Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel LAM 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their heart cried out to my master,
 ⇔ “You walls of the daughter that’s Tsiyyon.”
 ⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
 ⇔ Don’t allow yourself any relief from it.
 ⇔ Don’t rest your eyes from the tears.OET logo mark

OET-LVheart_of_their it_has_cried_out to my_master Oh_wall_of the_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) send_down like_river tear[s] by_day and_night do_not give rest to/for_you(fs) not let_it_be_still the_daughter_of your_eye_of_your.
OET logo mark

UHBצָעַ֥ק לִבָּ֖⁠ם אֶל־אֲדֹנָ֑⁠י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַ⁠נַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔⁠ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽ⁠ךְ׃ס
   (ʦāˊaq libā⁠m ʼel-ʼₐdonā⁠y ḩōmat bat-ʦiyyōn hōridī ka⁠nnaḩal dimˊāh yōmām vā⁠laylāh ʼal-tittəniy fūgat lā⁠k ʼal-tiddom bat-ˊēynē⁠k)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο θυγάτηρ ὀφθαλμῶν σου.
   (TSADAʸ. Eboaʸse kardia autōn pros Kurion, teiⱪaʸ Siōn katagagete hōs ⱪeimaɽɽous dakrua haʸmeras kai nuktos; maʸ dōis eknaʸpsin seautaʸ, maʸ siōpaʸsaito thugataʸr ofthalmōn sou.)

BrTrTsade. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease.


ULTTheir heart cried out to the Lord.
 ⇔ O wall of the daughter of Zion, let tears flow down like a river day and night!
 ⇔ Do not give yourself relief;
 ⇔ do not let the daughter of your eye rest.

USTThe people of Jerusalem cried out to the Lord from deep within themselves.
 ⇔ People of Jerusalem,
 ⇔ let your tears flow like a river
 ⇔ all day and all night!
 ⇔ Do not stop weeping;
 ⇔ do not let your eyes rest from crying.

BSBThe hearts [of the people]
 ⇔ cry out to the Lord.[fn]
 ⇔ O wall of the Daughter of Zion,
 ⇔ let your tears run down like a river
 ⇔ day and night.
 ⇔ Give yourself no relief,
 ⇔ and your eyes no rest.


2:18 Literally Their heart cries out to the Lord.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE  ⇔ Their heart cried to the Lord.
 ⇔ O wall of the daughter of Zion,
 ⇔ let tears run down like a river day and night.
 ⇔ Give yourself no relief.
 ⇔ Don’t let your eyes rest.

WMBB (Same as above)

NETCry out from your heart to the Lord,
 ⇔ O wall of Daughter Zion!
 ⇔ Make your tears flow like a river
 ⇔ all day and all night long!
 ⇔ Do not rest;
 ⇔ do not let your tears stop!

LSVTheir heart has cried to the Lord; O wall of the daughter of Zion,
Cause to go down tears as a stream daily and nightly, do not give rest to yourself,
Do not let the daughter of your eye stand still.

FBVThe people cry out to the Lord from the bottom of their hearts. Daughter of Zion, let your walls stream down with tears like a river all day and night. Don't stop, go on crying!

T4T  ⇔ I wish/desire that the walls of Jerusalem [APO]
 ⇔ would cry out to Yahweh!
 ⇔ You people of Jerusalem [MET],
 ⇔ Cry day and night!
 ⇔ Let your tears flow like rivers.
 ⇔ Do not stop grieving;
 ⇔ do not stop crying.

LEB  • Their heart cried to the Lord,
  • “O wall of the daughter of Zion,
 • let tears stream down like a river;
  • day and night,
 • do not give yourself relief,
  • do not give your eyes rest.

BBELet your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.

MoffCry aloud to the Lord,
 ⇔ O maiden Sion!
 ⇔ let your tears stream down
 ⇔ by day and night,
 ⇔ give yourself no respite,
 ⇔ give your eyes no rest.

JPSTheir heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.

ASVTheir heart cried unto the Lord:
 ⇔ O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night;
 ⇔ Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.

DRASade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.

YLTCried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still.

DrbyTheir heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest.

RVTheir heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
   (Their heart cried unto the Lord: Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself/yourself no respite; let not the apple of thine/your eye cease.)

SLTTheir heart cried to Jehovah, O wall of the daughter of Zion, cause tears to go down as a torrent day and night thou shalt give no remission to thyself; the daughter of thine eye shall not be silent.

WbstrTheir heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.

KJB-1769Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
   (Their heart cried unto the Lord, Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself/yourself no rest; let not the apple of thine/your eye cease.)

KJB-1611Their heart cried vnto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: giue thy selfe no rest, let not the apple of thine eyes cease.
   (Their heart cried unto the LORD, Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river, day and night: give thyself/yourself no rest, let not the apple of thine/your eyes cease.)

BshpsTheir heart cryed vnto the Lorde, O thou citie of the daughter Sion: let thy teares runne downe like a riuer day and night, rest not, and let not the apple of thyne eye leaue of.
   (Their heart cried unto the Lord, Oh thou/you city of the daughter Zion: let thy/your tears run down like a river day and night, rest not, and let not the apple of thine/your eye leave of.)

GnvaTheir heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease.
   (Their heart cried unto the Lord, Oh wall of the daughter Zion, let tears run down like a river, day and night: take thee/you no rest, neither let the apple of thine/your eye cease.)

CvdlLet thine hert crie vnto the LORDE, O thou cite of the doughter Sion: let thy teares rune downe like a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of.
   (Let thine/your heart cry unto the LORD, Oh thou/you cite of the daughter Zion: let thy/your tears rune down like a river day and night: rest not, and let not the apple of thine/your eye leave of.)

WyclSade. The herte of hem criede to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou forth teeris as a stronde, bi dai and niyt; yyue thou not reste to thee, nether the appil of thin iye be stille.
   (Sade. The heart of hem cried to the Lord, on the walls of the daughter of Zion; lead thou/you forth tears as a stream/river, by day and night; give thou/you not rest to thee/you, neither the apple of thin eye be still.)

LuthIhr Herz schrie zum HErr’s. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie ein Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.
   (You(pl) heart shouted/screamed for_the LORD’s. O you(sg) wall the/of_the daughter Zion, let day and night teardrops/tears(n) flow_down as/like a stream(n); listen also not on/in/to, and your(s) eyeball let not away.)

ClVgSade Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
   (Sade He_cried_out heart their to the_Master over the_walls daughters Sion: Deduct as_if torrent tears through day and the_night; not/no give rest/repose to_you, nor be_silentat pupilla eyes yours(sg).)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן

wall_of (Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of your_eye_of,your )

The writer speaks of the wall of the daughter of Zion as if it were a person who could weep. He says this because the wall lies in ruins and he urges it to mourn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the people of Zion cry out and weep]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

הוֹרִ֨ידִי כַ⁠נַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה

stream_down (Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of your_eye_of,your )

The writer uses a comparison to describe how abundant and continuous the weeping should be. He compares the flow of tears to a river, meaning the weeping should be constant and unceasing. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Let your tears flow abundantly and continuously, day and night without stopping]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה

day and,night

The writer is referring to all the time without stopping by naming two extremes, day and night. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [continually without stopping]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בַּת־עֵינֵֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of your_eye_of,your )

The expression the daughter of your eye was a common expression meaning the pupil of the eye. In this context it means that one should not let the eyes stop weeping. If it would be helpful to your readers, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the pupil of your eye] or [your eyes]

BI Lam 2:18 ©