Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel LAM 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:21 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthey_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_my and_young_men_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_your you_have_slaughtered not you_have_spared.

UHBשָׁכְב֨וּ לָ⁠אָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְ⁠זָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥⁠י וּ⁠בַחוּרַ֖⁠י נָפְל֣וּ בֶ⁠חָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּ⁠י֣וֹם אַפֶּ֔⁠ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ס 
   (shākəⱱū lā⁠ʼāreʦ ḩūʦōt naˊar və⁠zāqēn bətūlota⁠y ū⁠ⱱaḩūra⁠y nāfəlū ⱱe⁠ḩāreⱱ hāragttā bə⁠yōm ʼape⁠kā ţāⱱaḩttā loʼ ḩāmāləttā.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The young and the old lie down in the dirt of the streets.
 ⇔ My young women and my young men have fallen by the sword.
 ⇔ You have struck down; in the day of your anger you slaughtered. You showed no compassion.

UST The corpses of people of all ages lie in the streets;
⇔ there are even corpses of young men and young women whom our enemies have killed with their swords.
 ⇔ Because you were very angry,
⇔ you caused them to be killed;
 ⇔ you have slaughtered them
⇔ without pitying them at all.


BSB  ⇔ Both young and old lie together
⇔ in the dust of the streets.
 ⇔ My young men and maidens
⇔ have fallen by the sword.
 ⇔ You have slain them in the day of Your anger;
⇔ You have slaughtered them without compassion.

OEB In the streets on the ground they are lying–
⇔ The young and the old.
 ⇔ My maidens and young men together
⇔ Are fallen by the sword.
 ⇔ In the day of Thy wrath Thou hast slaughtered
⇔ And slain without pity.

WEB  ⇔ “The youth and the old man lie on the ground in the streets.
⇔ My virgins and my young men have fallen by the sword.
 ⇔ You have killed them in the day of your anger.
⇔ You have slaughtered, and not pitied.

NET The young boys and old men
 ⇔ lie dead on the ground in the streets.
 ⇔ My young women and my young men
 ⇔ have fallen by the sword.
 ⇔ You killed them when you were angry;
 ⇔ you slaughtered them without mercy.

LSV Lain on the earth [in] out-places have young and old,
My virgins and my young men have fallen by the sword,
You have slain in a day of Your anger,
You have slaughtered—You have not pitied.

FBV The dead, young and old, lie together in the dust of the streets. My young men and young women, have been killed by the sword. You killed them when you were angry; you have slaughtered them without mercy.

T4T  ⇔ The corpses of people of all ages lie in the streets;
⇔ there are even corpses of young men and young women who have been killed by our enemies’ swords.
 ⇔ Because you were very angry,
⇔ you caused them to be killed;
 ⇔ you have slaughtered them
⇔ without pitying them at all.

LEB• the soil of the streets, young and old; •  my young women[fn] and young men, •  they have fallen by the sword; •  you have slain on the day of[fn] •  you have slaughtered and not shown mercy.


?:? Or “my virgins”

?:? Literally “your nose”

BBE The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.

MOFNo MOF LAM book available

JPS The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly.

ASV The youth and the old man lie on the ground in the streets;
 ⇔ My virgins and my young men are fallen by the sword:
 ⇔ Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.

DRA Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.

YLT Lain on the earth [in] out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered — Thou hast not pitied.

DBY The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.

RV The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.

WBS The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied.

KJB The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
  (The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou/you hast slain them in the day of thine/your anger; thou/you hast killed, and not pitied. )

BB Young and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them.
  (Young and old lye thorowe the streetes upon the ground, my maidens and young men are slain/killed with the sword, whom thou/you in the day of thy/your wrathfull indignation hast put to death, yea even thou/you hast put them to death, and not spared them.)

GNV The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared.
  (The yong and the old lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your wrath: thou/you hast killed and not spared. )

CB Yonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them.
  (Yonge and old lye behind the stretes upon the ground, my maidens and yonge men are slain/killed with the swearde: whom thou/you in the day of thy/your wrothfull indignacion hast put to death: Yee even thou/you hast put them to death, and not spared them.)

WYC Syn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci.
  (Syn. A child and an elde man laien on the earth withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen down by swerd; thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your strong veniaunce, thou/you smotist `and didist no merci.)

LUT Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
  (It lagen in the Gassen on the earth Knaben and Alte; my Yungfrauen and Yünglinge are durchs Schwert gefallen. You hast gewürget in/at/on_the days deines Zorns, you hast without compassion geschlachtet.)

CLVSin Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
  (Sin Yacuerunt in earth/land foris puer and senex; virgines my and yuvenes my/mine ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, but_not misertus es. )

BRNChsen. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou hast not spared.

BrLXX ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
  (ⱩSEN. Ekoimaʸthaʸsan eis taʸn exodon paidarion kai presbutaʸs; parthenoi mou kai neaniskoi mou eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia, en ɽomfaia kai en limōi apekteinas, en haʸmera orgaʸs sou emageireusas, ouk efeisō. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Both the young and the old lie on the dust

(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )

It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) Both the young and the old

(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )

These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See also: figs-merism)

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) My young women and my young men have fallen by the sword

(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )

Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you have slaughtered them

(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )

This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen”

BI Lam 2:21 ©