Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) to_mothers_of_their they_say where are_grain and_wine in/on/at/with_faint_they like_the_wounded in/on/at/with_streets_of a_city in/on/at/with_poured_out life_of_their to the_bosom_of mothers’_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Where is grain and wine?
(Some words not found in UHB: to,mothers_of,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets_of (a)_city in/on/at/with,poured_out life_of,their to/towards bosom_of mothers'_of,their )
This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as they faint like a wounded man
(Some words not found in UHB: to,mothers_of,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets_of (a)_city in/on/at/with,poured_out life_of,their to/towards bosom_of mothers'_of,their )
This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their lives are poured out on the bosom of their mothers
(Some words not found in UHB: to,mothers_of,their say where bread and,wine in/on/at/with,faint,they like_the,wounded in/on/at/with,streets_of (a)_city in/on/at/with,poured_out life_of,their to/towards bosom_of mothers'_of,their )
This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) to_mothers_of_their they_say where are_grain and_wine in/on/at/with_faint_they like_the_wounded in/on/at/with_streets_of a_city in/on/at/with_poured_out life_of_their to the_bosom_of mothers’_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.