Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV he_has_bent bow_his like_enemy [he_has]_taken_a_stand right_hand_his like_foe and_slain all [the]_desires of_eye in/on/at/with_tent of_the_daughter of_Tsiyyōn he_has_poured_out like_THE_fire severe_anger_his.
UHB דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ׃ס ‡
(dārak qashtō kəʼōyēⱱ niʦʦāⱱ yəmīnō kəʦār vayyahₐrog kol maḩₐmaddēy-ˊāyin bəʼohel bat-ʦiyyōn shāfak kāʼēsh ḩₐmātō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΔΑΛΕΘ. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος, ἐστερέωσε δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος, καὶ ἀπέκτεινε πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιὼν, ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.
(DALETh. Eneteine toxon autou hōs eⱪthros hupenantios, estereōse dexian autou hōs hupenantios, kai apekteine panta ta epithumaʸmata tōn ofthalmōn mou en skaʸnaʸ thugatros Siōn, exeⱪeʼen hōs pur ton thumon autou. )
BrTr Daleth. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire.
ULT He has bent his bow like an enemy;
⇔ his right hand is posed like an adversary.
⇔ And he has slain all those precious to the eye in the tent of the daughter of Zion.
⇔ he has poured out his wrath like fire.
UST He has gotten ready to kill us, his people,
⇔ as though we were his enemies.
⇔ He prepared to kill the people whom we love the most,
⇔ members of our own families.
⇔ He is extremely angry with us people of Jerusalem;
⇔ his anger is like a fire.
BSB ⇔ He has bent His bow like an enemy;
⇔ His right hand is positioned.
⇔ Like a foe He has killed
⇔ all who were pleasing to the eye;
⇔ He has poured out His wrath like fire
⇔ on the tent of the Daughter of Zion.
OEB His bow He hath bent like a foeman;
⇔ He stands as for siege.
⇔ All the lovely He slays in the tent
⇔ Of the daughter of Zion.
⇔ He hath poured forth His anger like fire.
WEBBE ⇔ He has bent his bow like an enemy.
⇔ He has stood with his right hand as an adversary.
⇔ He has killed all that were pleasant to the eye.
⇔ In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.
WMBB (Same as above)
NET He prepared his bow like an enemy;
⇔ his right hand was ready to shoot.
⇔ Like a foe he killed everyone,
⇔ even our strong young men;
⇔ he has poured out his anger like fire
⇔ on the tent of Daughter Zion.
LSV He has bent His bow as an enemy,
His right hand has stood as an adversary,
And He slays all the desirable ones of the eye,
In the tent of the daughter of Zion,
He has poured out as fire His fury.
FBV He has fired arrows from his bow as if he were their enemy; he has used his power against them like an attacker. He has killed all the beloved children; he has poured out his anger like fire on the tent of the Daughter of Zion.
T4T ⇔ He bent his bow to prepare to shoot us, his people,
⇔ as though we were his enemies.
⇔ He prepared to kill the people whom we love the most [MET],
⇔ members of our own families.
⇔ He is extremely angry [MTY] with us people of Jerusalem;
⇔ his anger is like [SIM] a fire.
LEB • he has set his right hand • like a foe, and he has slain • all the treasures of the eye;[fn] • in the tent of the daughter of Zion, • he has poured out his anger like fire.
2:? NRSV translates “all in whom we took pride”
BBE His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire.
Moff No Moff LAM book available
JPS He hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire.
ASV He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary,
⇔ And hath slain all that were pleasant to the eye:
⇔ In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.
DRA Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.
YLT He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury.
Drby He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire.
RV He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire.
Wbstr He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
KJB-1769 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.[fn]
(He hath/has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew/killed all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. )
2.4 all…: Heb. all the desirable of the eye
KJB-1611 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an aduersary, and slew all that were [fn]pleasant to the eye, in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his furie like fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:4 Heb. all the desireable of the eye.
Bshps He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his ryght hande as an aduersarie, and euery thyng that was pleasaunt to see, he hath slayne: he hath powred out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Sion.
(He hath/has bent his bow like an enemy, he hath/has fastened his right hand as an adversary, and every thing that was pleasant to see, he hath/has slayne: he hath/has poured out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Sion.)
Gnva He hath bent his bowe like an enemie: his right hand was stretched vp as an aduersarie, and slewe al that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his wrath like fire.
(He hath/has bent his bow like an enemie: his right hand was stretched up as an adversary, and slew/killed all that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his wrath like fire. )
Cvdl He hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his right honde as an aduersary; and euery thinge that was pleasaut to se, he hath smyten it downe. He hath poured out his wrath like a fyre, in to the tabernacle of the doughter Sion.
(He hath/has bent his bow like an enemy, he hath/has fastened his right hand as an adversary; and every thing that was pleasaut to se, he hath/has smyten it down. He hath/has poured out his wrath like a fire, in to the tabernacle of the daughter Sion.)
Wycl Deleth. He as an enemye bente his bouwe, he as an aduersarie made stidfast his riyt hond; and he killide al thing that was fair in siyt in the tabernacle of the douytir of Sion; he schedde out his indignacioun as fier.
(Deleth. He as an enemy bente his bouwe, he as an adversary made steadfast his right hond; and he killed all thing that was fair in sight in the tabernacle of the douytir of Sion; he schedde out his indignation as fier.)
Luth er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
(er has his Bogen gespannet like a Feind; his rechte hand has he guided like a Widerwärtiger and has strangled all/everything, what/which lovely/delightful anzusehen was, and his Grimm like a fire ausgeschüttet in the/of_the hut/cabin the/of_the Tochter Zion.)
ClVg Daleth Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion; effudit quasi ignem indignationem suam.
(Daleth Tetendit arcum his_own as_if inimicus, firmavit dexteram his_own as_if hostis, and occidit omne that pulchrum was visu in tabernaculo daughters Sion; effudit as_if ignem indignationem suam. )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot
(Some words not found in UHB: bent bow,his like,enemy set right_hand,his like,foe and,slain all was_the_delight eye in/on/at/with,tent daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath,his )
A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: “He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) in the tent of the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: bent bow,his like,enemy set right_hand,his like,foe and,slain all was_the_delight eye in/on/at/with,tent daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath,his )
The “daughter of Zion” is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase “tent of the daughter of Zion” speaks of Jerusalem as a “tent” emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: “who live in Jerusalem” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has poured out his wrath like fire
(Some words not found in UHB: bent bow,his like,enemy set right_hand,his like,foe and,slain all was_the_delight eye in/on/at/with,tent daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like_THE,fire wrath,his )
This speaks of the Lord’s wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a “fire” to emphasize how destructive it is. Alternate translation: “in his anger he has destroyed everything like a blazing fire”