Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) they_have_failed in/on/at/with_weeping eyes_of_my stomach_of_my they_are_in_turmoil it_has_been_poured_out on_the_ground heart_of_my on the_brokenness_of the_daughter_of people_of_my in/on/at/with_faint child and_infants in/on/at/with_streets_of a_town.
The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) My eyes have failed from their tears
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my stomach churns
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my inner parts are poured out to the ground
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the daughter of my people
(Some words not found in UHB: fail in/on/at/with,weeping eyes_of,my in_torment stomach_of,my poured_out on_the,ground heart_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in destruction_of daughter_of people_of,my in/on/at/with,faint babes and,infants in/on/at/with,streets_of city )
This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “my people” (See also: figs-personification)
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) they_have_failed in/on/at/with_weeping eyes_of_my stomach_of_my they_are_in_turmoil it_has_been_poured_out on_the_ground heart_of_my on the_brokenness_of the_daughter_of people_of_my in/on/at/with_faint child and_infants in/on/at/with_streets_of a_town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.