Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 2:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


OEBNo OEB LAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Lamentations 2 Chapter Introduction

Structure and Formatting

Lamentations 2 is a 22–verse acrostic poem; each verse begins with a successive letter of the Hebrew alphabet. The poet portrays Yahweh himself as a warrior and enemy who has brought destruction on Jerusalem and her people.

Religious and Cultural Concepts in This Lament

The daughter of Zion

The phrase “daughter of Zion” is an idiom, a common expression in the original language for referring to a city and its inhabitants. Translators should render this in a way that is clear and natural in their language.

The footstool of God

The temple in Jerusalem was spoken of as the footstool of God, the place where his presence rested on earth. This image makes the destruction of the temple especially shocking.

Translation Issues in This Chapter

Acrostic structure

Each verse begins with a successive Hebrew letter (aleph through taw). Most languages cannot reproduce this pattern; a brief note explaining the acrostic to readers is sufficient.

BI Lam 2:0 ©