Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV and_broken_down like_the_garden booth_his he_has_ruined place_of_meeting_his he_has_caused_to_be_forgotten YHWH in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) appointed_feast and_sabbath and_despised in/on/at/with_indignation anger_his king and_priest.
UHB וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ס ‡
(vayyaḩmoş kaggan sukkō shiḩēt mōˊₐdō shikkaḩ yhwh bəʦiyyōn mōˊēd vəshabāt vayyinʼaʦ bəzaˊam-ʼapō melek vəkohēn.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΟΥΑΥ. Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο Κύριος ἃ ἐποίησεν ἐν Σιὼν ἑορτῆς καὶ σαββάτου, καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
(OUAU. Kai diepetasen hōs ampelon to skaʸnōma autou, dieftheiren heortaʸn autou; epelatheto Kurios ha epoiaʸsen en Siōn heortaʸs kai sabbatou, kai parōxunen embrimaʸmati orgaʸs autou basilea kai hierea kai arⱪonta. )
BrTr Vau. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince.
ULT And he was violent with his garden tabernacle. He ruined his appointed place.
⇔ Yahweh has caused the appointed festival and Sabbath to be forgotten in Zion.
⇔ And he has despised the king and priest in his indignant anger.
UST He has caused our enemies to smash his temple
⇔ as easily as if it had been a hut in a garden.
⇔ He has caused us, his people, to forget
⇔ all our sacred festivals and Sabbath days.
⇔ He has hated our kings and priests
⇔ because he was extremely angry with them.
BSB ⇔ He has laid waste His tabernacle like a garden booth;
⇔ He has destroyed His place of meeting.
⇔ The LORD has made Zion forget
⇔ her appointed feasts and Sabbaths.
⇔ In His fierce anger
⇔ He has despised both king and priest.
OEB His booth like His vine He hath ravaged;
⇔ He hath ruined His trysting-place.
⇔ Jehovah hath blotted from Zion
⇔ The feast and the sabbath.
⇔ The king and the priest He hath spurned
⇔ In the heat of His anger.
WEBBE ⇔ He has violently taken away his tabernacle,
⇔ as if it were a garden.
⇔ He has destroyed his place of assembly.
⇔ The LORD has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion.
⇔ In the indignation of his anger, he has despised the king and the priest.
WMBB (Same as above)
NET He destroyed his temple as if it were a vineyard;
⇔ he destroyed his appointed meeting place.
⇔ The Lord has made those in Zion forget
⇔ both the festivals and the Sabbaths.
⇔ In his fierce anger he has spurned
⇔ both king and priest.
LSV And He shakes as a garden His dwelling place,
He has destroyed His appointed place,
YHWH has forgotten in Zion the appointed time and Sabbath,
And despises, in the indignation of His anger, king and priest.
FBV He has torn down his Temple as if was a garden shed; he has destroyed his meeting place. The Lord has made Zion forget about her religious festivals and Sabbaths. In his fury he has disowned both king and priest.
T4T ⇔ He has caused his temple to be smashed
⇔ as easily as [SIM] if it was a shelter in a garden.
⇔ He has caused us, his people, to forget
⇔ all our sacred festivals and Sabbath days.
⇔ He has caused our kings and priests to be rejected
⇔ because he was extremely angry with them.
LEB • [fn] place like the garden; he has ruined his appointed feasts; • Yahweh has made them forget in Zion • [fn] and Sabbath, • and he has despised in his anger • king and priest.
BBE And he has violently taken away his tent, as from a garden; he has made waste his meeting-place: the Lord has taken away the memory of feast and Sabbath in Zion, and in the passion of his wrath he is against king and priest.
Moff No Moff LAM book available
JPS And He hath stripped His tabernacle, as if it were a garden, He hath destroyed His place of assembly; the LORD hath caused to be forgotten in Zion appointed season and sabbath, and hath rejected in the indignation of His anger the king and the priest.
ASV And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly:
⇔ Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion,
⇔ And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
DRA Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath.
YLT And He shaketh as a garden His tabernacle, He hath destroyed His appointed place, Jehovah hath forgotten in Zion the appointed time and sabbath, And despiseth, in the indignation of His anger, king and priest.
Drby And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused set feast and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger king and priest.
RV And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: the LORD hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Wbstr And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and in the indignation of his anger hath despised the king and the priest.
KJB-1769 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.[fn]
(And he hath/has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath/has destroyed his places of the assembly: the LORD hath/has caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath/has despised in the indignation of his anger the king and the priest. )
2.6 tabernacle: or, hedge
KJB-1611 And he hath violently [fn]taken away his [fn]tabernacle, as if it were of a garden, hee hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemne feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the King and the Priest.
