Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_have_failed in/on/at/with_weeping eyes_of_my stomach_of_my they_are_in_turmoil it_has_been_poured_out on_the_ground heart_of_my on the_brokenness_of the_daughter_of people_of_my in/on/at/with_faint child and_infants in/on/at/with_streets_of a_town.
OET (OET-RV) My eyes have failed with tears.
⇔ My stomach churns.
⇔ My inner parts are poured out to the ground, because of the destruction of the daughter of my people,
⇔ when child and infant faint in the streets of the town.
The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) My eyes have failed from their tears
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my stomach churns
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my inner parts are poured out to the ground
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See also: figs-personification)
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) they_have_failed in/on/at/with_weeping eyes_of_my stomach_of_my they_are_in_turmoil it_has_been_poured_out on_the_ground heart_of_my on the_brokenness_of the_daughter_of people_of_my in/on/at/with_faint child and_infants in/on/at/with_streets_of a_town.
OET (OET-RV) My eyes have failed with tears.
⇔ My stomach churns.
⇔ My inner parts are poured out to the ground, because of the destruction of the daughter of my people,
⇔ when child and infant faint in the streets of the town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.