Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV to_mothers_their they_say where [are]_grain and_wine in/on/at/with_faint_they like_the_wounded in/on/at/with_streets of_a_city in/on/at/with_poured_out life_their to the_bosom mothers’_their.
UHB לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ס ‡
(ləʼimmotām yoʼmərū ʼayyēh dāgān vāyāyin bəhitˊaţţəfām keḩālāl birəḩoⱱōt ˊir bəhishtapēk nafshām ʼel-ḩēyq ʼimmotām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΛΑΜΕΔ. Ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν, ποῦ σῖτος, καὶ οἶνος; ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως, ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν.
(LAMED. Tais maʸtrasin autōn eipan, pou sitos, kai oinos; en tōi ekluesthai autous hōs traumatias en plateiais poleōs, en tōi ekⱪeisthai psuⱪas autōn eis kolpon maʸterōn autōn. )
BrTr Lamed. They said to their mothers, Where is corn and wine? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother's bosom.
ULT They say to their mothers, “Where is grain and wine?”
⇔ when they faint like the slain in the streets of the city,
⇔ when their lives are poured out in the lap of their mothers.
UST They cry out to their mothers,
⇔ “We need something to eat and drink!”
⇔ They collapse like wounded men
⇔ in the streets of the city.
⇔ They slowly die
⇔ in the arms of their mothers.
BSB ⇔ They cry out to their mothers:
⇔ “Where is the grain and wine?”
⇔ as they faint like the wounded
⇔ in the streets of the city,
⇔ as their lives fade away
⇔ in the arms of their mothers.
OEB To their mothers they keep on saying,
⇔ "O where is our bread?"
⇔ Like the wounded they lie in a swoon
⇔ On the streets of the city,
⇔ As they pour out their lives (to the death)
⇔ On the breasts of their mothers.
WEBBE ⇔ They ask their mothers,
⇔ “Where is grain and wine?”
⇔ when they swoon as the wounded in the streets of the city,
⇔ when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
WMBB (Same as above)
NET Children say to their mothers,
⇔ “Where are food and drink?”
⇔ They faint like a wounded warrior
⇔ in the city squares.
⇔ They die slowly
⇔ in their mothers’ arms.
LSV To their mothers they say,
“Where [are] grain and wine?” In their becoming feeble as a pierced one
In the broad places of the city,
In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
FBV They cry out to their mothers, “We need food and drink!”[fn] fainting in the city streets as if they're wounded, their lives fading away in their mothers' arms.
2:12 “We need food and drink!” literally, “Where is the grain and wine?” an unlikely diet for infants.
T4T ⇔ They cry out to their mothers,
⇔ “We need [RHQ] something to eat and drink!”
⇔ They faint like wounded men
⇔ in the streets of the city.
⇔ They slowly die
⇔ in the arms of their mothers.
LEB • “Where is the bread and wine?” • as they faint like the wounded • in the public squares of a city, • as their life is being poured out • onto the bosom of their mothers.
BBE They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.
Moff No Moff LAM book available
JPS They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom.
ASV They say to their mothers, Where is grain and wine?
⇔ When they swoon as the wounded in the streets of the city,
⇔ When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
DRA Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers.
YLT To their mothers they say, 'Where [are] corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
Drby They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.
RV They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
Wbstr They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
KJB-1769 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
KJB-1611 They say to their mothers, Where is corne and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the citie, when their soule was powred out into their mothers bosome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen when they spake to their mothers, Where is meate and drinke? for whyle they so sayde, they fell downe in the streetes of the citie, like as they had ben wounded, and some dyed in their mothers bosome.
(Even when they spake to their mothers, Where is meat and drink? for while they so said, they fell down in the streets of the city, like as they had been wounded, and some died in their mothers bosom.)
Gnva They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome.
(They have said to their mothers, Where is bread and drink? when they swooned as the wounded in the streets of the city, and when they gave up the ghost in their mothers bosom. )
Cvdl Euen when they spake to their mothers: where is meate and drynke? for whyle they so sayde, they fell downe in the stretes of the cite, like as they had bene wounded, and some dyed in their mothers bosome.
(Even when they spake to their mothers: where is meat and drink? for while they so said, they fell down in the streets of the city, like as they had been wounded, and some died in their mothers bosom.)
Wycl Lameth. Thei seiden to her modris, Where is wheete, and wyn? whanne thei failiden as woundid men in the stretis of the citee; whanne thei senten out her soulis in the bosum of her modris.
(Lameth. They said to her modris, Where is wheat, and wyn? when they failiden as woundid men in the stretis of the city; when they sent out her soulis in the bosom of her modris.)
Luth da sie zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
(da they/she/them to your Müttern said: Where is bread and Wein? there they/she/them on the Gassen in the/of_the city verschmachteten like the tödlich Verwundeten and in the Armen of_their/her Mütter the spirit aufgaben.)
ClVg Lamed Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
(Lamed Matribus to_his_own dixerunt: Where it_is triticum and vinum? when/with deficerent as_if vulnerati in plateis of_the_city, when/with exhalarent animas their_own in sinu matrum suarum. )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Where is grain and wine?
(Some words not found in UHB: to,mothers,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets (a)_city in/on/at/with,poured_out life,their to/towards bosom mothers',their )
This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as they faint like a wounded man
(Some words not found in UHB: to,mothers,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets (a)_city in/on/at/with,poured_out life,their to/towards bosom mothers',their )
This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their lives are poured out on the bosom of their mothers
(Some words not found in UHB: to,mothers,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets (a)_city in/on/at/with,poured_out life,their to/towards bosom mothers',their )
This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers”