Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) they_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_of_my and_young_men_of_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_of_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
OET (OET-RV) The young and the old lie down in the dirt in the streets.
⇔ My young men and women have fallen by the sword.
⇔ You’ve had them struck down—at the time of your anger you slaughtered.
⇔ You showed no compassion.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Both the young and the old lie on the dust
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) Both the young and the old
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See also: figs-merism)
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) My young women and my young men have fallen by the sword
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have slaughtered them
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) they_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_of_my and_young_men_of_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_of_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
OET (OET-RV) The young and the old lie down in the dirt in the streets.
⇔ My young men and women have fallen by the sword.
⇔ You’ve had them struck down—at the time of your anger you slaughtered.
⇔ You showed no compassion.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.