Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Women in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) men_have_humiliated virgins in/on/at/with_cities of_Yəhūdāh/(Judah).
UHB נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ‡
(nāshīm bəʦiyyōn ˊinnū bətulot bəˊārēy yəhūdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γυναῖκας ἐν Σιὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ἰούδα.
(Gunaikas en Siōn etapeinōsan, parthenous en polesin Youda. )
BrTr They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.
ULT Women are raped in Zion;
⇔ virgins in the cities of Judah.
UST Our enemies have violated the women in Jerusalem,
⇔ and they have done that to the young women in all the towns of Judea.
BSB ⇔ Women have been ravished in Zion,
⇔ virgins in the cities of Judah.
OEB The matrons they ravished in Zion,
⇔ The maids in the cities of Judah:
WEBBE They ravished the women in Zion,
⇔ the virgins in the cities of Judah.
WMBB (Same as above)
NET They raped women in Zion,
⇔ virgins in the towns of Judah.
LSV Wives in Zion they have humbled,
Virgins—in cities of Judah.
FBV They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
T4T Our enemies have raped the women in Jerusalem,
⇔ and they have done that to the young women in all the towns of Judea.
LEB • young women[fn] in the cities of Judah.
5:? Or “virgins”
BBE They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.
Moff No Moff LAM book available
JPS They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
ASV They ravished the women in Zion,
⇔ The virgins in the cities of Judah.
DRA They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
YLT Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
Drby They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
RV They ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.
Wbstr They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
KJB-1769 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
(They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah. )
KJB-1611 They rauished the women in Zion, and the maides in the cities of Iudah.
(They rauished the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah.)
Bshps The wiues are rauished in Sion, and the maydens in the cities of Iuda.
(The wives are rauished in Sion, and the maidens in the cities of Yudah.)
Gnva They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
(They defiled the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah. )
Cvdl The wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda.
(The wives are raueshed in Sion, and the maidens in the cities of Yudah.)
Wycl Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
(They maden low women in Sion, and virgins in the cities of Yudah.)
Luth Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
(They/She have the women to Zion geschwächt and the Yungfrauen in the cities Yudas.)
ClVg Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
(Mulieres in Sion humiliaverunt, and virgines in civitatibus Yuda. )
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah
(Some words not found in UHB: women/wives in/on/at/with,Zion raped virgins in/on/at/with,cities Yehuda )
These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See also: figs-ellipsis)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Women are raped … and virgins
(Some words not found in UHB: women/wives in/on/at/with,Zion raped virgins in/on/at/with,cities Yehuda )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins”