Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVfathers_our they_sinned and_no_more[fn] wwww[fn] iniquities_their we_have_carried.


5:7 Variant note: אינ/ם: (x-qere) ’וְ/אֵינָ֔/ם’: lemma_c/369 n_0.1 morph_HC/Tn/Sp3mp id_257ev וְ/אֵינָ֔/ם

5:7 Variant note: אנחנו: (x-qere) ’וַ/אֲנַ֖חְנוּ’: lemma_c/587 n_0.0 morph_HC/Pp1cp id_25DUZ וַ/אֲנַ֖חְנוּ

UHBאֲבֹתֵ֤י⁠נוּ חָֽטְאוּ֙ אינ⁠ם[fn] אנחנו[fn] עֲוֺנֹתֵי⁠הֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
   (ʼₐⱱotēy⁠nū ḩāţəʼū ʼyn⁠m ʼnḩnv ˊₐōnotēy⁠hem şāⱱālə.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְאֵינָ֔ם

Q וַאֲנַ֖חְנוּ

BrLXXΟἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν, ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
   (Hoi pateres haʸmōn haʸmarton, ouⱪ huparⱪousin, haʸmeis ta anomaʸmata autōn hupesⱪomen. )

BrTrOur fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities.

ULTOur fathers sinned; they are no more.
 ⇔ We ourselves bear their iniquities.

USTOur ancestors sinned, and now they are dead,
 ⇔ but we are suffering for the sins that they committed.

BSBOur fathers sinned and are no more,
 ⇔ but we bear their punishment.


OEBOur fathers, who sinned are no more;
 ⇔ And their guilt has been borne by us.

WEBBEOur fathers sinned, and are no more.
 ⇔ We have borne their iniquities.

WMBB (Same as above)

NETOur forefathers sinned and are dead,
 ⇔ but we suffer their punishment.

LSVOur fathers have sinned—they are not,
We have borne their iniquities.

FBVOur forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.

T4TOur ancestors sinned, and now they are dead,
 ⇔ but we are being punished for the sins that they committed.

LEB•  we bear their iniquity.

BBEOur fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us.

MoffNo Moff LAM book available

JPSOur fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

ASVOur fathers sinned, and are not;
 ⇔ And we have borne their iniquities.

DRAOur fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.

YLTOur fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.

DrbyOur fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.

RVOur fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

WbstrOur fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

KJB-1769Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
   (Our fathers have sinned, and are not; and we have born their iniquitys. )

KJB-1611[fn]Our fathers haue sinned and are not, and wee haue borne their iniquities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:7 Ier.31.29 ezek.18.2.

BshpsOur fathers (which nowe are gone) haue sinned, and we must beare their wickednesse.
   (Our fathers (which now are gone) have sinned, and we must bear their wickedness.)

GnvaOur fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
   (Our fathers have sinned, and are not, and we have born their iniquitys. )

CvdlOure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse.
   (Oure fathers (which now are gone) have sinned, and we must bear their wickedness.)

WyclOure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
   (Oure fathers sinnedn, and been not, and we baren the wickednessis of them.)

LuthUnsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
   (Unsere fathers have gesündiget and are not more vorhanden; and we/us müssen their/her misdeed/iniquity entgelten.)

ClVgPatres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
   (Patres our peccaverunt, and not/no are: and we iniquitates their portavimus. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) they are no more

(Some words not found in UHB: fathers,our sinned and,no_more אנחנו iniquities,their bear )

This refers to them being dead. Alternate translation: “they have died”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) we bear their iniquities

(Some words not found in UHB: fathers,our sinned and,no_more אנחנו iniquities,their bear )

Here “iniquities” represents the punishment received because of their ancestors’ sins. Alternate translation: “we bear the punishment for their sins”

BI Lam 5:7 ©