Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their heart cried out to my master,
⇔ “You walls of the daughter that’s Tsiyyon.”
⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
⇔ Don’t allow yourself any relief from it.
⇔ Don’t rest your eyes from the tears.
OET-LV heart_of_their it_has_cried_out to my_master Oh_wall_of the_daughter_of Tsiyyōn/(Zion) send_down like_a_river tear[s] by_day and_night do_not give rest to/for_you(fs) not let_it_be_still the_daughter_of eyes_of_your.
UHB צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃ס ‡
(ʦāˊaq libām ʼel-ʼₐdonāy ḩōmat bat-ʦiyyōn hōridī kannaḩal dimˊāh yōmām vālaylāh ʼal-tittəniy fūgat lāk ʼal-tiddom bat-ˊēynēk.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΤΣΑΔΗ. Ἐβόησε καρδία αὐτῶν πρὸς Κύριον, τείχη Σιὼν καταγάγετε ὡς χειμάῤῥους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός· μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ, μὴ σιωπήσαιτο θυγάτηρ ὀφθαλμῶν σου.
(TSADAʸ. Eboaʸse kardia autōn pros Kurion, teiⱪaʸ Siōn katagagete hōs ⱪeimaɽɽous dakrua haʸmeras kai nuktos; maʸ dōis eknaʸpsin seautaʸ, maʸ siōpaʸsaito thugataʸr ofthalmōn sou. )
BrTr Tsade. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eyes cease.
ULT Their heart cried out to the Lord,
⇔ “O walls of the daughter of Zion.”
⇔ Like a tearful river, let your tears flow down day and night.
⇔ Do not give relief to yourself. Do not rest your eyes.
UST I wish the city walls could speak like the people who
⇔ cry out to Yahweh!
⇔ I would tell the walls, “Cry out for help to Yahweh!
⇔ Let your tears flow day and night!
⇔ Let them flow like rivers.
⇔ Do not stop grieving;
⇔ do not stop crying.”
BSB The hearts [of the people] cry out to the Lord.[fn] O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
2:18 Literally Their heart cries out to the Lord.
MSB The hearts [of the people] cry out to the Lord.[fn] O wall of the Daughter of Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief, and your eyes no rest.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
2:18 Literally Their heart cries out to the Lord.
OEB Cry thou aloud to the Lord,
⇔ O virgin of Zion.
⇔ Pour down thy tears like a torrent
⇔ By day and by night,
⇔ Give thyself no respite,
⇔ No rest to thine eyes.
WEBBE ⇔ Their heart cried to the Lord.
⇔ O wall of the daughter of Zion,
⇔ let tears run down like a river day and night.
⇔ Give yourself no relief.
⇔ Don’t let your eyes rest.
WMBB (Same as above)
NET Cry out from your heart to the Lord,
⇔ O wall of Daughter Zion!
⇔ Make your tears flow like a river
⇔ all day and all night long!
⇔ Do not rest;
⇔ do not let your tears stop!
LSV Their heart has cried to the Lord; O wall of the daughter of Zion,
Cause to go down tears as a stream daily and nightly, do not give rest to yourself,
Do not let the daughter of your eye stand still.
FBV The people cry out to the Lord from the bottom of their hearts. Daughter of Zion, let your walls stream down with tears like a river all day and night. Don't stop, go on crying!
T4T ⇔ I wish/desire that the walls of Jerusalem [APO]
⇔ would cry out to Yahweh!
⇔ You people of Jerusalem [MET],
⇔ Cry day and night!
⇔ Let your tears flow like rivers.
⇔ Do not stop grieving;
⇔ do not stop crying.
LEB No LEB LAM book available
BBE Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.
Moff No Moff LAM book available
JPS Their heart cried unto the Lord: 'O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
ASV Their heart cried unto the Lord:
⇔ O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night;
⇔ Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
DRA Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
YLT Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still.
Drby Their heart cried unto the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest.
RV Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
(Their heart cried unto the Lord: Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself/yourself no respite; let not the apple of thine/your eye cease. )
SLT Their heart cried to Jehovah, O wall of the daughter of Zion, cause tears to go down as a torrent day and night thou shalt give no remission to thyself; the daughter of thine eye shall not be silent.
Wbstr Their heart cried to the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thy eye cease.
KJB-1769 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
(Their heart cried unto the Lord, Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself/yourself no rest; let not the apple of thine/your eye cease. )
KJB-1611 Their heart cried vnto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: giue thy selfe no rest, let not the apple of thine eyes cease.
(Their heart cried unto the LORD, Oh wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river, day and night: give thyself/yourself no rest, let not the apple of thine/your eyes cease.)
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva Their heart cryed vnto the Lord, O wall of the daughter Zion, let teares runne downe like a riuer, day and night: take thee no rest, neither let the apple of thine eye cease.
(Their heart cried unto the Lord, Oh wall of the daughter Zion, let tears run down like a river, day and night: take thee/you no rest, neither let the apple of thine/your eye cease. )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg Sade Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
(Sade He_cried_out heart their to the_Master over the_walls daughters Sion: Deduct as_if torrentm tears through day and the_night; not/no des rest/repose to_you, nor taceat pupilla eyes yours(sg). )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Their heart cried out to the Lord
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
Here the word heart represents the whole person emphasizing one’s innermost being. Possible meanings of who cried out are: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being” or (2) the walls are being personified. Alternate translation: “You walls, cry out to the Lord from your innermost being” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) walls of the daughter of Zion! Make your tears flow … no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the “walls,” though this can be written with the first phrase “walls of the daughter of Zion!” spoken to the “walls,” and the rest of the section spoken directly to the people.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Make your tears flow down like a river
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: “Cry many, many tears”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) day and night
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: “all of the time”
(Occurrence 0) Give yourself no relief, your eyes no relief
(Some words not found in UHB: cry_out heart_of,their to/towards my=master wall_of daughter_of Tsiyyōn/(Zion) stream_down like_a,river tears day and,night no give relief to/for=you(fs) not rest daughter_of eyes_of,your )
Alternate translation: “Do not allow yourself and your eyes to rest from crying”