(And he hath/has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden, he hath/has destroyed his places of the assembly: the LORD hath/has caused the solemne feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion, and hath/has despised in the indignation of his anger the King and the Priest.)
Bshps His tabernacle as a garden hath he destroyed, his solempne meetinges hath he put downe: the Lord hath brought it so to passe that the hye solempne feastes and Sabbathes in Sion are cleane forgotten: in his heauy displeasure hath he dispised the kyng and priestes.
(His tabernacle as a garden hath/has he destroyed, his solemn meetinges hath/has he put down: the Lord hath/has brought it so to pass that the high solemn feastes and Sabbaths in Sion are clean forgotten: in his heavy displeasure hath/has he dispised the king and priests.)
Gnva For hee hath destroyed his Tabernacle, as a garden, hee hath destroyed his Congregation: the Lord hath caused the feastes and Sabbathes to bee forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his wrath the King and the Priest.
(For he hath/has destroyed his Tabernacle, as a garden, he hath/has destroyed his Congregation: the Lord hath/has caused the feastes and Sabbaths to be forgotten in Zion, and hath/has despised in the indignation of his wrath the King and the Priest. )
Cvdl Hir tabernacle (which was like a garden of pleasure) hath he destroyed: hir hie solepne feastes hath he put downe. The LORDE hath brought it so to passe, that the hie solempne feastes and Sabbathes in Sion, are clene forgotte. In his heuy displeasure hath he made the kynge & prestes to be despised.
(Hir tabernacle (which was like a garden of pleasure) hath/has he destroyed: her high solepne feastes hath/has he put down. The LORD hath/has brought it so to pass, that the high solemn feastes and Sabbaths in Sion, are clene forgotte. In his heuy displeasure hath/has he made the king and priests to be despised.)
Wycl Vau. And he scateride his tent as a gardyn, he distried his tabernacle; the Lord yaf to foryetyng in Sion a feeste dai, and sabat; and the kyng and prest in to schenschipe, and in to the indignacioun of his strong veniaunce.
(Vau. And he scateride his tent as a gardyn, he distried his tabernacle; the Lord gave to foryetyng in Sion a feast day, and sabbath; and the king and priest in to schenschipe, and in to the indignation of his strong veniaunce.)
Luth er hat sein Gezelt zerwühlet wie einen Garten und seine Wohnung verderbet. Der HErr hat zu Zion beide, Feiertag und Sabbat, lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn beide, König und Priester, schänden lassen.
(er has his Gezelt zerwühlet like a Garten and his Wohnung verderbet. The LORD has to Zion beide, Feiertag and Sabbat, lassen vergessen and in his grimmigen anger beide, king and priest(s), schänden lassen.)
ClVg Vau Et dissipavit quasi hortum tentorium suum; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
(Vau And dissipavit as_if hortum tentorium suum; demolitus it_is tabernaculum his_own. Oblivioni he_delivered Master in Sion festivitatem and sabbatum; and in opprobrium, and in indignationem furoris sui, regem and sacerdotem. )
2:6 A garden shelter was a temporary structure that harvesters put up to provide shade. God had promised to take care of his Temple forever (1 Kgs 9:3), but now it seemed that he had abandoned it.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) He has attacked his tabernacle like a garden hut
(Some words not found in UHB: and,broken_down like_the,garden booth,his destroyed place_of_meeting,his forget YHWH in/on/at/with,Zion festival and,sabbath and,despised in/on/at/with,indignation anger,his king and,priest )
This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) a garden hut
(Some words not found in UHB: and,broken_down like_the,garden booth,his destroyed place_of_meeting,his forget YHWH in/on/at/with,Zion festival and,sabbath and,despised in/on/at/with,indignation anger,his king and,priest )
a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He has destroyed the place of the solemn assembly
(Some words not found in UHB: and,broken_down like_the,garden booth,his destroyed place_of_meeting,his forget YHWH in/on/at/with,Zion festival and,sabbath and,despised in/on/at/with,indignation anger,his king and,priest )
The Lord caused Israel’s enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: “He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed” or “He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion
(Some words not found in UHB: and,broken_down like_the,garden booth,his destroyed place_of_meeting,his forget YHWH in/on/at/with,Zion festival and,sabbath and,despised in/on/at/with,indignation anger,his king and,priest )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath”
(Occurrence 0) in the indignation of his anger
(Some words not found in UHB: and,broken_down like_the,garden booth,his destroyed place_of_meeting,his forget YHWH in/on/at/with,Zion festival and,sabbath and,despised in/on/at/with,indignation anger,his king and,priest )
Alternate translation: “because he was extremely angry with them”