Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All those passing on the road clap their hands at you.
⇔ They hiss and shake their heads at the daughter of Yerushalem.
⇔ “Is this the city that they called ‘the fullness of beauty that makes the whole world happy’?”![]()
OET-LV they_have_clapped on_you palms all_of those_who_pass_by_of the_road they_have_hissed and_they_have_shaken head_of_their on the_daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) is_this the_city which_people_said perfect_of beauty a_joy to/from_all/each/any/every the_earth/land.
![]()
UHB סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(şāfəqū ˊālayik kapayim kāl-ˊoⱱrēy derek shārəqū vayyāniˊū roʼshām ˊal-bat yərūshālāim hₐzoʼt hāˊir sheyyoʼmərū kəlilat yofī māsōs ləkāl-hāʼāreʦ.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. Αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
(SAMEⱩ. Ekrotaʸsan epi se ⱪeiras pantes hoi paraporeuomenoi hodon, esurisan kai ekinaʸsan taʸn kefalaʸn autōn epi taʸn thugatera Hierousalaʸm. Hautaʸ haʸ polis, erousi, stefanos eufrosunaʸs pasaʸs taʸs gaʸs;)
BrTr Samech. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
ULT All those passing along the road clap their hands at you.
⇔ They hiss and shake their heads at the daughter of Jerusalem:
⇔ “Is this the city that they called ‘the perfection of beauty, the joy of all the earth’?”
UST Everyone who passes by on the road
⇔ claps their hands to mock you.
⇔ They hiss with contempt and shake their heads
⇔ at Jerusalem:
⇔ “Can this really be the city that people used to say was
⇔ the perfectly beautiful city, the city that made all the earth rejoice?”
BSB All who pass by
⇔ clap their hands at you [in scorn].
⇔ They hiss and shake their heads
⇔ at the Daughter of Jerusalem:
⇔ “Is this the city that was called
⇔ the perfection of beauty,
⇔ the joy of all the earth?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB LAM book available
WEBBE ⇔ All that pass by clap their hands at you.
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty,
⇔ the joy of the whole earth’?”
WMBB (Same as above)
NET All who passed by on the road
⇔ clapped their hands to mock you.
⇔ They sneered and shook their heads
⇔ at Daughter Jerusalem.
⇔ “Ha! Is this the city they called
⇔ ‘The perfection of beauty,
⇔ the source of joy of the whole earth!’?”
LSV Everyone passing by the way clapped hands at you,
They have hissed—and they shake the head
At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?”
FBV Everyone who passes by mock you, clapping their hands, hissing and shaking their heads in scorn at the Daughter of Jerusalem. “Is this really the city that people called the perfection of beauty, the joy of all the earth?” they ask.
T4T ⇔ All those who pass by you
⇔ make fun of [IDM] you;
⇔ they shake their heads
⇔ and they hiss/sneer at you.
⇔ They say, “Is this that great city of Jerusalem?
⇔ Is it the city that was the most beautiful city in the world,
⇔ the city that caused all the people on the earth to be joyful?”
LEB • They clap hands over you,
• all who pass along the way;
• they hiss and they shake their head,
• at the daughter of Jerusalem.
• Is this the city of which it is said,
• “A perfection of beauty, a joy for all the earth?”
BBE All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Moff Now all who pass
⇔ clap their hands over you,
⇔ hissing and tossing their heads
⇔ over maiden Jerusalem;
⇔ “So this is the peerless Beauty,
⇔ the Joy of all the earth?”
JPS All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?'
ASV All that pass by clap their hands at thee;
⇔ They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying,
⇔ Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
DRA Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
YLT Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed — and they shake the head At the daughter of Jerusalem: 'Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'
Drby All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
RV All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
(All that pass by clap their hands at thee/you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerusalem, saying: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?)
SLT All passing by the way clapped their hands at thee; they hissed, and they will nod their head at the daughter of Jerusalem: This the city, they will say; the complete splendor of joy to all the earth.
Wbstr All that pass by, clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying , Is this the city that men call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
KJB-1769 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?[fn]
(All that pass by clap their hands at thee/you; they hiss and wag their head at the daughter of Yerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?)
