Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVhe_has_become my_master like_enemy he_has_swallowed_up Yisrāʼēl/(Israel) he_has_swallowed_up all palaces_its he_has_ruined strongholds_its and_multiplied in/on/at/with_daughter of_Yəhūdāh mourning and_lamentation.

UHBהָיָ֨ה אֲדֹנָ֤⁠י ׀ כְּ⁠אוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔י⁠הָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑י⁠ו וַ⁠יֶּ֨רֶב֙ בְּ⁠בַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַ⁠אֲנִיָּֽה׃ס
   (hāyāh ʼₐdonā⁠y kə⁠ʼōyēⱱ billaˊ yisrāʼēl billaˊ kāl-ʼarmənōtey⁠hā shiḩēt miⱱʦārāy⁠v va⁠yyereⱱ bə⁠ⱱat-yəhūdāh taʼₐniyyāh va⁠ʼₐniyyāh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΗ. Ἐγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρὸς, κατεπόντισεν Ἰσραὴλ, κατεπόντισε τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρε τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ, καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.
   (Aʸ. Egenaʸthaʸ Kurios hōs eⱪthros, katepontisen Israaʸl, katepontise tas bareis autaʸs, dieftheire ta oⱪurōmata autou, kai eplaʸthune taʸ thugatri Youda tapeinoumenaʸn kai tetapeinōmenaʸn. )

BrTrHe. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed his strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda.

ULTThe Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel.
 ⇔ He has swallowed up all her palaces. He has destroyed its fortifications.
 ⇔ And he has multiplied mourning and lamentation within the daughter of Judah.

USTThe Lord has become like an enemy
 ⇔ to us Israelites; he has destroyed us;
 ⇔ he has destroyed our palaces
 ⇔ and made our fortresses into ruins.
 ⇔ He has gotten rid of many people in Jerusalem,
 ⇔ and caused us to mourn and weep for those who were killed.

BSB  ⇔ The Lord is like an enemy;
 ⇔ He has swallowed up Israel.
 ⇔ He has swallowed up all her palaces
 ⇔ and destroyed her strongholds.
 ⇔ He has multiplied mourning and lamentation
 ⇔ for the Daughter of Judah.


OEBThe Lord hath become like a foe;
 ⇔ He hath swallowed up Israel,
 ⇔ Swallowed her palaces all–
 ⇔ He hath ruined her strongholds,
 ⇔ And heaped on the daughter of Zion
 ⇔ Lamenting and woe.

WEBBE  ⇔ The Lord has become as an enemy.
 ⇔ He has swallowed up Israel.
 ⇔ He has swallowed up all her palaces.
 ⇔ He has destroyed his strongholds.
 ⇔ He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord, like an enemy,
 ⇔ destroyed Israel.
 ⇔ He destroyed all her palaces;
 ⇔ he ruined her fortified cities.
 ⇔ He made everyone in Daughter Judah
 ⇔ mourn and lament.

LSVThe Lord has been as an enemy,
He has swallowed up Israel,
He has swallowed up all her palaces,
He has destroyed His fortresses,
And He multiplies in the daughter of Judah
Mourning and moaning.

FBVThe Lord has become like an enemy, completely destroying Israel and its palaces, demolishing its fortresses, making the Daughter of Judah cry and mourn more and more.

T4T  ⇔ Yahweh has become like an enemy
 ⇔ to us Israelis;
 ⇔ he has destroyed our palaces
 ⇔ and caused our fortresses to become ruins.
 ⇔ He has gotten rid of many people in Jerusalem,
 ⇔ and caused us to mourn and weep for those who were killed.

LEB•  he has destroyed Israel; •  he has destroyed all its citadel fortresses;[fn] •  he has ruined all its fortifications •  and multiplied lamentation and mourning •  in the daughter of Judah.


2:? Or “her citadel fortresses”

BBEThe Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThe Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning.

ASVThe Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel;
 ⇔ He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds;
 ⇔ And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

DRAHe. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.

YLTThe Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning.

DrbyThe Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

RVThe Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strong holds: and he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

WbstrThe LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

KJB-1769The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
   (The Lord was as an enemy: he hath/has swallowed up Israel, he hath/has swallowed up all her palaces: he hath/has destroyed his strong holds, and hath/has increased in the daughter of Yudah mourning and lamentation. )

KJB-1611The LORD was an enemie: he hath swallowed vp Israel, hee hath swallowed vp all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Iudah mourning and lamentation.
   (The LORD was an enemie: he hath/has swallowed up Israel, he hath/has swallowed up all her palaces: he hath/has destroyed his strong holds, and hath/has increased in the daughter of Yudah mourning and lamentation.)

BshpsThe Lorde is become like as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all his palaces, yea all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with much sorowe and heauinesse.
   (The Lord is become like as it were an enemy, he hath/has devoured Israel and all his palaces, yea all his strong holdes hath/has he destroyed, and filled the daughter of Yudah with much sorowe and heauinesse.)

GnvaThe Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning.
   (The Lord was as an enemie: he hath/has devoured Israel, and consumed all his palaces: he hath/has destroyed his strong holdes, and hath/has increased in the daughter of Yudah lamentation and mourning. )

CvdlThe LORDE is become, like as it were an enemie, he hath cast downe Israel & all his places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, and fylled the doughter of Iuda wt moch sorow and heuynesse.
   (The LORD is become, like as it were an enemy, he hath/has cast down Israel and all his places: ye/you_all all his strong holdes hath/has he destroyed, and filled the daughter of Yudah with much sorow and heuynesse.)

WyclHe. The Lord is maad as an enemy; he castide doun Israel, he castide doun alle the wallis therof; he destriede the strengthis therof, and fillide in the douyter of Juda a man maad low, and a womman maad low.
   (He. The Lord is made as an enemy; he castide down Israel, he castide down all the wallis thereof; he destroyede the strengthis thereof, and filled in the daughter of Yudah a man made low, and a woman made low.)

LuthDer HErr ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht;
   (The LORD is gleichwie a Feind; he has vertilget Israel, he has vertilget all their/her Paläste and has his Festen verderbet; he has the/of_the Tochter Yuda many Klagens and Leides made;)

ClVgHe Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël: præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
   (He Factus it_is Master velut inimicus, præcipitavit Israel: præcipitavit everything mœnia his, dissipavit munitiones his, and replevit in daughter Yuda humiliatum and humiliatam. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) swallowed up

(Some words not found in UHB: it_became my=master like,enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces,its destroyed strongholds,its and,multiplied in/on/at/with,daughter Yehuda mourning and,lamentation )

This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in Lamentations 2:2. Alternate translation: “completely destroyed”

(Occurrence 0) her palaces … her strongholds

(Some words not found in UHB: it_became my=master like,enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces,its destroyed strongholds,its and,multiplied in/on/at/with,daughter Yehuda mourning and,lamentation )

Israel is spoken of as if it were female.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah

(Some words not found in UHB: it_became my=master like,enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces,its destroyed strongholds,its and,multiplied in/on/at/with,daughter Yehuda mourning and,lamentation )

The words “mourning” and “lamentation” can be expressed as verbs. Alternate translation: “He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) daughter of Judah

(Some words not found in UHB: it_became my=master like,enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces,its destroyed strongholds,its and,multiplied in/on/at/with,daughter Yehuda mourning and,lamentation )

This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Judah”

BI Lam 2:5 ©