Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All those passing on the road clap their hands at you.
⇔ They hiss and shake their heads at the daughter of Yerushalem.
⇔ “Is this the city that they called ‘the fullness of beauty that makes the whole world happy’?”
OET-LV they_have_clapped at_you palms all_of those_who_pass_by_of the_road they_have_hissed and_shake heads_of_their on the_daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) this the_city that_called perfect_of beauty a_joy to/from_all/each/any/every the_earth/land.
UHB סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(şāfəqū ˊālayik kapayim kāl-ˊoⱱrēy derek shārəqū vayyāniˊū roʼshām ˊal-bat yərūshālāim hₐzoʼt hāˊir sheyyoʼmərū kəlilat yofī māsōs ləkāl-hāʼāreʦ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. Αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
(SAMEⱩ. Ekrotaʸsan epi se ⱪeiras pantes hoi paraporeuomenoi hodon, esurisan kai ekinaʸsan taʸn kefalaʸn autōn epi taʸn thugatera Hierousalaʸm. Hautaʸ haʸ polis, erousi, stefanos eufrosunaʸs pasaʸs taʸs gaʸs; )
BrTr Samech. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
ULT All those passing on the road clap their hands at you.
⇔ They hiss and shake their heads at the daughter of Jerusalem.
⇔ “Is this the city that they called ‘the fullness of beauty, the joy of all the earth’?”
UST All those who pass by you
⇔ make fun of you by clapping their hands;
⇔ they shake their heads and hiss at you;
⇔ They say, “Is this the great city of Jerusalem?
⇔ Is it the city that people said was the most beautiful city in the world,
⇔ the city that caused all the people on the earth to rejoice?”
BSB All who pass by clap their hands at you [in scorn]. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB All who pass by clap their hands at you [in scorn]. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB They clapped their hand over thee–
⇔ All they that passed by.
⇔ They hissed and they wagged their heads
⇔ At Jerusalem’s daughter.
⇔ " Is this the city men called
⇔ The Perfection of Beauty?"
WEBBE ⇔ All that pass by clap their hands at you.
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty,
⇔ the joy of the whole earth’?”
WMBB (Same as above)
NET All who passed by on the road
⇔ clapped their hands to mock you.
⇔ They sneered and shook their heads
⇔ at Daughter Jerusalem.
⇔ “Ha! Is this the city they called
⇔ ‘The perfection of beauty,
⇔ the source of joy of the whole earth!’?”
LSV Everyone passing by the way clapped hands at you,
They have hissed—and they shake the head
At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?”
FBV Everyone who passes by mock you, clapping their hands, hissing and shaking their heads in scorn at the Daughter of Jerusalem. “Is this really the city that people called the perfection of beauty, the joy of all the earth?” they ask.
T4T ⇔ All those who pass by you
⇔ make fun of [IDM] you;
⇔ they shake their heads
⇔ and they hiss/sneer at you.
⇔ They say, “Is this that great city of Jerusalem?
⇔ Is it the city that was the most beautiful city in the world,
⇔ the city that caused all the people on the earth to be joyful?”
LEB No LEB LAM book available
BBE All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Moff No Moff LAM book available
JPS All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?'
ASV All that pass by clap their hands at thee;
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
DRA Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
YLT Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed — and they shake the head At the daughter of Jerusalem: 'Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'
Drby All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
RV All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
(All that pass by clap their hands at thee/you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? )
SLT All passing by the way clapped their hands at thee; they hissed, and they will nod their head at the daughter of Jerusalem: This the city, they will say; the complete splendor of joy to all the earth.
Wbstr All that pass by, clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying , Is this the city that men call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
KJB-1769 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?[fn]
(All that pass by clap their hands at thee/you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? )
2.15 by: Heb. by the way
KJB-1611 [fn]All that passe by, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head at the daughter of Ierusalem, saying, Is this the citie that men call the perfection of beauty, the ioy of the whole earth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:15 Hebr. by the way.
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva All that passe by the way, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head vpon the daughter Ierusalem, saying, Is this the citie that men call, The perfection of beautie, and the ioye of the whole earth?
(All that pass by the way, clap their hands at thee/you: they hiss and wag their head upon the daughter Yerusalem, saying, Is this the city that men call, The perfection of beauty, and the joy of the whole earth? )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg Samech Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ?
(Samech They_applauded over you(sg) hands everyone they_passes through way/road; they_hissed and they_moved the_head his_own over daughter Yerusalem: This_one it_is city, saying, perfecti beauty, gaudium of_the_universe of_the_earth/land? )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) clap their hands … hiss and shake their heads
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,shake heads_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: “mock you by clapping their hands … hiss and shake their heads”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Jerusalem
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,shake heads_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is this the city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth’?
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,shake heads_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
This rhetorical question is used to express sarcasm. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth,’ is not so beautiful or joyful anymore!”
(Occurrence 0) The Perfection of Beauty
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,shake heads_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
Alternate translation: “Perfectly Beautiful”