Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV they_have_clapped at_you palms all [those_who]_pass_by of_[the]_road they_have_hissed and_shake heads_their on the_daughter of_Yərūshālayim this the_city that_called perfect of_beauty a_joy to/from_all/each/any/every the_earth/land.
UHB סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(şāfəqū ˊālayik kapayim kāl-ˊoⱱrēy derek shārəqū vayyāniˊū roʼshām ˊal-bat yərūshālāim hₐzoʼt hāˊir sheyyoʼmərū kəlilat yofī māsōs ləkāl-hāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. Αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
(SAMEⱩ. Ekrotaʸsan epi se ⱪeiras pantes hoi paraporeuomenoi hodon, esurisan kai ekinaʸsan taʸn kefalaʸn autōn epi taʸn thugatera Hierousalaʸm. Hautaʸ haʸ polis, erousi, stefanos eufrosunaʸs pasaʸs taʸs gaʸs; )
BrTr Samech. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
ULT All those passing on the road clap their hands at you.
⇔ They hiss and shake their heads at the daughter of Jerusalem.
⇔ “Is this the city that they called ‘the fullness of beauty, the joy of all the earth’?”
UST All those who pass by you
⇔ make fun of you by clapping their hands;
⇔ they shake their heads and hiss at you;
⇔ They say, “Is this the great city of Jerusalem?
⇔ Is it the city that people said was the most beautiful city in the world,
⇔ the city that caused all the people on the earth to rejoice?”
BSB ⇔ All who pass by
⇔ clap their hands at you in scorn.
⇔ They hiss and shake their heads
⇔ at the Daughter of Jerusalem:
⇔ “Is this the city that was called
⇔ the perfection of beauty,
⇔ the joy of all the earth?”
OEB They clapped their hand over thee–
⇔ All they that passed by.
⇔ They hissed and they wagged their heads
⇔ At Jerusalem’s daughter.
⇔ " Is this the city men called
⇔ The Perfection of Beauty?"
WEBBE ⇔ All that pass by clap their hands at you.
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty,
⇔ the joy of the whole earth’?”
WMBB (Same as above)
NET All who passed by on the road
⇔ clapped their hands to mock you.
⇔ They sneered and shook their heads
⇔ at Daughter Jerusalem.
⇔ “Ha! Is this the city they called
⇔ ‘The perfection of beauty,
⇔ the source of joy of the whole earth!’?”
LSV Everyone passing by the way clapped hands at you,
They have hissed—and they shake the head
At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?”
FBV Everyone who passes by mock you, clapping their hands, hissing and shaking their heads in scorn at the Daughter of Jerusalem. “Is this really the city that people called the perfection of beauty, the joy of all the earth?” they ask.
T4T ⇔ All those who pass by you
⇔ make fun of [IDM] you;
⇔ they shake their heads
⇔ and they hiss/sneer at you.
⇔ They say, “Is this that great city of Jerusalem?
⇔ Is it the city that was the most beautiful city in the world,
⇔ the city that caused all the people on the earth to be joyful?”
LEB • all who pass along the way; • they hiss and they shake their head, • at the daughter of Jerusalem. • Is this the city of which it is said, • “A perfection of beauty, a joy for all the earth?”
BBE All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Moff No Moff LAM book available
JPS All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?'
ASV All that pass by clap their hands at thee;
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
DRA Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
YLT Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed — and they shake the head At the daughter of Jerusalem: 'Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'
Drby All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
RV All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Wbstr All that pass by, clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying , Is this the city that men call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
KJB-1769 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?[fn]
(All that pass by clap their hands at thee/you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? )
2.15 by: Heb. by the way
KJB-1611 [fn][fn]All that passe by, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head at the daughter of Ierusalem, saying, Is this the citie that men call the perfection of beauty, the ioy of the whole earth?
(All that pass by, clap their hands at thee/you: they hisse and wagge their head at the daughter of Yerusalem, saying, Is this the city that men call the perfection of beauty, the joy of the whole earth?)
Bshps All they that go by thee, clappe their handes at thee, hissing and wagging their heades vpon the daughter Hierusalem and say Is this the citie that men call so faire, wherein the whole lande reioyceth?
(All they that go by thee/you, clappe their hands at thee/you, hissing and wagging their heads upon the daughter Yerusalem and say Is this the city that men call so fair, wherein the whole land reioyceth?)
Gnva All that passe by the way, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head vpon the daughter Ierusalem, saying, Is this the citie that men call, The perfection of beautie, and the ioye of the whole earth?
(All that pass by the way, clap their hands at thee/you: they hisse and wagge their head upon the daughter Yerusalem, saying, Is this the city that men call, The perfection of beautie, and the joy of the whole earth? )
Cvdl All they that go by the, clappe their hondes at the: hissinge and wagginge their heades vpon the doughter Ierusalem, and saye: is this the cite that men call so fayre, wherin the whole londe reioyseth?
(All they that go by them, clappe their hands at them: hissinge and wagginge their heads upon the daughter Yerusalem, and say: is this the cite that men call so fayre, wherin the whole land reioyseth?)
Wycl Sameth. Alle men passynge on the weie flappiden with hondis on thee; thei hissiden, and mouyden her heed on the douyter of Jerusalem; and seiden, This is the citee of perfit fairnesse, the ioie of al erthe.
(Sameth. All men passing on the way flappiden with hands on thee/you; they hissiden, and moveden her heed on the daughter of Yerusalem; and said, This is the city of perfit fairnesse, the ioie of all earth.)
Luth Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über der Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuete?
(Alle, the vorübergehen, klappen with hands, pfeifen you/yourself at and schütteln the Kopf above the/of_the Tochter Yerusalem: Is the the city, from the/of_the man said, they/she/them be the allerschönste, the/of_the itself/yourself/themselves the ganze Land freuete?)
ClVg Samech Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ?
(Samech Plauserunt over you(sg) manibus everyone transeuntes through viam; sibilaverunt and moverunt caput his_own over daughterm Yerusalem: Hæccine it_is urbs, saying, perfecti decoris, gaudium universæ terræ? )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) clap their hands … hiss and shake their heads
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along way hiss and,shake heads,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: “mock you by clapping their hands … hiss and shake their heads”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Jerusalem
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along way hiss and,shake heads,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is this the city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth’?
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along way hiss and,shake heads,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
This rhetorical question is used to express sarcasm. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This city that they called ‘The Perfection of Beauty,’ ‘The Joy for All of Earth,’ is not so beautiful or joyful anymore!”
(Occurrence 0) The Perfection of Beauty
(Some words not found in UHB: clap at,you hands all/each/any/every pass_along way hiss and,shake heads,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālayim/(Jerusalem) ?,this the=city that,called perfection beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
Alternate translation: “Perfectly Beautiful”