Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWomen in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) men_have_humiliated virgins in/on/at/with_cities of_Yəhūdāh/(Judah).

UHBנָשִׁים֙ בְּ⁠צִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּ⁠עָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
   (nāshīm bə⁠ʦiyyōn ˊinnū bətulot bə⁠ˊārēy yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓυναῖκας ἐν Σιὼν ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ἰούδα.
   (Gunaikas en Siōn etapeinōsan, parthenous en polesin Youda. )

BrTrThey humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.

ULTWomen are raped in Zion;
 ⇔ virgins in the cities of Judah.

USTOur enemies have violated the women in Jerusalem,
 ⇔ and they have done that to the young women in all the towns of Judea.

BSB  ⇔ Women have been ravished in Zion,
 ⇔ virgins in the cities of Judah.


OEBThe matrons they ravished in Zion,
 ⇔ The maids in the cities of Judah:

WEBBEThey ravished the women in Zion,
 ⇔ the virgins in the cities of Judah.

WMBB (Same as above)

NETThey raped women in Zion,
 ⇔ virgins in the towns of Judah.

LSVWives in Zion they have humbled,
Virgins—in cities of Judah.

FBVThey raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.

T4TOur enemies have raped the women in Jerusalem,
 ⇔ and they have done that to the young women in all the towns of Judea.

LEB•  young women[fn] in the cities of Judah.


5:? Or “virgins”

BBEThey took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.

MoffNo Moff LAM book available

JPSThey have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.

ASVThey ravished the women in Zion,
 ⇔ The virgins in the cities of Judah.

DRAThey oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.

YLTWives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.

DrbyThey have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.

RVThey ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah.

WbstrThey ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

KJB-1769They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
   (They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah. )

KJB-1611They rauished the women in Zion, and the maides in the cities of Iudah.
   (They rauished the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah.)

BshpsThe wiues are rauished in Sion, and the maydens in the cities of Iuda.
   (The wives are rauished in Sion, and the maidens in the cities of Yudah.)

GnvaThey defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
   (They defiled the women in Zion, and the maids in the cities of Yudah. )

CvdlThe wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda.
   (The wives are raueshed in Sion, and the maidens in the cities of Yudah.)

WyclThei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
   (They maden low women in Sion, and virgins in the cities of Yudah.)

LuthSie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
   (They/She have the women to Zion geschwächt and the Yungfrauen in the cities Yudas.)

ClVgMulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
   (Mulieres in Sion humiliaverunt, and virgines in civitatibus Yuda. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah

(Some words not found in UHB: women/wives in/on/at/with,Zion raped virgins in/on/at/with,cities Yehuda )

These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words “are raped” are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: “Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah” (See also: figs-ellipsis)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Women are raped … and virgins

(Some words not found in UHB: women/wives in/on/at/with,Zion raped virgins in/on/at/with,cities Yehuda )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Our enemies have raped the women … and the virgins” or “Our enemies have violated the women … and the virgins”

BI Lam 5:11 ©