Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel LAM 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The young and the old lie down in the dirt in the streets.
 ⇔ My young men and women have fallen by the sword.
 ⇔ You’ve had them struck down—at the time of your anger you slaughtered.
 ⇔ You showed no compassion.OET logo mark

OET-LVthey_have_lain_down to_ground streets youth and_old_person women_of_my_young and_my_young_of_men they_have_fallen by_sword you_have_killed in/on_day your_anger_of_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
OET logo mark

UHBשָׁכְב֨וּ לָ⁠אָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְ⁠זָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥⁠י וּ⁠בַחוּרַ֖⁠י נָפְל֣וּ בֶ⁠חָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּ⁠י֣וֹם אַפֶּ֔⁠ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ס
   (shākəⱱū lā⁠ʼāreʦ ḩūʦōt naˊar və⁠zāqēn bətūlota⁠y ū⁠ⱱaḩūra⁠y nāfə ⱱe⁠ḩāreⱱ hāragtā bə⁠yōm ʼape⁠kā ţāⱱaḩtā loʼ ḩāmāləttā)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
   (ⱩSEN. Ekoimaʸthaʸsan eis taʸn exodon paidarion kai presbutaʸs; parthenoi mou kai neaniskoi mou eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia, en ɽomfaia kai en limōi apekteinas, en haʸmera orgaʸs sou emageireusas, ouk efeisō.)

BrTrChsen. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou hast not spared.


ULTYoung and old lie down on the ground in the streets.
 ⇔ My young women and my young men have fallen by the sword.
 ⇔ You have slain on the day of your anger;
 ⇔ you have slaughtered;
 ⇔ you have not shown compassion.

USTPeople of every age lie dead on the ground in the streets.
 ⇔ The enemy has killed all our youth.
 ⇔ On the day you were angry, you let the enemy kill them;
 ⇔ you let them slaughter them mercilessly.

BSBBoth young and old lie together
 ⇔ in the dust of the streets.
 ⇔ My young men and maidens
 ⇔ have fallen by the sword.
 ⇔ You have slain [them] in the day of Your anger;
 ⇔ You have slaughtered [them] without compassion.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE  ⇔ “The youth and the old man lie on the ground in the streets.
 ⇔ My virgins and my young men have fallen by the sword.
 ⇔ You have killed them in the day of your anger.
 ⇔ You have slaughtered, and not pitied.

WMBB (Same as above)

NETThe young boys and old men
 ⇔ lie dead on the ground in the streets.
 ⇔ My young women and my young men
 ⇔ have fallen by the sword.
 ⇔ You killed them when you were angry;
 ⇔ you slaughtered them without mercy.

LSVLain on the earth [in] out-places have young and old,
My virgins and my young men have fallen by the sword,
You have slain in a day of Your anger,
You have slaughtered—You have not pitied.

FBVThe dead, young and old, lie together in the dust of the streets. My young men and young women, have been killed by the sword. You killed them when you were angry; you have slaughtered them without mercy.

T4T  ⇔ The corpses of people of all ages lie in the streets;
 ⇔ there are even corpses of young men and young women who have been killed by our enemies’ swords.
 ⇔ Because you were very angry,
 ⇔ you caused them to be killed;
 ⇔ you have slaughtered them
 ⇔ without pitying them at all.

LEB  • They lie in the soil of the streets,
  • young and old;
 • my young women[fn] and young men,
  • they have fallen by the sword;
 • you have slain on the day of your anger ,[fn]
  • you have slaughtered and not shown mercy.


2:? Or “my virgins”

2:? Literally “your nose”

BBEThe young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.

MoffAll over the street they lie,
 ⇔ both young and old,
 ⇔ my maidens and my youth
 ⇔ killed without quarter,
 ⇔ slain by thee, on thy day of anger,
 ⇔ slaughtered without pity;

JPSThe youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly.

ASVThe youth and the old man lie on the ground in the streets;
 ⇔ My virgins and my young men are fallen by the sword:
 ⇔ Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.

DRASin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.

YLTLain on the earth [in] out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered — Thou hast not pitied.

DrbyThe child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.

RVThe youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
   (The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thine/your anger; thou/you hast slaughtered, and not pitied.)

SLTThe youth and old man lay down upon the earth of the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou didst slay in the day of thine anger; thou didst slay, thou didst not pity.

WbstrThe young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied.

KJB-1769The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
   (The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou/you hast slain/killed them in the day of thine/your anger; thou/you hast killed, and not pitied.)

KJB-1611The yong and the old lye on the ground in the streets: my virgins and my yong men are fallen by the sword: thou hast slaine them in the day of thy anger: thou hast killed, and not pitied.
   (The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your anger: thou/you hast killed, and not pitied.)

BshpsYoung and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them.
   (Young and old lie through the streets upon the ground, my maidens and young men are slain/killed with the sword, whom thou/you in the day of thy/your wrathful indignation hast put to death, yea even thou/you hast put them to death, and not spared them.)

GnvaThe yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared.
   (The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your wrath: thou/you hast killed and not spared.)

CvdlYonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them.
   (Young and old lie behind the streets upon the ground, my maidens and young men are slain/killed with the sword: whom thou/you in the day of thy/your wrathful indignation hast put to death: Ye/You_all even thou/you hast put them to death, and not spared them.)

WyclSyn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci.
   (Syn. A child and an old man laien on the earth out_and_about; my virgins and my young men fell down by sword; thou/you hast slain/killed hem in the day of thy/your strong vengeance, thou/you smotist and didst/did no mercy.)

LuthEs lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
   (It lay in the alleys/lanes on/in/to the/of_the earth/land/ground boys/lads and Alte; my virgins and young_men are through sword fallen. You(sg) have choked in/at/on_the days your(s) angers, you(sg) have without compassion slaughtered.)

ClVgSin Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
   (Sin Yacuerunt in/into/on earth/land outside child and old_man; virgins my and young_people my/mine they_fell in/into/on with_a_sword: interfecisti in/into/on day of_fury yours(sg), you_hit, but_not pitiful you_are.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

נַ֣עַר וְ⁠זָקֵ֔ן

young and,old_[person]

The writer is referring to people of every age by naming two extremes, Young and old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [People of all ages]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

בְּתוּלֹתַ֥⁠י וּ⁠בַחוּרַ֖⁠י

(Some words not found in UHB: lie to,ground streets young and,old_[person] women_of,my_young and,my_young_of,men they_have_fallen by,sword slain in/on=day your_anger_of,your slaughtered not pity )

Jeremiah is referring to all the young people of the community by naming both groups, my young women and my young men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [All the young among my people]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נָפְל֣וּ בֶ⁠חָ֑רֶב

they_have_fallen by,sword

The expression have fallen by the sword was a common expression meaning to be killed in battle. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [have been killed in battle]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֣וֹם אַפֶּ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: lie to,ground streets young and,old_[person] women_of,my_young and,my_young_of,men they_have_fallen by,sword slain in/on=day your_anger_of,your slaughtered not pity )

The writer is using the expression on the day of your anger to refer to the specific time when God executed judgment. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [when you were angry and judged us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָמָֽלְתָּ

(Some words not found in UHB: lie to,ground streets young and,old_[person] women_of,my_young and,my_young_of,men they_have_fallen by,sword slain in/on=day your_anger_of,your slaughtered not pity )

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. See how you translated this phrase in [2:17]. Alternate translation: [spared anyone]

BI Lam 2:21 ©