Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV fathers_our they_sinned and_no_more[fn] wwww[fn] iniquities_their we_have_carried.
5:7 Variant note: אינ/ם: (x-qere) ’וְ/אֵינָ֔/ם’: lemma_c/369 n_0.1 morph_HC/Tn/Sp3mp id_257ev וְ/אֵינָ֔/ם
5:7 Variant note: אנחנו: (x-qere) ’וַ/אֲנַ֖חְנוּ’: lemma_c/587 n_0.0 morph_HC/Pp1cp id_25DUZ וַ/אֲנַ֖חְנוּ
UHB אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ אינם[fn] אנחנו[fn] עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ ‡
(ʼₐⱱotēynū ḩāţəʼū ʼynm ʼnḩnv ˊₐōnotēyhem şāⱱālənū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וְאֵינָ֔ם
Q וַאֲנַ֖חְנוּ
BrLXX Οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
(Hoi pateres haʸmōn haʸmarton, ouⱪ huparⱪousin, haʸmeis ta anomaʸmata autōn hupesⱪomen. )
BrTr Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities.
ULT Our fathers sinned; they are no more.
⇔ We ourselves bear their iniquities.
UST Our ancestors sinned, and now they are dead,
⇔ but we are suffering for the sins that they committed.
BSB Our fathers sinned and are no more,
⇔ but we bear their punishment.
OEB Our fathers, who sinned are no more;
⇔ And their guilt has been borne by us.
WEBBE Our fathers sinned, and are no more.
⇔ We have borne their iniquities.
WMBB (Same as above)
NET Our forefathers sinned and are dead,
⇔ but we suffer their punishment.
LSV Our fathers have sinned—they are not,
We have borne their iniquities.
FBV Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
T4T Our ancestors sinned, and now they are dead,
⇔ but we are being punished for the sins that they committed.
LEB • we bear their iniquity.
BBE Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.
Moff No Moff LAM book available
JPS Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
ASV Our fathers sinned, and are not;
⇔ And we have borne their iniquities.
DRA Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
YLT Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
Drby Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
RV Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Wbstr Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
KJB-1769 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
(Our fathers have sinned, and are not; and we have born their iniquitys. )
KJB-1611 [fn]Our fathers haue sinned and are not, and wee haue borne their iniquities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:7 Ier.31.29 ezek.18.2.
Bshps Our fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse.
(Our fathers (which now are gone) have sinned, and we must bear their wickedness.)
Gnva Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
(Our fathers have sinned, and are not, and we have born their iniquitys. )
Cvdl Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse.
(Oure fathers (which now are gone) have sinned, and we must bear their wickedness.)
Wycl Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
(Oure fathers sinnedn, and been not, and we baren the wickednessis of them.)
Luth Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
(Unsere fathers have gesündiget and are not more vorhanden; and we/us müssen their/her misdeed/iniquity entgelten.)
ClVg Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
(Patres our peccaverunt, and not/no are: and we iniquitates their portavimus. )
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) they are no more
(Some words not found in UHB: fathers,our sinned and,no_more אנחנו iniquities,their bear )
This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) we bear their iniquities
(Some words not found in UHB: fathers,our sinned and,no_more אנחנו iniquities,their bear )
Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors’ sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins”