Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
OET (OET-LV) they_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_of_my and_young_men_of_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_of_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Both the young and the old lie on the dust
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: “The corpses of both the young and the old lie on the dust”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) Both the young and the old
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: “Both young people and old people” or “People of all ages” (See also: figs-merism)
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) My young women and my young men have fallen by the sword
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
Here the “sword” refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: “My young women and my young men have been murdered by their enemies” or “My enemies have murdered my young women and my young men”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have slaughtered them
(Some words not found in UHB: lie on_the,ground streets young and,old young_women_of,my and,young_men_of,my they_have_fallen in/on/at/with,sword slain in/on=day anger_of,your slaughtered not pity )
This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: “you allowed them to be slaughtered” or “you allowed this to happen”
2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.
OET (OET-LV) they_have_lain_down on_the_ground streets youth and_old young_women_of_my and_young_men_of_my they_have_fallen in/on/at/with_sword you_have_killed in/on_day anger_of_your you_have_slaughtered not you_have_spared.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.