Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s bent his bow like an enemy.
 ⇔ His sword hand is posed like an adversary.
 ⇔ And he has slain all those precious to the eye in the tent of the daughter that’s Tsiyyon.
 ⇔ He has poured out his rage like fire.OET logo mark

OET-LVhe_has_bent bow_of_his like_an_enemy hand_of_his_right he_has_taken_a_stand like_a_foe and_he_has_killed all_of the_desires_of eye in_the_tent_of the_daughter_of Tsiyyōn he_has_poured_out like_fire rage_of_his.
OET logo mark

UHBדָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜⁠וֹ כְּ⁠אוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינ⁠וֹ֙ כְּ⁠צָ֔ר וַֽ⁠יַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּ⁠אֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּ⁠אֵ֖שׁ חֲמָתֽ⁠וֹ׃ס
   (dārak qasht⁠ō kə⁠ʼōyēⱱ niʦʦāⱱ yəmīn⁠ō kə⁠ʦār va⁠yyahₐrog kol maḩₐmaddēy-ˊāyin bə⁠ʼohel bat-ʦiyyōn shāfak kā⁠ʼēsh ḩₐmāt⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔΑΛΕΘ. Ἐνέτεινε τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος, ἐστερέωσε δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος, καὶ ἀπέκτεινε πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιὼν, ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ.
   (DALETh. Eneteine toxon autou hōs eⱪthros hupenantios, estereōse dexian autou hōs hupenantios, kai apekteine panta ta epithumaʸmata tōn ofthalmōn mou en skaʸnaʸ thugatros Siōn, exeⱪeʼen hōs pur ton thumon autou.)

BrTrDaleth. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire.


ULTHe has bent his bow like an enemy;
 ⇔ his right hand is stationed like an adversary,
 ⇔ and he has slain all the delights of the eye.
 ⇔ In the tent of the daughter of Zion,
 ⇔ he has poured out his anger like fire.

USTHe got ready to shoot his bow at us, his own people,
 ⇔ as though we were his enemies.
 ⇔ He used his power to kill everyone we loved most
 ⇔ among the people of Jerusalem.
 ⇔ He was extremely angry with us;
 ⇔ his anger burned like a fire.

BSBHe has bent His bow like an enemy;
 ⇔ His right hand is positioned.
 ⇔ Like a foe He has killed
 ⇔ all who were pleasing to the eye;
 ⇔ He has poured out His wrath like fire
 ⇔ on the tent of the Daughter of Zion.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE  ⇔ He has bent his bow like an enemy.
 ⇔ He has stood with his right hand as an adversary.
 ⇔ He has killed all that were pleasant to the eye.
 ⇔ In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.

WMBB (Same as above)

NETHe prepared his bow like an enemy;
 ⇔ his right hand was ready to shoot.
 ⇔ Like a foe he killed everyone,
 ⇔ even our strong young men;
 ⇔ he has poured out his anger like fire
 ⇔ on the tent of Daughter Zion.

LSVHe has bent His bow as an enemy,
His right hand has stood as an adversary,
And He slays all the desirable ones of the eye,
In the tent of the daughter of Zion,
He has poured out as fire His fury.

FBVHe has fired arrows from his bow as if he were their enemy; he has used his power against them like an attacker. He has killed all the beloved children; he has poured out his anger like fire on the tent of the Daughter of Zion.

T4T  ⇔ He bent his bow to prepare to shoot us, his people,
 ⇔ as though we were his enemies.
 ⇔ He prepared to kill the people whom we love the most [MET],
 ⇔ members of our own families.
 ⇔ He is extremely angry [MTY] with us people of Jerusalem;
 ⇔ his anger is like [SIM] a fire.

LEB  • He has bent his bow like an enemy;
  • he has set his right hand
 • like a foe, and he has slain
  • all the treasures of the eye;[fn]
 • in the tent of the daughter of Zion,
  • he has poured out his anger like fire.


2:? NRSV translates “all in whom we took pride”

BBEHis bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire.

MoffNo Moff LAM 2:4 verse available

JPSHe hath bent His bow like an enemy, standing with His right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire.

ASVHe hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary,
 ⇔ And hath slain all that were pleasant to the eye:
 ⇔ In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.

DRADaleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.

YLTHe hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury.

DrbyHe hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire.

RVHe hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire.
   (He hath/has bent his bow like an enemy, he hath/has stood with his right hand as an adversary, and hath/has slain/killed all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath/has poured out his fury like fire.)

SLTHe bent his bow as an enemy: he set his right hand as an adversary, and be will slay all the delights of the eye in the tent of the daughter of Zion: he poured his wrath as fire.

WbstrHe hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

KJB-1769He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.[fn]
   (He hath/has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew/killed all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.)


