Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 3 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel LAM 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI the_man [who]_he_has_seen affliction in/on/at/with_rod severe_anger_his.

UHBאֲנִ֤י הַ⁠גֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּ⁠שֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽ⁠וֹ׃
   (ʼₐniy ha⁠ggeⱱer rāʼāh ˊₒniy bə⁠shēⱱeţ ˊeⱱrāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑΛΕΦ. Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν, ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμέ.
   (ALEF. Egō anaʸr ho blepōn ptōⱪeian, en ɽabdōi thumou autou epʼ eme. )

BrTrAleph. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.

ULTI am the man seeing affliction by the rod of his fury.

USTI, the one who am writing this, am a man whom Yahweh made to suffer,
 ⇔ because he was angry.

BSB  ⇔ I [fn] am the man who has seen affliction
 ⇔ under the rod of God’s wrath.


3:1 This chapter is an acrostic poem, each 3–verse stanza beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.


OEBI am the man who was humbled
 ⇔ By the rod of His anger.

WEBBEI am the man who has seen affliction
 ⇔ by the rod of his wrath.

WMBB (Same as above)

NETI am the man who has experienced affliction
 ⇔ from the rod of his wrath.

LSV[ALEPH-BET] I [am] the man [who] has seen affliction
By the rod of His wrath.

FBVI am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.

T4TI , the one who am writing this, am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh
 ⇔ because he was angry.

LEBNo LEB LAM 3:1 verse available

BBEI am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.

MoffNo Moff LAM book available

JPSI am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.

ASVI am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

DRAAleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.

YLTI [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.

DrbyI am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

RVI AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

WbstrI am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

KJB-1769I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
   (I am the man that hath/has seen affliction by the rod of his wrath. )

KJB-1611¶ I Am the man that hath seene affliction by the rod of his wrath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsI am the man that thorowe the rodde of his wrath haue experience of miserie.
   (I am the man that thorowe the rod/staff of his wrath have experience of miserie.)

GnvaI am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
   (I am the man, that hath/has seen affliction in the rod of his indignation. )

CvdlI am the ma, that (thorow the rodd of his wrath) haue experiece of misery.
   (I am the ma, that (through the rodd of his wrath) have experiece of misery.)

WyclAleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
   (Aleph. I am a man seeing my pouert in the yerde of his indignation.)

LuthIch bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
   (I am a elender Mann, the/of_the the Rute his Grimmes see muß.)

ClVg[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
   ([Aleph I man videns paupertatem meam in rod/staff indignationis his. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-66 In this chapter, the author laments what has happened (3:1-20, 48-54), remembers the faithful love of the Lord (3:21-25), describes how God’s people should respond (3:26-47), and calls upon the Lord in prayer (3:55-66).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) who has seen misery

(Some words not found in UHB: I the,man seen affliction in/on/at/with,rod wrath,his )

Here “has seen” represents has experienced. Alternate translation: “who has experienced misery” or “who has suffered”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) under the rod of Yahweh’s fury

(Some words not found in UHB: I the,man seen affliction in/on/at/with,rod wrath,his )

Being “under the rod” represents being beaten with a rod. The author speaks of God’s punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: “because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod” or “because Yahweh was very angry and has punished me severely” (See also: figs-metaphor)

BI Lam 3:1 ©