Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:1 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVhow it_is_dimmed gold it_is_changed the_gold the_pure they_lie_scattered stones of_holiness in/on/at/with_head of_all [the]_streets.

UHBאֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַ⁠כֶּ֣תֶם הַ⁠טּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּ⁠רֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ס 
   (ʼēykāh yūˊam zāhāⱱ yishneʼ ha⁠ⱪetem ha⁠ţţōⱱ tishttapēkənāh ʼaⱱnēy-qodesh bə⁠roʼsh ⱪāl-ḩūʦōt.ş)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT O how the gold is tarnished; the pure gold has changed.
 ⇔ The holy stones are scattered at the corner of every street.

UST Previously our people were like pure gold,
⇔ but now they are worthless.
 ⇔ Just as our enemies have scattered the sacred stones in the temple,
⇔ so they have also scattered our young men.


BSB  ⇔ How [fn] the gold has become tarnished,
⇔ the pure gold has become dull!
 ⇔ The gems of the temple lie scattered
⇔ on every street corner.


4:1 This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.

OEB Alas! How bedimmed is the gold,
⇔ The most pure gold.
 ⇔ The jewels, so sacred, lie scattered
⇔ At every street corner.

WEB How the gold has become dim!
⇔ The most pure gold has changed!
 ⇔ The stones of the sanctuary are poured out
⇔ at the head of every street.

NET Alas! Gold has lost its luster;
 ⇔ pure gold loses value.
 ⇔ Jewels are scattered
 ⇔ on every street corner.

LSV [ALEPH-BET] How the gold has become dim,
Changed the best—the pure gold! Stones of the sanctuary are poured out
At the head of all out-places.

FBV How gold has tarnished! Even pure gold has lost its shine! Jewels from the Temple[fn] have been scattered on every street corner.


4:1 “Jewels from the Temple”: literally, “holy stones.” These could also refer to the stones from which the Temple was constructed, but in the context of things of value it seems more likely that they refer to the jewels used to decorate the Temple, or even those from the High Priest's clothing.

T4TPreviously our people were like [MET] pure gold,
⇔ but now they are worthless.
 ⇔ Like [MET] the sacred stones in the temple have been scattered,
⇔ our young men have been scattered.

LEBNo LEB LAM 4:1 verse available

BBE How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.

MOFNo MOF LAM book available

JPS How is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.

ASV How is the gold become dim! how is the most pure gold changed!
 ⇔ The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

DRA Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?

YLT How is the gold become dim, Changed the best — the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.

DBY How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

RV How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street.

WBS How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

KJB How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  (How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. )

BB O howe is the golde become so dimme? howe is the most fine golde so sore chaunged? and the stones of the sanctuarie thus scattered in the corner of euery streete?
  (O how is the gold become so dimme? how is the most fine gold so sore chaunged? and the stones of the sanctuarie thus scattered in the corner of every streete?)

GNV How is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.
  (How is the gold become so dimme? the most fine gold is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of every streete. )

CB O how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete?
  (O how is the gold become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye/you_all Sanctuary thus scatred in the corner of every strete?)

WYC Aleph. How is gold maad derk, the beste colour is chaungid? the stonys of the seyntuarie ben scaterid in the heed of alle stretis.
  (Aleph. How is gold made derk, the beste colour is chaungid? the stonys of the seyntuarie been scaterid in the heed of all stretis.)

LUT Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf allen Gassen zerstreuet!
  (How is the Gold so even verdunkelt and the feine Gold so häßlich worden, and lie/lay the Steine the Heiligtums vorne on all Gassen zerstreuet!)

CLV [Aleph Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
  ([Aleph Quomodo obscuratum it_is aurum, mutatus it_is color optimus ! dispersi are lapides sanctuarii in capite omnium platearum ! )

BRNAleph. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.

BrLXX ΑΛΕΦ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
  (ALEF. Pōs amaurōthaʸsetai ⱪrusion, alloiōthaʸsetai to argurion to agathon; exeⱪuthaʸsan lithoi hagioi epʼ arⱪaʸs pasōn exodōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

A new poem begins. (See also: figs-parallelism and figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The gold has become tarnished; how the purest gold has changed

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones sacred in/on/at/with,head all/each/any/every street )

The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence 0) how the purest gold has changed

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones sacred in/on/at/with,head all/each/any/every street )

This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The holy stones are scattered at the corner of every street

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones sacred in/on/at/with,head all/each/any/every street )

This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered.

(Occurrence 0) at the corner of every street

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold the,pure scattered stones sacred in/on/at/with,head all/each/any/every street )

Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”

BI Lam 4:1 ©