Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV they_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_my and_young_men_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
UHB שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ס ‡
(shākəⱱū lāʼāreʦ ḩūʦōt naˊar vəzāqēn bətūlotay ūⱱaḩūray nāfəlū ⱱeḩāreⱱ hāragtā bəyōm ʼapekā ţāⱱaḩtā loʼ ḩāmāləttā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
(ⱩSEN. Ekoimaʸthaʸsan eis taʸn exodon paidarion kai presbutaʸs; parthenoi mou kai neaniskoi mou eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia, en ɽomfaia kai en limōi apekteinas, en haʸmera orgaʸs sou emageireusas, ouk efeisō. )
BrTr Chsen. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou hast not spared.
ULT The young and the old lie down in the dirt of the streets.
⇔ My young women and my young men have fallen by the sword.
⇔ You have struck down; in the day of your anger you slaughtered. You showed no compassion.
UST The corpses of people of all ages lie in the streets;
⇔ there are even corpses of young men and young women whom our enemies have killed with their swords.
⇔ Because you were very angry,
⇔ you caused them to be killed;
⇔ you have slaughtered them
⇔ without pitying them at all.
BSB ⇔ Both young and old lie together
⇔ in the dust of the streets.
⇔ My young men and maidens
⇔ have fallen by the sword.
⇔ You have slain them in the day of Your anger;
⇔ You have slaughtered them without compassion.
OEB In the streets on the ground they are lying–
⇔ The young and the old.
⇔ My maidens and young men together
⇔ Are fallen by the sword.
⇔ In the day of Thy wrath Thou hast slaughtered
⇔ And slain without pity.
WEBBE ⇔ “The youth and the old man lie on the ground in the streets.
⇔ My virgins and my young men have fallen by the sword.
⇔ You have killed them in the day of your anger.
⇔ You have slaughtered, and not pitied.
WMBB (Same as above)
NET The young boys and old men
⇔ lie dead on the ground in the streets.
⇔ My young women and my young men
⇔ have fallen by the sword.
⇔ You killed them when you were angry;
⇔ you slaughtered them without mercy.
LSV Lain on the earth [in] out-places have young and old,
My virgins and my young men have fallen by the sword,
You have slain in a day of Your anger,
You have slaughtered—You have not pitied.
FBV The dead, young and old, lie together in the dust of the streets. My young men and young women, have been killed by the sword. You killed them when you were angry; you have slaughtered them without mercy.
T4T ⇔ The corpses of people of all ages lie in the streets;
⇔ there are even corpses of young men and young women who have been killed by our enemies’ swords.
⇔ Because you were very angry,
⇔ you caused them to be killed;
⇔ you have slaughtered them
⇔ without pitying them at all.
LEB • the soil of the streets, young and old; • my young women[fn] and young men, • they have fallen by the sword; • you have slain on the day of[fn] • you have slaughtered and not shown mercy.
BBE The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.
Moff No Moff LAM book available
JPS The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly.
ASV The youth and the old man lie on the ground in the streets;
⇔ My virgins and my young men are fallen by the sword:
⇔ Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
DRA Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
YLT Lain on the earth [in] out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered — Thou hast not pitied.
Drby The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.
RV The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
Wbstr The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied.
KJB-1769 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
(The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou/you hast slain/killed them in the day of thine/your anger; thou/you hast killed, and not pitied. )
KJB-1611 The yong and the old lye on the ground in the streets: my virgins and my yong men are fallen by the sword: thou hast slaine them in the day of thy anger: thou hast killed, and not pitied.
(The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your anger: thou/you hast killed, and not pitied.)
Bshps Young and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them.
(Young and old lie thorowe the streets upon the ground, my maidens and young men are slain/killed with the sword, whom thou/you in the day of thy/your wrathfull indignation hast put to death, yea even thou/you hast put them to death, and not spared them.)
Gnva The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared.
(The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your wrath: thou/you hast killed and not spared. )
Cvdl Yonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them.
(Yonge and old lie behind the streets upon the ground, my maidens and young men are slain/killed with the swearde: whom thou/you in the day of thy/your wrothfull indignacion hast put to death: Ye/You_all even thou/you hast put them to death, and not spared them.)
Wycl Syn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci.
(Syn. A child and an elde man laien on the earth withoutforth; my virgins and my young men fellen down by sword; thou/you hast slain/killed them in the day of thy/your strong veniaunce, thou/you smotist `and didist no merci.)
Luth Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
(It lagen in the Gassen on the/of_the earth Knaben and Alte; my Yungfrauen and young_men are durchs sword gefallen. You have gewürget in/at/on_the days yours angers, you have without compassion geschlachtet.)
ClVg Sin Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
(Sin Yacuerunt in earth/land foris puer and senex; virgines my and yuvenes my/mine they_fell in gladio: interfecisti in day furoris tui, percussisti, but_not misertus es. )
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Both the young and the old lie on the dust
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )
It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) Both the young and the old
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )
These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See also: figs-merism)
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) My young women and my young men have fallen by the sword
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )
Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have slaughtered them
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women,my and,young_men,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger,your slaughtered not pity )
This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen”