Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My master has become like an enemy—he’s swallowed up Yisrael.
⇔ He has swallowed up all her palaces—he’s destroyed its fortifications.
⇔ And he has multiplied mourning and lamentation within the daughter of Yehudah.![]()
OET-LV my_master he_has_become like_an_enemy he_has_swallowed_up Yisrāʼēl/(Israel) he_has_swallowed_up all_of palaces_of_its he_has_ruined fortifications_of_its and_he_has_multiplied in_the_daughter_of Yəhūdāh mourning and_lamentation.
![]()
UHB הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃ס ‡
(hāyāh ʼₐdonāy kəʼōyēⱱ billaˊ yisrāʼēl billaˊ kāl-ʼarmənōteyhā shiḩēt miⱱʦārāyv vayyereⱱ bəⱱat-yəhūdāh taʼₐniyyāh vaʼₐniyyāh.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Η. Ἐγενήθη Κύριος ὡς ἐχθρὸς, κατεπόντισεν Ἰσραὴλ, κατεπόντισε τὰς βάρεις αὐτῆς, διέφθειρε τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ, καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην.
(Aʸ. Egenaʸthaʸ Kurios hōs eⱪthros, katepontisen Israaʸl, katepontise tas bareis autaʸs, dieftheire ta oⱪurōmata autou, kai eplaʸthune taʸ thugatri Youda tapeinoumenaʸn kai tetapeinōmenaʸn.)
BrTr He. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed his strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda.
ULT The Lord has become like an enemy;
⇔ he has swallowed up Israel.
⇔ He has swallowed up all her citadels;
⇔ he has destroyed his fortifications,
⇔ and he has multiplied in the daughter of Judah mourning and groaning.
UST The Lord started treating us like an enemy;
⇔ he destroyed Israel.
⇔ He destroyed all of Jerusalem’s palaces
⇔ and turned its fortresses into ruins.
⇔ He caused the people of Judah
⇔ to grieve and weep even more.
BSB The Lord is like an enemy;
⇔ He has swallowed up Israel.
⇔ He has swallowed up all her palaces
⇔ and destroyed her strongholds.
⇔ He has multiplied mourning and lamentation
⇔ for the Daughter of Judah.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ The Lord has become as an enemy.
⇔ He has swallowed up Israel.
⇔ He has swallowed up all her palaces.
⇔ He has destroyed his strongholds.
⇔ He has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
WMBB (Same as above)
NET The Lord, like an enemy,
⇔ destroyed Israel.
⇔ He destroyed all her palaces;
⇔ he ruined her fortified cities.
⇔ He made everyone in Daughter Judah
⇔ mourn and lament.
LSV The Lord has been as an enemy,
He has swallowed up Israel,
He has swallowed up all her palaces,
He has destroyed His fortresses,
And He multiplies in the daughter of Judah
Mourning and moaning.
FBV The Lord has become like an enemy, completely destroying Israel and its palaces, demolishing its fortresses, making the Daughter of Judah cry and mourn more and more.
T4T ⇔ Yahweh has become like an enemy
⇔ to us Israelis;
⇔ he has destroyed our palaces
⇔ and caused our fortresses to become ruins.
⇔ He has gotten rid of many people in Jerusalem,
⇔ and caused us to mourn and weep for those who were killed.
LEB • The Lord has become like an enemy;
• he has destroyed Israel;
• he has destroyed all its citadel fortresses;[fn]
• he has ruined all its fortifications
• and multiplied lamentation and mourning
• in the daughter of Judah.
2:? Or “her citadel fortresses”
BBE The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.
Moff The Lord has become our enemy,
⇔ ruining Israel,
⇔ ruining all her citadels
⇔ and shattering her strongholds,
⇔ heaping upon maiden Sion
⇔ wails and woe.
JPS The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning.
ASV The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel;
⇔ He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds;
⇔ And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
DRA He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
YLT The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning.
Drby The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
RV The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strong holds: and he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
(The Lord is become as an enemy, he hath/has swallowed up Israel; he hath/has swallowed up all her palaces, he hath/has destroyed his strongholds: and he hath/has multiplied in the daughter of Yudah mourning and lamentation.)
SLT Jehovah was as an enemy: he swallowed up Israel, he swallowed up all her fortresses: he destroyed his fortifications, and he will multiply in the daughter of Judah sorrow and sighing.
