼaf-yhwh pāliţ və⁠sārid ʼₐsher-ţipaḩtī və⁠ribitī ʼoyⱱi⁠y killā⁠m.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘΑΥ. Ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Κυρίου ἀνασωζόμενος καὶ καταλελειμμένος, ὡς ἐπεκράτησα, καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.
   (ThAU. Ekalesen haʸmeran heortaʸs paroikias mou kuklothen, kai ouk egenonto en haʸmera orgaʸs Kuriou anasōzomenos kai kataleleimmenos, hōs epekrataʸsa, kai eplaʸthuna eⱪthrous mou pantas. )

BrTrThau. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.

ULTYou have summoned, as a festival day, my surrounding terrors.
 ⇔ And there was not an escapee nor survivor on the day of the anger of Yahweh.
 ⇔ Those I birthed and multiplied, my enemy has ended them.

USTYou summoned my enemies to attack from every direction,
 ⇔ as though you were calling them to come to a feast.
 ⇔ At that time you showed that you were very angry,
 ⇔ and no one escaped.
 ⇔ Our enemies murdered our little children,
 ⇔ the ones whom we took care of and reared up.

BSBYou summoned my terrors on every side, as for the day of an appointed feast. In the day of the LORD’s anger no one escaped or survived; my enemy has destroyed those I nurtured and reared.

MSB (Same as above)


OEBThou didst summon, as though ’twere a feast-day,
 ⇔ The villages round.
 ⇔ But not one in the day of Thine anger
 ⇔ Escaped or was left;
 ⇔ The children I brought up and fondled
 ⇔ Were slain by the foe.

WEBBE  ⇔ “You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side.
 ⇔ There was no one that escaped or remained in the day of the LORD’s anger.
 ⇔ My enemy has consumed those whom I have cared for and brought up.

WMBB (Same as above)

NETAs if it were a feast day, you call
 ⇔ enemies to terrify me on every side.
 ⇔ On the day of the Lord’s anger
 ⇔ no one escaped or survived.
 ⇔ My enemy has finished off
 ⇔ those healthy infants whom I bore and raised.

LSVYou call as [at] a day of appointment,
My fears from all around,
And there has not been in the day of the anger of YHWH,
An escaped and remaining one,
They whom I stretched out and nourished,
My enemy has consumed!

FBVYou invited enemies to attack me from every direction like you were inviting them to a religious festival. At the time when the Lord was angry nobody escaped, nobody survived. My enemy has destroyed the children I looked after and loved.

T4T  ⇔ You summoned our enemies to attack us from every direction,
 ⇔ as though you were calling/inviting them to come to a feast.
 ⇔ At that time when you showed that you were very angry,
 ⇔ no one escaped.
 ⇔ Our enemies murdered our little children,
 ⇔ ones whom we took care of and reared/brought up.

LEBNo LEB LAM book available

BBEAs in the day of a holy meeting you have made fears come round me on every side, and no one got away or was kept safe in the day of the Lord's wrath: those who were folded in my arms, whom I took care of, have been sent to their destruction by my hater.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none in the day of the LORD'S anger that escaped or remained; those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.'

ASVThou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side;
 ⇔ And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger:
 ⇔ Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.

DRAThau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.

YLTThou dost call as [at] a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!

DrbyThou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of Jehovah's anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.

RVThou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.
   (Thou/You hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath/has mine enemy consumed. )

SLTThou wilt call as the day of appointment my sojourning from round about, and in the day of the anger of Jehovah there was no escaping and surviving: those I bore upon my hands and brought up, the enemy finished.

WbstrThou hast called as in a solemn day my terrors around, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up, hath my enemy consumed.

KJB-1769Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
   (Thou/You hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled/wrapped_in_cloth and brought up hath/has mine enemy consumed. )

KJB-1611Thou hast called as in a solemne day my terrours round about, so that in the day of the LORDs anger, none escaped nor remained: those that I haue swadled and brought vp, hath mine enemy consumed.
   (Thou/You hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORDs anger, none escaped nor remained: those that I have swaddled/wrapped_in_cloth and brought up, hath/has mine enemy consumed.)

BshpsNo Bshps LAM book available

GnvaThou hast called as in a solemne daye my terrours rounde about, so that in the day of the Lordes wrath none escaped nor remained: those that I haue nourished and brought vp, hath mine enemie consumed.
   (Thou/You hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lords wrath none escaped nor remained: those that I have nourished and brought up, hath/has mine enemy consumed. )

CvdlNo Cvdl LAM book available

WyclNo Wycl LAM book available

LuthNo Luth LAM book available

ClVgThau Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur: quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]
   (Thau Callsti as_if to day solemnem, who terrerent me from/about around; and not/no it_was in/into/on day of_fury Master who effugeret, and relinqueretur: which educavi and enutrivi, the_enemy mine consumed them.] )

RP-GNTNo RP-GNT LAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:22 calling them to a day of feasting: The poet compares Jerusalem’s destruction to an invitation to a banquet at which war, famine, wild animals, and sickness would feast on the wicked in Jerusalem (Deut 28:15-68; cp. Rev 19:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as you would call the people to a feast day

(Some words not found in UHB: summon as_if,day_of feast terrors_of,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy_of,my destroyed,them )

“as if they were coming to a feast.” This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my terrors

(Some words not found in UHB: summon as_if,day_of feast terrors_of,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy_of,my destroyed,them )

Here the people the author fears are referred to as his “terrors.” Alternate translation: “the attackers I was afraid of”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) on every side

(Some words not found in UHB: summon as_if,day_of feast terrors_of,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy_of,my destroyed,them )

This is an idiom. Alternate translation: “to attack from every direction”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) on the day of the anger of Yahweh

(Some words not found in UHB: summon as_if,day_of feast terrors_of,my on,every_side and=not it_became in/on=day also/though YHWH escaped and,survived which/who cared_for and,reared enemy_of,my destroyed,them )

Here “day” is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: “at the time when Yahweh acted in his anger” or “during the time that Yahweh displayed his anger”

BI Lam 2:22 ©