2.15 by: Heb. by the way
KJB-1611 [fn]All that passe by, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head at the daughter of Ierusalem, saying, Is this the citie that men call the perfection of beauty, the ioy of the whole earth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:15 Hebr. by the way.
Bshps All they that go by thee, clappe their handes at thee, hissing and wagging their heades vpon the daughter Hierusalem and say Is this the citie that men call so faire, wherein the whole lande reioyceth?
(All they that go by thee/you, clap their hands at thee/you, hissing and wagging their heads upon the daughter Yerusalem and say Is this the city that men call so fair, wherein the whole land rejoiceth/rejoices?)
Gnva All that passe by the way, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head vpon the daughter Ierusalem, saying, Is this the citie that men call, The perfection of beautie, and the ioye of the whole earth?
(All that pass by the way, clap their hands at thee/you: they hiss and wag their head upon the daughter Yerusalem, saying, Is this the city that men call, The perfection of beauty, and the joy of the whole earth?)
Cvdl All they that go by the, clappe their hondes at the: hissinge and wagginge their heades vpon the doughter Ierusalem, and saye: is this the cite that men call so fayre, wherin the whole londe reioyseth?
(All they that go by them, clap their hands at them: hissing and wagging their heads upon the daughter Yerusalem, and say: is this the cite that men call so fair, wherein the whole land rejoiceth/rejoices?)
Wycl Sameth. Alle men passynge on the weie flappiden with hondis on thee; thei hissiden, and mouyden her heed on the douyter of Jerusalem; and seiden, This is the citee of perfit fairnesse, the ioie of al erthe.
(Sameth. All men passing on the way flappiden with hands on thee/you; they hissing, and moveden her heed on the daughter of Yerusalem; and said, This is the city of perfect fairness, the joy of all earth.)
Luth Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über der Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuete?
(All, the pass_by, succeed/work_out with hands, whistle(v) you/yourself at/to and shake the head(n) above the/of_the daughter Yerusalem: Is the the city, from the/of_the man said, they/she/them be the allmost_beautiful, the/of_the itself/yourself/themselves the whole/all country rejoiced?)
ClVg Samech Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ?
(Samech They_applauded over you(sg) hands everyone they_passes through way/road; they_hissed and they_moved the_head his_own over daughter Yerusalem: This_one it_is city/town, saying, perfect beauty, joy of_the_universe of_the_earth/land?)
Note 1 topic: translate-symaction
סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙
clap on,you (Some words not found in UHB: clap on,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,they_have_shaken head_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) [is],this? the=city which,people_said perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
Clapping hands at someone was a symbolic action by which they showed scorn, mockery, and contempt. This is not applause. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [mock you by clapping their hands]
Note 2 topic: translate-symaction
שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם
(Some words not found in UHB: clap on,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,they_have_shaken head_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) [is],this? the=city which,people_said perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
Hissing and shaking the head were symbolic gestures of derision and scorn. If it would be helpful to your readers, you could add a short explanation. Alternate translation: [They express their contempt by hissing and shaking their heads]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ
[is],this? the=city (Some words not found in UHB: clap on,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,they_have_shaken head_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) [is],this? the=city which,people_said perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
The passers-by use a rhetorical question to express their disbelief that the once-glorious city has fallen to such ruin. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [This cannot be the city that people used to call the most beautiful, the joy of the entire earth!]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ
[is],this? the=city (Some words not found in UHB: clap on,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,they_have_shaken head_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) [is],this? the=city which,people_said perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
This is a quotation within a quotation. The passers-by are quoting a title that others previously gave to Jerusalem. If your language does not allow quotations within quotations, you could express the inner quotation as indirect speech as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ
(Some words not found in UHB: clap on,you hands all/each/any/every pass_along_of way hiss and,they_have_shaken head_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in daughter_of Yərūshālam/(Jerusalem) [is],this? the=city which,people_said perfection_of beauty joy to/from=all/each/any/every the=earth/land )
The expressions the perfection of beauty and the joy of all the earth are paired to express the former glory of Jerusalem. If it would be clearer for your readers, you could express this with a single phrase. Alternate translation: [the pride and joy of all the earth]