Wbstr The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
KJB-1769 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
(The Lord was as an enemy: he hath/has swallowed up Israel, he hath/has swallowed up all her palaces: he hath/has destroyed his strongholds, and hath/has increased in the daughter of Yudah mourning and lamentation.)
KJB-1611 The LORD was an enemie: he hath swallowed vp Israel, hee hath swallowed vp all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Iudah mourning and lamentation.
(The LORD was an enemy: he hath/has swallowed up Israel, he hath/has swallowed up all her palaces: he hath/has destroyed his strongholds, and hath/has increased in the daughter of Yudah mourning and lamentation.)
Bshps The Lorde is become like as it were an enemie, he hath deuoured Israel and all his palaces, yea all his strong holdes hath he destroyed, and fylled the daughter of Iuda with much sorowe and heauinesse.
(The Lord is become like as it were an enemy, he hath/has devoured Israel and all his palaces, yea all his strongholds hath/has he destroyed, and filled the daughter of Yudah with much sorrow and heaviness.)
Gnva The Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning.
(The Lord was as an enemy: he hath/has devoured Israel, and consumed all his palaces: he hath/has destroyed his strongholds, and hath/has increased in the daughter of Yudah lamentation and mourning.)
Cvdl The LORDE is become, like as it were an enemie, he hath cast downe Israel & all his places: yee all his stronge holdes hath he destroyed, and fylled the doughter of Iuda wt moch sorow and heuynesse.
(The LORD is become, like as it were an enemy, he hath/has cast down Israel and all his places: ye/you_all all his strongholds hath/has he destroyed, and filled the daughter of Yudah with much sorrow and heaviness.)
Wycl He. The Lord is maad as an enemy; he castide doun Israel, he castide doun alle the wallis therof; he destriede the strengthis therof, and fillide in the douyter of Juda a man maad low, and a womman maad low.
(He. The Lord is made as an enemy; he cast/threw down Israel, he cast/threw down all the walls thereof; he destroyed the strengths thereof, and filled in the daughter of Yudah a man made low, and a woman made low.)
Luth Der HErr ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht;
(The LORD is same_as a enemy; he has destroyed/eradicated Israel, he has destroyed/eradicated all their/her palaces and has his festivals corrupted; he has the/of_the daughter Yuda many complaints and suffering made;)
ClVg He Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël: præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
(He Became it_is Master like/as the_enemy, commandsavit Israel: commandsavit everything disorders his, dissipated fortifications his, and he_filled in/into/on daughter Yuda humiliated and humiliatam.)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙
it_became my=master (Some words not found in UHB: it_became my=master like,an_enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces_of,its destroyed fortifications_of,its and,he_has_multiplied in,the_daughter_of Yehuda mourning and,lamentation )
The writer uses a comparison to describe how God has treated his own people. He says that The Lord has become like an enemy, meaning that God has acted against his people as an enemy would. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [The Lord has acted as though he were an enemy]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו
(Some words not found in UHB: it_became my=master like,an_enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces_of,its destroyed fortifications_of,its and,he_has_multiplied in,the_daughter_of Yehuda mourning and,lamentation )
These three phrases mean basically the same thing. Each one emphasizes the totality of God’s destruction by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with words that show that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in Lamentations, and follow that approach here and throughout this chapter. Alternate translation: [He has utterly destroyed Israel, all her citadels, and all his fortifications]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל
(Some words not found in UHB: it_became my=master like,an_enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces_of,its destroyed fortifications_of,its and,he_has_multiplied in,the_daughter_of Yehuda mourning and,lamentation )
The writer is speaking of God’s destruction of Israel as if God had swallowed the nation like a beast consuming its prey. This emphasizes the completeness of the destruction. Your language may have a comparable expression you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has completely destroyed Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה
(Some words not found in UHB: it_became my=master like,an_enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces_of,its destroyed fortifications_of,its and,he_has_multiplied in,the_daughter_of Yehuda mourning and,lamentation )
The terms mourning and groaning mean similar things. The writer is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [great grief]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה
(Some words not found in UHB: it_became my=master like,an_enemy swallowed_up Yisrael swallowed_up all/each/any/every palaces_of,its destroyed fortifications_of,its and,he_has_multiplied in,the_daughter_of Yehuda mourning and,lamentation )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mourning and groaning, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [and caused people to mourn and lament greatly]