Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel LAM 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVsee Oh_YHWH and_consider with_whom have_you_dealt_severely thus (if) will_they_eat women offspring_their children of_health(s) or will_he_be_killed in/on/at/with_sanctuary my_master priest and_prophet.

UHBרְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽ⁠הַבִּ֔יטָ⁠ה לְ⁠מִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָ⁠ם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵהָרֵ֛ג בְּ⁠מִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖⁠י כֹּהֵ֥ן וְ⁠נָבִֽיא׃ס
   (rəʼēh yhwh və⁠habiţā⁠h lə⁠miy ˊōlaltā koh ʼim-toʼkalnāh nāshim piryā⁠m ˊolₐlēy ţipuḩim ʼim-yēhārēg bə⁠miqdash ʼₐdonā⁠y kohēn və⁠nāⱱiyʼ)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΡΗΧΣ. Ἴδε Κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως· εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος, φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς; ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι Κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην;
   (RAʸⱩS. Ide Kurie kai epiblepson tini epefullisas houtōs; ei fagontai gunaikes karpon koilias autōn; epifullida epoiaʸse mageiros, foneuthaʸsontai naʸpia thaʸlazonta mastous; apokteneis en hagiasmati Kuriou hierea kai profaʸtaʸn; )

BrTrRhechs. Behold, O Lord, and see for whom thou hast gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord?

ULTLook, O Yahweh, and see those you have dealt with in this way.
 ⇔ Should women eat their fruit, newborn children?
 ⇔ Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord?

USTYahweh, look at your people and have mercy on us.
 ⇔ Have you ever caused people to suffer like this before?
 ⇔ It is certainly not right that women are eating the flesh of their own children,
 ⇔ the children whom they have always taken care of.
 ⇔ It is not right that our enemies are killing priests and prophets
 ⇔ in your own temple!

BSB  ⇔ Look, O LORD, and consider:
 ⇔ Whom have You ever treated like this?
 ⇔ Should women eat their offspring,
 ⇔ the infants they have nurtured?
 ⇔ Should priests and prophets be killed
 ⇔ in the sanctuary of the Lord?


OEBBehold, O Lord, and consider
 ⇔ Whom thus Thou maltreatest.
 ⇔ Shall women devour their own offspring,
 ⇔ The babes that they dandled?
 ⇔ Shall the priest and the prophet be slain
 ⇔ In the Lord’s holy place?

WEBBE  ⇔ “Look, LORD, and see to whom you have done thus!
 ⇔ Should the women eat their offspring,
 ⇔ the children that they held and bounced on their knees?
 ⇔ Should the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?

WMBB (Same as above)

NETLook, O Lord! Consider!
 ⇔ Whom have you ever afflicted like this?
 ⇔ Should women eat their offspring,
 ⇔ their healthy infants?
 ⇔ Should priest and prophet
 ⇔ be killed in the Lord’s sanctuary?

LSVSee, O YHWH, and look attentively,
To whom You have acted thus,
Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?

FBVLord, please think about it! Who have you ever treated this way? Should women have to eat their children, the little ones they love? Should priests and prophets be killed in the Lord's Temple?

T4T  ⇔ Yahweh, look, and think about it!
 ⇔ Have you ever [RHQ] caused people to suffer like this before?
 ⇔ It is certainly not right that [RHQ] women are eating the flesh of their own children,
 ⇔ the children whom they have always taken care of!
 ⇔ It is not right that [RHQ] priests and prophets are being killed
 ⇔ in your own temple!

LEB•  With whom have you dealt thus? •  Should women eat their young •  children of tender care? •  Should priest and prophet be slain •  in the sanctuary of the Lord?

BBELook! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord?

MoffNo Moff LAM book available

JPS'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

ASV  ⇔ See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus!
 ⇔ Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?
 ⇔ Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

DRARes. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

YLTSee, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?

DrbySee, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

RVSee, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

WbstrBehold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the LORD?

KJB-1769¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?[fn]
   (¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou/you hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain/killed in the sanctuary of the Lord? )


2.20 of a span…: or, swaddled with their hands?

KJB-1611[fn]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this: shal the women eat their fruit, and children of a spanne long? shall the priest and the prophet be slaine in the Sanctuary of the LORD?
   (¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou/you hast done this: shall the women eat their fruit, and children of a spanne long? shall the priest and the prophet be slain/killed in the Sanctuary of the LORD?)


2:20 Or, swadled with their hands.

BshpsBeholde O Lorde, and consider to whom thou hast done thus: Shall the women then eate their owne fruite, euen chyldren of a spanne long? shall the priestes and prophetes be slayne in the sanctuarie of the Lorde?
   (Behold O Lord, and consider to whom thou/you hast done thus: Shall the women then eat their own fruite, even children of a spanne long? shall the priests and prophets be slain/killed in the sanctuarie of the Lord?)

GnvaBeholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord?
   (Behold, O Lord, and consider to whom thou/you hast done thus: shall the women eat their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slain/killed in the Sanctuarie of the Lord? )

CvdlBeholde (O LORDE) & considre, why hast thou gathered me vp so clene? Shal the women then eate their owne frute, euen children of a spanne longe? Shal the prestes and prophetes be slayne thus in the Sanctuary of the LORDE?
   (Behold (O LORD) and considre, why hast thou/you gathered me up so clene? Shall the women then eat their own frute, even children of a spanne longe? Shall the priests and prophets be slain/killed thus in the Sanctuary of the LORD?)

WycRes. Se thou, Lord, and byholde, whom thou hast maad so bare; therfor whether wymmen schulen ete her fruyt, litle children at the mesure of an hond? for a prest and profete is slayn in the seyntuarie of the Lord.
   (Res. See thou/you, Lord, and byholde, whom thou/you hast made so bare; therefore whether women should eat her fruyt, little children at the measure of an hond? for a priest and prophet is slain/killed in the seyntuarie of the Lord.)

LuthHErr, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HErr’s so erwürget werden?
   (LORD, schaue and siehe doch, wen you though/but so verderbet hast! Sollen because the women ihres Leibes Frucht eat, the jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen because Propheten and priest(s) in to_him Heiligtum the LORD’s so strangled become?)

ClVgRes Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta?
   (Res Vide, Domine, and considera which vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum his_own, parvulos to mensuram palmæ? when/but_if occiditur in sanctuario Master sacerdos and propheta? )


TSNTyndale Study Notes:

2:20 Jeremiah had predicted that the same cannibalism that occurred during a siege of Samaria (2 Kgs 6:28-29) would happen in Jerusalem (Jer 19:9; see also Lam 4:10; Ezek 5:10; cp. Deut 28:53-57).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should women eat the fruit of their wombs … for?

(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring,their children tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary my=master priest and,prophet )

This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Woman should not eat their own children … for!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the fruit of their wombs

(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring,their children tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary my=master priest and,prophet )

This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: “their children that they have given birth to” or “their own children”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord?

(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring,their children tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary my=master priest and,prophet )

This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Should priest and prophet be slaughtered

(Some words not found in UHB: look YHWH and,consider, with,whom dealt thus if eat women/wives offspring,their children tender_care if killed in/on/at/with,sanctuary my=master priest and,prophet )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Should our enemies slaughter priests and prophets”

BI Lam 2:20 ©