2.4 all…: Heb. all the desirable of the eye

KJB-1611He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an aduersary, and slew all that were [fn]pleasant to the eye, in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his furie like fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:4 Heb. all the desireable of the eye.

BshpsHe hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his ryght hande as an aduersarie, and euery thyng that was pleasaunt to see, he hath slayne: he hath powred out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Sion.
   (He hath/has bent his bow like an enemy, he hath/has fastened his right hand as an adversary, and every thing that was pleasant to see, he hath/has slain/killed: he hath/has poured out his wrath like a fire, into the tabernacle of the daughter of Zion.)

GnvaHe hath bent his bowe like an enemie: his right hand was stretched vp as an aduersarie, and slewe al that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he powred out his wrath like fire.
   (He hath/has bent his bow like an enemy: his right hand was stretched up as an adversary, and slew/killed all that was pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his wrath like fire.)

CvdlHe hath bent his bowe like an enemie, he hath fastened his right honde as an aduersary; and euery thinge that was pleasaut to se, he hath smyten it downe. He hath poured out his wrath like a fyre, in to the tabernacle of the doughter Sion.
   (He hath/has bent his bow like an enemy, he hath/has fastened his right hand as an adversary; and every thing that was pleasant to see, he hath/has smitten/struck it down. He hath/has poured out his wrath like a fire, in to the tabernacle of the daughter Zion.)

WyclDeleth. He as an enemye bente his bouwe, he as an aduersarie made stidfast his riyt hond; and he killide al thing that was fair in siyt in the tabernacle of the douytir of Sion; he schedde out his indignacioun as fier.
   (Deleth. He as an enemy bent his bow, he as an adversary made steadfast his right hand; and he killed all thing that was fair in sight in the tabernacle of the daughter of Zion; he separated/poured out his indignation as fire.)

Luther hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
   (he has his bow excited as/like a enemy; his right hand has he guided as/like a more_disgusting_(one) and has strangled/choked all/everything, what/which lovely/delightful to_view was, and his wrath/fury as/like a fire(n) poured_out in the/of_the hut/cabin the/of_the daughter Zion.)

ClVgDaleth Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion; effudit quasi ignem indignationem suam.
   (Daleth He_tried bow(n) his_own as_if the_enemy, he_established right_hand his_own as_if the_enemy, and killed everything that pulchrum was by_sight in/into/on tabernacle daughters Sion; poured_out as_if fire indignation his_own.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜⁠וֹ כְּ⁠אוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינ⁠וֹ֙ כְּ⁠צָ֔ר

(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,an_enemy set hand_of,his_right like,a_foe and,he_has_killed all was_the_delight_of eye in,the_tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like,fire rage_of,his )

The writer uses comparisons to describe God’s hostility toward his own people. He says that God has bent his bow like an enemy; his right hand is stationed like an adversary, meaning that God has prepared to attack his people the way an enemy would and has taken the stance of one ready to fight against them. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [He has prepared to attack us as an enemy would; he has positioned himself to fight against us like an adversary]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יְמִינ⁠וֹ֙

hand_of,his_right

Here, his right hand represents God’s power and ability to act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his power]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן

(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,an_enemy set hand_of,his_right like,a_foe and,he_has_killed all was_the_delight_of eye in,the_tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like,fire rage_of,his )

Here, the eye represents sight and what is pleasing to behold. The phrase the delights of the eye refers to everything people treasured and found beautiful. Some understand this as referring specifically to the fine young men of Judah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [everything they treasured] or [all the finest young men]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠אֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן

(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,an_enemy set hand_of,his_right like,a_foe and,he_has_killed all was_the_delight_of eye in,the_tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like,fire rage_of,his )

The writer speaks of Zion as if it were a woman, calling it the daughter of Zion, and he describes the city as her tent or dwelling place. For more information, see the Lamentations 2 Introduction. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way here and in verse 18. Alternate translation: [In the city of Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

שָׁפַ֥ךְ כָּ⁠אֵ֖שׁ חֲמָתֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,an_enemy set hand_of,his_right like,a_foe and,he_has_killed all was_the_delight_of eye in,the_tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like,fire rage_of,his )

The writer uses a comparison to describe God’s anger. He says that God has poured out his anger like fire, meaning that God’s anger has been destructive and consuming. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his anger has been as destructive as fire]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁפַ֥ךְ כָּ⁠אֵ֖שׁ חֲמָתֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: bent bow_of,his like,an_enemy set hand_of,his_right like,a_foe and,he_has_killed all was_the_delight_of eye in,the_tent_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) poured_out like,fire rage_of,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea of anger, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he has shown how angry he is by burning like fire]

BI Lam 2:4 ©