Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV it_has_cried_out heart_their to my_master Oh_wall of_the_daughter of_Tsiyyōn send_down like_a_river tear[s] by_day and_night do_not give rest to/for_you(fs) not let_it_be_still the_daughter eyes_your.
UHB צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃ס ‡
(ʦāˊaq libām ʼel-ʼₐdonāy ḩōmat bat-ʦiyyōn hōridī kannaḩal dimˊāh yōmām vālaylāh ʼal-tittəniy fūgat lāk ʼal-tiddom bat-ˊēynēk.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Their heart cried out to the Lord,
⇔ “O walls of the daughter of Zion.”
⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
⇔ Do not give relief to yourself. Do not rest your eyes.
UST I wish the city walls could speak like the people who
⇔ cry out to Yahweh!
⇔ I would tell the walls, “Cry out for help to Yahweh!
⇔ Let your tears flow day and night!
⇔ Let them flow like rivers.
⇔ Do not stop grieving;
⇔ do not stop crying.”
BSB ⇔ The hearts of the people
⇔ cry out to the Lord.[fn]
⇔ O wall of the Daughter of Zion,
⇔ let your tears run down like a river
⇔ day and night.
⇔ Give yourself no relief,
⇔ and your eyes no rest.
2:18 Literally Their heart cries out to the Lord.
OEB Cry thou aloud to the Lord,
⇔ O virgin of Zion.
⇔ Pour down thy tears like a torrent
⇔ By day and by night,
⇔ Give thyself no respite,
⇔ No rest to thine eyes.
WEBBE ⇔ Their heart cried to the Lord.
⇔ O wall of the daughter of Zion,
⇔ let tears run down like a river day and night.
⇔ Give yourself no relief.
⇔ Don’t let your eyes rest.
WMBB (Same as above)
NET Cry out from your heart to the Lord,
⇔ O wall of Daughter Zion!
⇔ Make your tears flow like a river
⇔ all day and all night long!
⇔ Do not rest;
⇔ do not let your tears stop!
LSV Their heart has cried to the Lord; O wall of the daughter of Zion,
Cause to go down tears as a stream daily and nightly, do not give rest to yourself,
Do not let the daughter of your eye stand still.
FBV The people cry out to the Lord from the bottom of their hearts. Daughter of Zion, let your walls stream down with tears like a river all day and night. Don't stop, go on crying!
T4T ⇔ I wish/desire that the walls of Jerusalem [APO]
⇔ would cry out to Yahweh!
⇔ You people of Jerusalem [MET],
⇔ Cry day and night!
⇔ Let your tears flow like rivers.
⇔ Do not stop grieving;
⇔ do not stop crying.
LEB • “O wall of the daughter of Zion, • let tears stream down like a river; • day and night, • do not give yourself relief, • do not give your eyes rest.
BBE Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.
Moff No Moff LAM book available
JPS Their heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
ASV Their heart cried unto the Lord:
⇔ O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night;
⇔ Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
DRA Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
YLT Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still.
Drby Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest.
RV Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
Wbstr Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.
KJB-1769 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
(Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself/yourself no rest; let not the apple of thine/your eye cease. )
KJB-1611 [fn]Their heart cried vnto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: giue thy selfe no rest, let not the apple of thine eyes cease.
(Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let teares run down like a river, day and night: give thyself/yourself no rest, let not the apple of thine/your eyes cease.)
2:18 Iere. 14. 17. chap. 1. 16.
Bshps Their heart cryed vnto the Lorde, O thou citie of the daughter Sion: let thy teares runne downe like a riuer day and night, rest not, and let not the apple of thyne eye leaue of.
(Their heart cried unto the Lord, O thou/you city of the daughter Sion: let thy/your teares run down like a river day and night, rest not, and let not the apple of thine/your eye leave of.)
Gnva Their heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease.
(Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares run down like a river, day and night: take thee/you no rest, neither let the apple of thine/your eye cease. )
Cvdl Let thine hert crie vnto the LORDE, O thou cite of the doughter Sion: let thy teares rune downe like a ryuer daye & night: rest not, & let not the aple of thine eye leaue of.
(Let thine/your heart cry unto the LORD, O thou/you cite of the doughter Sion: let thy/your teares rune down like a river day and night: rest not, and let not the aple of thine/your eye leave of.)
Wyc Sade. The herte of hem criede to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou forth teeris as a stronde, bi dai and niyt; yyue thou not reste to thee, nether the appil of thin iye be stille.
(Sade. The heart of them cried to the Lord, on the wallis of the douyter of Syon; leede thou/you forth teeris as a stronde, by day and niyt; give thou/you not rest to thee/you, neither the appil of thin iye be stille.)
Luth Ihr Herz schrie zum HErr’s. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie ein Bach; höre auch nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.
(You heart schrie for_the LORD’s. O you Mauer the/of_the Tochter Zion, let Tag and night Tränen herabfließen like a Bach; listen also not on, and your Augapfel let not ab.)
ClVg Sade Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
(Sade Clamavit heart their to Dominum over muros daughters Sion: Deduc as_if torrentem lacrimas through diem and noctem; not/no des requiem tibi, nor taceat pupilla oculi tui. )
BrTr Tsade. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease.
BrLXX ΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο θυγάτηρ ὀφθαλμῶν σου.
(TSADAʸ. Eboaʸse kardia autōn pros Kurion, teiⱪaʸ Siōn katagagete hōs ⱪeimaɽɽous dakrua haʸmeras kai nuktos; maʸ dōis eknaʸpsin seautaʸ, maʸ siōpaʸsaito thugataʸr ofthalmōn sou. )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Their heart cried out to the Lord
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
Here the word heart represents the whole person emphasizing one’s innermost being. Possible meanings of who cried out are: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being” or (2) the walls are being personified. Alternate translation: “You walls, cry out to the Lord from your innermost being” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) walls of the daughter of Zion! Make your tears flow … no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Make your tears flow down like a river
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: “Cry many, many tears”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: “all of the time”
(Occurrence 0) Give yourself no relief, your eyes no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart,their to/towards my=master wall daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes,your )
Alternate translation: “Do not allow yourself and your eyes to rest from crying”