Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wow, how the gold is tarnished—the pure gold has changed.
 ⇔ The holy stones are scattered on the corners of every street.OET logo mark

OET-LVhow gold it_is_dimmed it_is_changed the_gold (the)_pure stones_of they_lie_scattered holiness at_the_head_of all_of the_streets.
OET logo mark

UHBאֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַ⁠כֶּ֣תֶם הַ⁠טּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּ⁠רֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃ס
   (ʼēykāh yūˊam zāhāⱱ yishneʼ ha⁠kketem ha⁠ţţōⱱ tishtapēkənāh ʼaⱱnēy-qodesh bə⁠roʼsh kāl-ḩūʦōt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑΛΕΦ. Πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπʼ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
   (ALEF. Pōs amaurōthaʸsetai ⱪrusion, alloiōthaʸsetai to argurion to agathon; exeⱪuthaʸsan lithoi hagioi epʼ arⱪaʸs pasōn exodōn.)

BrTrAleph. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets.


ULTHow the gold is tarnished;
 ⇔ people have changed the good fine gold.
 ⇔ The stones of holiness are poured out
 ⇔ at the head of every street.

USTHow terrible that the people of Jerusalem, who used to be so valuable, have now become completely worthless!
 ⇔ The enemy has thrown out the precious young men
 ⇔ at every street corner.

BSBHow[fn] the gold has become tarnished,
 ⇔ the pure gold has become dull!
 ⇔ The gems of the temple lie scattered
 ⇔ on every street corner.


4:1 This chapter is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBEHow the gold has become dim!
 ⇔ The most pure gold has changed!
 ⇔ The stones of the sanctuary are poured out
 ⇔ at the head of every street.

WMBB (Same as above)

NETAlas! Gold has lost its luster;
 ⇔ pure gold loses value.
 ⇔ Jewels are scattered
 ⇔ on every street corner.

LSV[ALEPH-BET] How the gold has become dim,
Changed the best—the pure gold! Stones of the sanctuary are poured out
At the head of all out-places.

FBVHow gold has tarnished! Even pure gold has lost its shine! Jewels from the Temple[fn] have been scattered on every street corner.


4:1 “Jewels from the Temple”: literally, “holy stones.” These could also refer to the stones from which the Temple was constructed, but in the context of things of value it seems more likely that they refer to the jewels used to decorate the Temple, or even those from the High Priest's clothing.

T4TPreviously our people were like [MET] pure gold,
 ⇔ but now they are worthless.
 ⇔ Like [MET] the sacred stones in the temple have been scattered,
 ⇔ our young men have been scattered.

LEB  • How the gold has grown dim,
 • the pure gold has changed.
 • The stones of holiness are scattered
  • at the head of every street.

BBEHow dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.

MoffAh! how the gold is dimmed,
 ⇔ the gold so pure!
 ⇔ the sacred gems are scattered
 ⇔ over every street;

JPSHow is the gold become dim! How is the most fine gold changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.

ASVHow is the gold become dim! how is the most pure gold changed!
 ⇔ The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

DRAAleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?

YLTHow is the gold become dim, Changed the best — the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.

DrbyHow is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

RVHow is the gold become dim! how is the most pure gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the top of every street.

SLTHow will the gold become dim the good gold will be changed the stones of the holy place shall be poured out in the head of all the streets.

WbstrHow is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

KJB-1769How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

KJB-1611¶ How is the gold become dimme! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuarie are powred out in the top of euery streete.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO howe is the golde become so dimme? howe is the most fine golde so sore chaunged? and the stones of the sanctuarie thus scattered in the corner of euery streete?
   (Oh how is the gold become so dim? how is the most fine gold so sore changed? and the stones of the sanctuary thus scattered in the corner of every street?)

GnvaHow is the golde become so dimme? the most fine golde is changed, and the stones of the Sanctuarie are scattered in the corner of euery streete.
   (How is the gold become so dim? the most fine gold is changed, and the stones of the Sanctuary are scattered in the corner of every street.)

CvdlO how is the golde become so dymme? How is the goodly coloure of it so sore chaunged? and the stones of ye Sanctuary thus scatred in the corner of euery strete?
   (Oh how is the gold become so dim? How is the goodly colour of it so sore changed? and the stones of ye/you_all Sanctuary thus scattered in the corner of every street?)

WyclAleph. How is gold maad derk, the beste colour is chaungid? the stonys of the seyntuarie ben scaterid in the heed of alle stretis.
   (Aleph. How is gold made dark, the best colour is changed? the stones of the sanctuary been scattered in the head of all streets.)

LuthWie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich worden, und liegen die Steine des Heiligtums vorne auf allen Gassen zerstreuet!
   (How is the Gold so even darkened and the fine Gold so ugly/hideous been, and lie/lay the stones the sanctuary in_front on/in/to all/everyone alleys/lanes scattered!)

ClVg[Aleph Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
   ([Aleph How/In_what_manner darkened it_is gold, changed it_is colour the_best ! dispersed are stones of_the_sanctuary in/into/on head of_all of_the_streets !)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

אֵיכָה֙

how

The word How introduces an exclamation of sorrow which expresses strong feelings of shock and grief at the way the people of Zion are now treated. This is poetic language and begins the lament for the destruction of Jerusalem and its people. If there is an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation, you could use it here and in verse 2.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַ⁠כֶּ֣תֶם הַ⁠טּ֑וֹב

grown_dim gold (Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold (the),pure scattered stones_of sacred at_[the],head_of all/each/any/every street )

Here the writer is speaking as if the people of Jerusalem were gold that has lost its luster and fine gold that has been altered. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people have lost their value; the most honored people have changed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold (the),pure scattered stones_of sacred at_[the],head_of all/each/any/every street )

Here the writer is speaking as if the people of the city were The stones of holiness and liquid that has been poured out and scattered. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The holy stones lie scattered] or [The people lie scattered]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠רֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת

(Some words not found in UHB: how grown_dim gold changed the,gold (the),pure scattered stones_of sacred at_[the],head_of all/each/any/every street )

The writer is using at the head of every street as a common expression of the culture to mean at the beginning or top of every street. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on every street corner] or [at the top of every street]

BI Lam 4:1 ©